She reported that there had been some progress in the creation of a competition culture, as measured by the number of complaints received. |
Она сообщила об определенном прогрессе в развитии культуры конкуренции, о чем можно судить по количеству поступивших жалоб. |
If measured by the core principles affirmed in Beijing, the Fourth World Conference was a major step forward. |
Если судить по утвержденным в Пекине основным принципам, то четвертая Всемирная конференция стала крупным шагом вперед. |
Education and health indicators, as measured by national averages, are not satisfactory in many countries. |
Если судить по национальным средним величинам, то во многих странах отмечают неудовлетворительные показатели уровня развития в области образования и здравоохранения. |
The programme had been successful if measured by employment created and revenues earned. |
Если судить по числу созданных рабочих мест и объему полученных доходов, программа осуществляется успешно. |
Repeated funding shortfalls in recent years have severely eroded the cash position of UNRWA, as measured by the amount of cash to meet its obligations in a timely manner. |
Сохраняющийся в последние годы дефицит средств резко ухудшил положение с наличностью БАПОР, о чем можно судить по имеющейся наличности для своевременного покрытия его обязательств. |
Discover Card is the third largest credit card brand in the United States, when measured by cards in force, with nearly 50 million cardholders. |
Карта Discover является третьим по величине брендом кредитных карт в США, если судить по действующим картам, с почти что 50 миллионами держателей карт. |
The impact of this work is measured by the demand for additional research and analytical work, as well as for training programmes dealing with investment promotion. |
Об отдаче от этой работы можно судить на основе потребностей в проведении дальнейшей исследовательской и аналитической работы, а также в организации учебных программ по вопросам поощрения инвестиций. |
Malnutrition among children, as measured by the proportion of children under the age of 5 who are underweight and underheight, is startling in many regions. |
Распространенность недостаточного питания детей, если судить по доле детей в возрасте до 5 лет, имеющих пониженный вес и задержку роста, во многих регионах мира просто поражает. |
Nevertheless, despite an apparently high rate of failure, as measured in terms of shareholder value, firms often enter into M&As because the market place expects them to grow through mergers and for strategic reasons. |
Тем не менее, несмотря на кажущуюся высокую долю неудач, если судить по биржевой стоимости акций, компании часто идут на СиП, поскольку рынок ждет от них расширения деятельности с помощью слияний, а также по стратегическим соображениям. |
I would go further to state that the extent of involvement in conflict resolution is to be set as a benchmark, against which the success or failure of the role of the United Nations in post-conflict situations is measured. |
Могу к этому добавить, что степень такого участия в урегулировании конфликта может рассматриваться в качестве ориентира, по которому мы будем судить об успехе или провале роли Организации Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях. |
(c) Success of a number of targeted trainings and regional consultations, as measured by the feedback from participants and the subsequent requests for further activities. |
с) проведением множества целевых тренингов и региональных совещаний, об успехе которых можно судить по откликам участников и последующим запросам об организации дополнительных мероприятий. |
But, as measured by employment, this is one of the worst, if not the worst, recession since the Great Depression: 2.1 million fewer people are at work in the US today than at the peak of the business cycle two years ago. |
Но если судить по уровню безработицы, то эта рецессия - одна из самых худших, если не самая худшая рецессия со времен Великой депрессии: В США сейчас работает на 2,1 миллиона людей меньше, чем в пик экономического цикла два года назад. |
The cost of living in Brazil in dollar terms over the period January 1989 through December 1995 had been lower than in New York (except for four months during 1990), as measured by the post adjustment relativities. |
Стоимость жизни в Бразилии в долларовом выражении в период с января 1989 года по декабрь 1995 года была ниже, чем в Нью-Йорке (за исключением четырех месяцев 1990 года), если судить по соотношению коррективов по месту службы. |
Connectivity is measured by the number of internet hosts, personal computers, mainlines and mobiles. |
О возможностях подключения к электронным сетям можно судить по количеству хост-узлов в Интернете, персональных компьютеров, основных линий и мобильных телефонов. |
As measured by the latency experienced by users on the network, most countries have demonstrated reductions in latency, which implies improved user experiences and higher speeds of data transit. |
Если судить по времени ожидания пользователями затребованной информации в сети, то в большей части стран оно сократилось, а это означает, что пользователи только радуются, а скорости передачи данных растут. |
The construction industry, as measured by imports of construction materials pipe, lumber, and steel), appeared to be peaking in 2000. |
Строительная промышленность, если судить по импорту строительных материалов, достигла, по всей видимости, в 2000 году своих максимальных показателей. |
The mission stressed that the success of Gramsh was best measured in terms of a psychological change, a "demilitarization of the minds" of the population, rather than by the number of weapons recovered. |
Миссия отметила, что наиболее важным результатом, по которому можно судить об успешной реализации проекта в рети Грамши, является не количество собранного оружия, а изменение психологии людей - «демилитаризация сознания» населения. |
When measured using full-time median hourly earnings, New Zealand's gender pay gap of 8 percent placed it as the third-lowest gender pay gap out of 26 OECD countries in 2008. |
Если же судить по средней величине почасовой оплаты труда за полный рабочий день, то в 2008 году при гендерном разрыве в оплате труда на уровне 8 процентов Новая Зеландия находилась на третьем месте с конца среди 26 стран ОЭСР. |
The spadenose shark has the most advanced form of placental viviparity known in fish, as measured by the complexity of the placental connection and the difference in weight between the egg and the newborn young. |
Жёлтая остроносая акула является живородящей и обладает одной из самых развитых форм плацентарного живорождения среди рыб, если судить по сложности плацентарного соединения с эмбрионом и разнице в весе между яйцом и новорожденной акулой. |
The same appears true when measured by sales. |
Такая же картина получается, если судить по динамике продаж. |
The combination has boosted the size of the formal sector, measured by the indicator of registered employment or by the number of those contributing to social security systems. |
В совокупности это способствует заметному росту размеров формального сектора, если судить по показателям зарегистрированной занятости или по численности участников систем социального обеспечения. |
When measured as a simple average, the highest level of agricultural protection is the one imposed by least developed countries on exports from other least developed countries. |
Если судить по средневзвешенным тарифам, наивысший уровень защиты сельскохозяйственного рынка практикуют наименее развитые страны в отношении экспорта из других наименее развитых стран. |
(c) Impact: Actual or intended changes in human development as measured by people's well-being. |
с) Эффект: фактические или искомые изменения в развитии человеческого потенциала, о которых можно судить по степени благосостояния людей. |
In a formal sense, the United Nations considers the age range from 15 to 24 as representing the youth life span, and measured in this sense there are about a billion young people in the world today. |
В формальном смысле Организация Объединенных Наций считает молодежью молодых людей с 15 до 24 лет, и, если судить по этому признаку, то сегодня в мире насчитывается около миллиарда молодых людей. |
The growth of the world economy over the last 35 years has been enormous, measured only by GDP, which as we know falls far short of measuring wealth in its entirety. |
За последние 35 лет мировая экономика, если судить только по ВВП, приобрела огромный потенциал, хотя, как известно, это не позволяет даже приблизительно судить о всей совокупности мирового богатства. |