That would allow Member States to evaluate an individual programme both on its own merits and in the context of the main programmes of the Organization. |
Это позволит государствам-членам проводить оценку каждой отдельной программы как с учетом ее собственных преимуществ, так и в контексте основных программ Организации. |
The debate of the 1960s and 1970s about the merits and shortcomings of command versus market economies had provided the conceptual bases in favour or against alternative development paradigms. |
В 60-х и 70-х годах дебаты относительно преимуществ и недостатков командной и рыночной экономики заложили концептуальную основу в пользу или против моделей альтернативного развития. |
Mr. Clerides believed that the leaders, having ascertained each other's positions on the issues, should refrain from restating their visions or debating their merits. |
По мнению г-на Клиридиса, выяснив позиции друг друга по вопросам, лидеры должны воздерживаться от повторного изложения своих концепций или обсуждения их преимуществ. |
There was a lively discussion about the applicability and merits of multiple imputation methods compared to more traditional single imputation approaches. |
Состоялась оживленная дискуссия по поводу применимости и преимуществ методов множественного условного расчета в сопоставлении с более традиционными подходами единичного условного расчета. |
Initial findings indicate general agreement on the merits of the integrated operational team structure in allowing integrated guidance and support to missions on cross-cutting issues through a single, integrated entity. |
Первоначальные данные свидетельствуют о наличии общего мнения относительно преимуществ структуры комплексных оперативных групп, что позволяет обеспечить комплексное руководство и поддержку миссий по многосторонним проблемам в рамках одного комплексного подразделения. |
In addition, UNODC has increasingly engaged in outreach to Member States and donors in order to ensure that the mechanisms and merits of full cost recovery are clarified. |
Кроме того, УНП ООН активизировало свою работу по информированию государств-членов и доноров с целью разъяснения механизмов и преимуществ системы полного возмещения расходов. |
The Secretariat has undertaken to review the merits and demerits of the present cycle and take a decision before the end of 2005. |
Секретариат обязался провести обзор преимуществ и недостатков нынешнего периода и принять соответствующее решение до конца 2005 года; |
Report of the Secretary-General on a comprehensive examination of DPKO the merits of establishing a global procurement hub for all peacekeeping missions in Brindisi |
Доклад Генерального секретаря о всеобъемлющем анализе преимуществ создания в Бриндизи всемирного центра снабжения для всех операций по поддержанию мира |
At its first session, the Working Group considered that the attention of the Parties should be drawn to the need for a better process of evaluating the merits of project proposals. |
На своей первой сессии Рабочая группа сочла, что внимание Сторон следует обратить на необходимость улучшения процесса оценки преимуществ предложений по проектам. |
Thus the general assessment of the merits of e-procurement left no doubt that it was considered as the indispensable way forward in modernizing the procurement function within the United Nations system and bringing it to world class standards. |
Таким образом, общая оценка преимуществ электронных закупок не оставляет сомнений в том, что они считаются непременным средством модернизации функции закупочной деятельности в системе Организации Объединенных Наций и ее доведения до уровня мирового класса. |
It is important to have better forms of communication among all stakeholders with respect to weighing the merits of the available policy, technology and management options so as to reach a consensus on action. |
Важно наладить более эффективный обмен информацией между всеми заинтересованными сторонами для анализа преимуществ и недостатков имеющихся вариантов стратегий, технологий и механизмов управления в целях достижения консенсуса в отношении практических мер. |
The Advisory Committee is of the view that the report of the Secretary-General does not provide a complete enough analysis of the relative merits of all options presented to enable the General Assembly to take a fully informed decision. |
Консультативный комитет считает, что содержащийся в докладе Генерального секретаря анализ относительных преимуществ всех представленных вариантов не является достаточно полным для того, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение, обладая всей необходимой информацией. |
I was personally somewhat concerned about the expression of some skepticism about the merits of dialogue, as true dialogue that seeks understanding and transformation would seem a critical part of this process. |
Я лично была в какой-то степени обеспокоена выражением сомнений относительно преимуществ диалога, ведь подлинный диалог, направленный на поиск взаимопонимания и трансформацию, как мне представляется, является неотъемлемой частью этого процесса. |
