Their releases were authorized by the Attorney General, and they were immediately returned to Japan. 4.2 On 28 July 2004, the State party contested the admissibility and merits of the communication. |
Они были освобождены по распоряжению Генерального прокурора и незамедлительно возвращены в Японию. 4.2 28 июля 2004 года государство-участник оспорило приемлемость и существо данного сообщения. |
4.1 By submissions of 19 February 2003, the State party contests the admissibility and merits of the communication, describing at the outset the general features of the scheme of preventive detention. |
4.1 В материалах, представленных 19 февраля 2003 года, государство-участник оспаривает приемлемость и существо сообщения и прежде всего излагает общие условия применения превентивного заключения. |
On the basis of informal consultations, the Working Group recommended that the merits and substance of the proposed resolution be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. |
На основе итогов неофициальных консультаций Рабочая группа рекомендовала, чтобы существо и содержание предлагаемой резолюции были более глубоко рассмотрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии. |
The Legal Subcommittee agreed that the merits and substance of the proposed separate General Assembly resolution on the application of the legal concept of the "launching State" should be further considered by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space at its forty-sixth session. |
Юридический подкомитет решил, что существо и содержание предлагаемой отдельной резолюции Генеральной Ассамблеи о применении юридической концепции "запускающее государство" должны быть более глубокого рассмотрены Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях на его сорок шестой сессии. |
The European Union recognized, however, that short-term measures might well not suffice and it stood ready to continue further work on the issue, by examining in greater detail the merits and content of the proposed draft convention, including its interaction with other relevant instruments. |
Однако Европейский союз признает, что мер краткосрочного характера может оказаться недостаточно; он готов и далее продолжать работу по решению этой проблемы и более подробно изучить существо и содержание предлагаемого проекта конвенции, включая вопрос о его взаимодействии с другими имеющими отношение к этому вопросу правовыми актами. |
That said, the Court addressed the merits of the arguments presented and upheld the High Court's dismissal of the arguments put by the author. |
После этого суд рассмотрел существо представленных доводов и поддержал решение Высокого суда, отклонившего доводы, выдвинутые автором. |
The author argues therefore that the State party's authorities should not have based their decision not to examine the author's asylum claim on the merits of such unreliable investigations. |
Поэтому автор утверждает, что власти государства - участника не должны были основывать на таких необъективных расследованиях свое решение не рассматривать существо ходатайства автора об убежище. |
4.1 The State party, in a note verbale dated 16 February 2005, challenges the admissibility and merits of the communication, maintaining that the authors have not exhausted domestic remedies by failing to apply for amparo to the Constitutional Court. |
4.1 В вербальной ноте от 16 февраля 2005 года государство-участник ставит под сомнение приемлемость и существо сообщения, утверждая, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты, поскольку не обратились с ходатайством о применении процедуры ампаро в Конституционный суд. |
The State party recalls that it had submitted its observations, on 29 July 2010, challenging both the admissibility and the merits of the author's allegations, but, as it subsequently transpired, the Committee's Views had already been adopted, on 27 July 2010. |
Государство-участник напоминает, что 29 июля 2010 года оно представило свои замечания, оспаривающие приемлемость и существо утверждений автора, однако, как впоследствии выяснилось, соображения Комитета 27 июля 2010 года были уже приняты. |
In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. |
Для определения применимости обязательств, взятых в соответствии со статьей З Конвенции, государству-участнику следует тщательно изучать существо каждого конкретного случая, в том числе общую ситуацию с применением пыток в соответствующей стране. |
7.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. |
7.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 своих правил процедуры Комитет, прежде чем рассматривать существо сообщения, должен рассмотреть вопрос о применимости критериев приемлемости, которые упоминаются в статьях 2, 3 и 4 Факультативного протокола. |
The merits of the cases before the International Court of Justice thus concerned the exercise of consular assistance while the mechanism utilized to bring the claim was, in both cases, the exercise of diplomatic protection. |
Существо дел, поданных в Международный Суд, касалось предоставления консульской помощи, хотя используемый механизм для предъявления требований в обоих случаях основывался на осуществлении дипломатической защиты. |
4.1 By submissions of 26 March 2002, the State party contests the admissibility and the merits of the communication, arguing, as a preliminary issue, that the author's counsel has no standing to act. |
4.1 В своих представлениях от 26 марта 2002 года государство-участник ставит под сомнение приемлемость и существо сообщения, утверждая, в качестве предварительного аргумента, что адвокат автора некомпетентен действовать в таком качестве. |
