Meeting those deadlines is essential to the credibility of the system, because justice should not just be impartial but also rendered as speedily as possible. |
Соблюдение этих сроков совершенно необходимо для авторитетности системы, поскольку правосудие не только должно быть беспристрастным, но и должно отправляться в кратчайшие, насколько это только возможно, сроки. |
Meeting international standards for quality, health and safety is increasingly a precondition for competing in international markets and has become a major factor constraining the ability of many exporters in LDCs from benefiting fully from preferential access initiatives. |
Соблюдение международных стандартов, касающихся качества, здоровья и безопасности, все чаще становится предварительным условием конкурентоспособности на международных рынках и уже стало одним из основных факторов, сдерживающих возможности многих экспортеров в НРС обращать себе на пользу в полном объеме инициативы в области преференциального доступа. |
They shall be elected by the Meeting of the Parties to the Protocol from among candidates nominated by the Parties taking into consideration any proposal for candidates made by NGOs qualified or having an interest in the fields to which the Protocol relates. |
с) контролирует, оценивает и облегчает осуществление и соблюдение требований по представлению отчетности согласно пункту 5 статьи 7 Протокола. Комитет может изучать вопросы соблюдения и по мере необходимости должным образом выносить соответствующие рекомендации или принимать меры. |
adopted at the third meeting of the Parties |
СОБЛЮДЕНИЕ КАЗАХСТАНОМ СВОИХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ПО КОНВЕНЦИИ |
The level of safety of the goods and services that include meeting sanitary -hygienic demands, insurance etc. |
Уровень безопасности товара и предоставляемой услуги, включающий соблюдение санитарно-гигиенических норм, страхования и др. |
Most sectoral studies point out that meeting the eco-criteria for certain products would have significant effects on competitiveness, particularly for small firms. |
В большинстве отраслевых исследований делается вывод о том, что соблюдение экологических критериев в отношении определенных видов продукции будет оказывать существенное влияние на конкурентоспособность, прежде всего мелких фирм. |
Together we plead for meeting the rights of the children, as stipulated in the United Nations Convention on the Rights of Children. |
Вместе мы ратуем за соблюдение прав ребенка, предусмотренных Конвенцией Организации Объединенных Наций по Правам Ребенка. |
Shortcomings and constraints: The number and specifically technical nature of studies and reports requested by the Expert Meeting often makes it very difficult or impossible to comply with document number and page limitations. |
Недостатки и трудности: Количество и весьма технический характер исследований и докладов, требуемых совещанию экспертов, во многих случаях делают очень сложным и даже невозможным соблюдение ограничений, установленных в отношении количества и объема документов. |
Gender issues will continue to be strongly emphasized in the renewed organizational focus on equity and in the collective international follow-up to the September 2010 High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals. |
Гендерным вопросам будет по-прежнему уделяться серьезное внимание в контексте усилившейся нацеленности организации на соблюдение принципа справедливости и в рамках коллективных международных мероприятий по итогам состоявшегося в сентябре 2010 года пленарного заседания высокого уровня по Целям развития тысячелетия. |
The Meeting recommended full ratification and implementation of the Migrants Protocol as a matter of necessity to protect migrants, migrant workers and their families, particularly in view of the negative perceptions prevailing in host countries. |
Совещание рекомендовало государствам обеспечить полную ратификацию и соблюдение Протокола о мигрантах в целях необходимой защиты мигрантов, рабочих-мигрантов и их семей, особенно с учетом того негативного отношения, которое они зачастую испытывают к себе в принимающих странах. |
The Implementation Committee makes recommendations to the governing body, the Meeting of the Parties to the Montreal Protocol, which may call for action to bring about full compliance with the Protocol, including the provision of technical assistance. |
Комитет по выполнению представляет рекомендации руководящему органу, а именно Совещанию Сторон Монреальского протокола, которое может призвать к действию с целью обеспечить полное соблюдение Протокола, причем такие меры включают оказание технической помощи. |
At the G8 Foreign Ministers' Meeting in Potsdam in 2007, the G8 committed to the rule of law as a core principle entailing adherence to the principle of legal certainty. |
На встрече министров иностранных дел стран большой восьмёрки в Потсдаме в 2007 году, участники выразили приверженность верховенству права как основополагающему принципу, который влечёт за собой соблюдение принципа правовой определённости. |