The review will also emphasize the status of e-procurement in the system, examining the potential benefits to be derived from a wider use of this facility and the merits of adopting a uniform approach. |
В ходе обзора особое внимание будет уделено нынешнему использованию электронных закупочных систем с изучением потенциальных выгод более широкого их использования и преимуществ выработки единообразного подхода. |
For the 1998-1999 biennium, the Fund will assess the merits and costs of becoming a separate and independent ICC user, rather than be subsumed under the United Nations. |
В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов Фонд проведет оценку преимуществ и издержек статуса отдельного и независимого пользователя МВЦ по сравнению со статусом одного из подразделений Организации Объединенных Наций. |
In addition to this short-term capital stock effect, however, there are a host of possible long-term effects that also need to be taken into account in evaluating the relative merits of these two kinds of FDI. |
Однако, помимо этого краткосрочного влияния на состояние основного капитала, имеется множество возможных долгосрочных последствий, которые также необходимо принимать во внимание при оценке сравнительных преимуществ этих двух видов ПИИ. |
He expressed dismay at the failure of the Parties to agree to a proposed study of the ecological and technological merits of an earlier HCFC phase-out in Article 5 countries. |
Он выразил обеспокоенность тем, что Стороны не смогли достичь согласия относительно проведения предложенного исследования экологических и технических преимуществ более раннего поэтапного отказа от ГХФУ в странах, действующих в рамках статьи 5. |
After drawing up a comparative table of the merits of a declaration and a recommendation, it opted in favour of a declaration. |
После сопоставления преимуществ декларации и рекомендаций группа вынесла решение в пользу декларации. |
As we debate the relative merits of the various draft resolutions before us, it is sometimes easy to forget why we are here and what we are all striving to achieve at a more fundamental level. |
В ходе обсуждений сравнительных преимуществ различных резолюций весьма легко упустить из виду, для чего мы здесь собрались, и к чему мы все стремимся в более принципиальном плане. |
Despite increased uncertainty about global economic prospects in the wake of the attacks of 11 September, international investors are not writing off emerging markets as an asset class but instead are viewing countries on their own merits. |
Несмотря на возросшую неопределенность глобальных экономических перспектив после совершенных 11 сентября нападений, международные инвесторы не отказываются от потенциальных возможностей формирующихся рынков в целом, а рассматривают эти страны с учетом их конкретных преимуществ. |
The Food and Agricultural Organization of the United Nations pointed out that the feasibility for creating such a fund needed to be carefully appraised and its merits compared with other proposals being developed for raising resources to finance the implementation of the Millennium Declaration. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций указала, что целесообразность создания такого фонда требует тщательной оценки и проработки ее преимуществ по сравнению с другими предложениями, разрабатываемыми в целях мобилизации ресурсов для финансирования осуществления Декларации тысячелетия. |
At the same time, the Working Group agreed that the draft Guide should provide the national legislator with sufficient guidance as to the possible approaches and their relative merits. |
В то же время Рабочая группа согласилась с тем, что в проект руководства следует включить достаточные руководящие указания для национальных законодателей в отношении возможных подходов и их относительных преимуществ. |
By allowing automatic front-loaded drawing of up to 500 per cent of quota for eligible members, a clear message on the merits of having an insurance facility could be conveyed to private markets. |
Автоматическое предоставление членам, отвечающим установленным критериям, права сразу заимствовать до 500 процентов от квоты могло бы стать для частных рынков недвусмысленным сигналом относительно преимуществ наличия механизма страхования. |
Delegations' attention was also drawn to ongoing discussions within WIPO and the World Trade Organization, among others, on the merits of an international system for disclosure of the source or origin of genetic material. |
Внимание делегаций было также обращено на продолжающиеся в ВОИС и Всемирной торговой организации, среди прочих, обсуждения преимуществ международной системы разглашения источника генетического материала. |
UNU agreed with the Board's view on the merits of result-based budgeting but commented that in applying such an approach it was necessary to take into account the specific nature of its activities, which were primarily research-oriented. |
УООН согласился с мнением Комиссии относительно преимуществ составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, но при этом указал на то, что при таком подходе должна приниматься во внимание специфика его деятельности, которая носит преимущественно научно-исследовательский характер. |