In particular, it follows from the European Court's rejection of the complaints concerning the disciplinary proceedings that the Court considered the merits of the complaint prior to taking its decision. |
То, что Суд рассмотрел существо дела перед принятием решения, вытекает, в частности, из отклонения Европейским судом жалоб, касающихся дисциплинарных процедур. |
In the light of the foregoing, the Security Council resolutions serve no other purpose than to contravene the Court's power to adjudicate the cases on the merits and should either be suspended, or, in the alternative, be lifted pending the outcome of these cases. |
В свете вышеизложенного представляется, что единственная цель резолюций Совета Безопасности заключается в том, чтобы ущемить компетенцию Суда рассматривать существо указанных дел, и поэтому следует приостановить их действие или же отменить их до окончания рассмотрения указанных дел. |
With regard to criminalization and preventive measures, he supported effective provisions, while the merits of each provision should be evaluated separately so that the Ad Hoc Committee could decide on its mandatory or optional nature on the basis of its specific content. |
В отношении криминализации и мер по предупреждению коррупции он поддержал эффективные положения, хотя существо каждого положения следует оценивать отдельно, с тем чтобы Специальный комитет мог принять решение об обязательном или факультативном характере каждого положения на основе его конкретного содержания. |
Furthermore, the Appeals Chamber ruled that a State which was ordered to arrest or detain an individual pursuant to article 29(2)(d) of the Statute had no standing to challenge the merits of the order. |
Кроме того, Апелляционная камера постановила, что государство, которому предписано арестовать или задержать то или иное лицо согласно статье 29(2)(d) Устава, не имеет права оспаривать существо постановления. |
4.1 In its observations of 10 September 2002, the State party contests the admissibility and merits of the communication, noting that both the Provincial High Court and the Constitutional Court had examined the author's allegations and had dismissed them, stating their reasons and motives. |
4.1 В своих замечаниях от 10 сентября 2002 года государство-участник оспаривает приемлемость и существо сообщения, отмечая, что как Провинциальный суд, так и Конституционный суд рассмотрели утверждения автора и обоснованно и мотивированно не приняли их во внимание. |
Having addressed the merits of the complaint, the Committee must address the failure of the State party to cooperate fully with the Committee in the resolution of the current complaint. |
Рассмотрев существо жалобы, Комитет вынужден констатировать тот факт, что государство-участник не сотрудничало в полной мере с Комитетом в урегулировании этой жалобы. |
When determining the applicability of its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, the State party should examine thoroughly the merits of each individual case, ensure that adequate judicial mechanisms for the review of the decision are in place and ensure effective post-return monitoring arrangements. |
При решении вопроса о применимости обязательств о невыдворении в соответствии со статьей З Конвенции государству-участнику следует тщательно рассмотреть существо каждого конкретного дела, обеспечить наличие адекватных судебных механизмов обжалования таких решений и обеспечить дееспособные механизмы контроля после возвращения. |
At the same time, the Italian Court of Cassation has clarified that the rejection of an application for failure to produce the requisite documents does not affect the merits of the enforcement request and, therefore, does not prevent a subsequent application to be made de novo. |
В то же время Кассационный суд Италии уточнил, что отклонение просьбы вследствие непредоставления необходимых документов не влияет на существо просьбы о приведении в исполнение и, соответственно, не препятствует подаче в дальнейшем повторной просьбы об этом. |
It refers to the judgement of the Supreme Court of 17 July 2003, on appeal against the contempt order, and submits that it cannot comment on the merits of any judgement given by a competent Sri Lankan Court. |
Оно ссылается на постановление Верховного суда от 17 июля 2003 года по поводу обжалования постановления об оскорблении суда и утверждает, что оно не может комментировать существо любого судебного постановления, вынесенного компетентным шри-ланкийским судом. |
However, the Committee considered that priority for funding would be accorded to members of the Committee, and that only if funds remained would requests for financial support for observers be considered on the merits of each request. |
Однако Комитет счел, что приоритет в вопросах финансирования будет отдаваться членам Комитета и что просьбы об оказании финансовой поддержки наблюдателям будут рассматриваться, только если для нее будут оставаться финансовые средства, при этом будет приниматься во внимание существо каждой просьбы. |
(a) An examination of the merits of the proposal in detail, outlining the pros and cons of the proposal; |
а) подробно проанализировать существо предложения с изложением доводов "за" и "против" его принятия; |
The Government decided to accept this Optional Protocol so as to enable it to consider on a more empirical basis the merits of the right of individual petition which exists under a number of UN treaties; |
Правительство решило признать этот Факультативный протокол с тем, чтобы иметь возможность рассмотреть на более практической основе существо права на индивидуальные петиции, которое закреплено в целом ряде договоров Организации Объединенных Наций; |