It is a collective responsibility, and success in achieving objectives and in producing expected accomplishments as measured by indicators of achievement will in part be a measure of the degree of success of the international community working in a harmonized partnership between Member States and the Secretariat. |
Такая ответственность является коллективной, и по успехам в достижении целей и реализации ожидаемых достижений, измеряемых показателями достижения результатов, можно будет отчасти судить о том, насколько успешной является деятельность международного сообщества, построенная на основе согласованных партнерских отношений между государствами-членами и Секретариатом. |
Data that are indicative of the status of women, in addition to the information presented orally during the dialogue, would relate to health care, professional opportunities and measured income differentials between women and men. |
Помимо информации, изложенной в устной форме в ходе диалога, данные, которые позволили бы судить о положении женщин, могли бы охватывать такие области, как здравоохранение, профессиональные возможности и расчетные показатели разницы в доходах женщин и мужчин. |
Consequently, despite the modest resources at its disposal, measured by its substantive policy input and catalytic influence, the Unit has played a critical role in the promotion of TCDC. |
В результате, несмотря на скромный объем имеющихся у Группы ресурсов, она сыграла критическую роль в развитии ТСРС, если судить по подготовленным ею солидным установочным выкладкам и оказанному ею стимулирующему воздействию. |
(b) Mina Abdulla refinery: The meter measurements of all crude and product tanks are taken at 6.00 a.m. each day and tanks were also measured before and after movements. |
Ь) НПЗ Мина-Абдаллах: Показания счетчиков, позволяющие судить об объеме наличествующих запасов во всех резервуарах для сырой нефти и нефтепродуктов, снимаются ежедневно в 6 часов утра и, кроме того, остатки в резервуарах замеряются до и после каждой перекачки. |
When government is measured by central government expenditure, it is its integration into world markets (globalization) that determines size, with no evidence of economies of scale. |
Если же о размерах государственного сектора судить по объему расходов центральных органов государственного управления, то окажется, что его размеры зависят от степени интегрированности страны в мировую экономику (глобализация), а какая-либо связь между объемом услуг и экономией средств за счет эффекта масштаба не прослеживается. |
Measured by the average ratio of trade-to-GDP, middle-income countries as a group are actually more open than the group of high-income and of low-income countries. |
Если судить по среднему соотношению объема торгового оборота и ВВП, то страны со средним уровнем дохода, вместе взятые, имеют более открытую экономику, чем группы стран с высоким и с низким уровнем дохода. |
A fellow with no wish to be governed, inspected, indoctrinated, preached at, taxed, stamped, measured, judged, condemned, hanged, or shot. |
Я человек, не желающий повелевать, контролировать, внушать, проповедовать, испытывать, клеймить, оценивать, судить, осуждать, вешать или расстреливать. |
Now, are there areas outside a typical performance review that are measured in order to judge an employee's overall value within your department? |
Есть ли принятые критерии аттестации в соответствие с которыми можно было бы судить о ценности сотрудников вашего департамента? |