The Ad Hoc Meeting agreed that when assigning numbers it was important to maintain the grid system and to ensure sufficient distance between main west-east and north-south roads in order to allow new intermediate roads to be added in the future. |
Специальное совещание решило, что при присвоении номеров важно сохранить сетку основных дорог и обеспечить соблюдение достаточного расстояния между основными дорогами запад-восток и север-юг, с тем чтобы сохранить возможность в будущем включения новых промежуточных дорог. |
Organized and Moderated NGO Meeting: Uniting for Peace; Upholding the Charter of the United Nations and International Law; Church Plaza; New York, New York, United States, 10 September 2003. |
Организация и руководство работой совещания НПО «Объединение усилий в защиту мира, соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права», Черч-Плаза, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк, Соединенные Штаты, 10 сентября 2003 года. |
With a view to ensuring that action against terrorism was firmly grounded in international law, the Meeting recommended that States adopt counter-terrorism measures that included the protection of fundamental human rights and international humanitarian law. |
В целях осуществления борьбы с терроризмом на прочной основе международного права Совещание рекомендовало государствам принимать меры по борьбе с терроризмом, предусматривающие защиту основных прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права. |
The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. |
Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
Review periodically, in accordance with any guidelines or criteria formulated by the Meeting of the Parties, compliance by the Parties with their obligations under the Convention on the basis of the information provided in their reports; |
периодически рассматривает в соответствии с руководящими принципами или критериями, сформулированными Совещанием Сторон, соблюдение Сторонами своих обязательств в соответствии с Конвенцией на основе информации, представленной в их докладах; |
The meeting recalled that transparency, accountability and adherence to the rule of law and participatory political and social processes were fundamental elements of successful governance. |
Участники слушаний напомнили о том, что основополагающими принципами успешного управления являются транспарентность, подотчетность и соблюдение законности и широкое участие всех слоев населения в политической и общественной жизни. |
The Ministry of Planning, the Ministry of Finance, the World Bank and the United Nations Development Programme will provide technical follow-up to this meeting. |
В течение переходного периода защита прав человека будет иметь важнейшее значение, и обеспечение такой защиты должно будет найти свое место в решении таких неизбежно возникающих проблем, как возвращение беженцев, демобилизация вооруженных групп, поддержание общественного порядка, соблюдение законности и осуществление проектов развития. |
Meeting the submission deadline of 15 October will enable the Secretariat to make the documents containing draft resolutions available to the Committee in all official languages as soon as possible. |
Соблюдение установленного на 15 октября предельного срока позволит Секретариату в кратчайшие сроки представить Комитету документы, содержащие проекты резолюций, на всех официальных языках. |
In some cases, meeting the eco-criteria would necessitate the replacement of domestic raw materials by imported ones and would normally result in an increase in costs. |
В некоторых случаях соблюдение экокритериев потребует замены местного сырья импортным и соответственно приведет к удорожанию производства 26/. |
This calls for immediate attention if there is to be any hope of meeting the time line of the MDGs. |
Такая ситуация требует к себе немедленного внимания, чтобы сохранить хоть какую-то надежду на соблюдение сроков достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Due to efforts aimed at meeting labor legislation and timely salary pay offs in particular, wage arrears in the city decreased 3.7 times in 2003. |
В результате усилий, направленных на соблюдение трудового законодательства в части своевременной выплаты зарплаты, задолженность по городу за прошедший год сократилась в 3,7 раза. |
c) The assessments are prepared and conducted meeting rigorous methodological standards;42 |
с) строгое соблюдение методологических стандартов при подготовке и проведении оценок42; |
The quality and cost efficiency standards set during project development and meeting the set deadlines is very important, and an experience construction supervision team is required for control of the same. |
Разработанные в ходе развития проекта стандарты качества и затрат, а также соблюдение установленных сроков чрезвычайно важны, и для того, чтобы контролировать их выполнение, необходима опытная команда. |