Stressing the need the strengthen the process of de-mining of all roads, as well as areas of productive activities, by means of appropriate international assistance and the continued commitment of all parties in Angola, |
подчеркивая необходимость укрепления - через посредство надлежащей международной помощи и сохраняющейся приверженности всех сторон в Анголе - процесса разминирования всех дорог, а также районов производительной деятельности, |
The secretariat of the Permanent Forum on Indigenous Issues, which is hosted by the Division for Social Policy and Development, is a vehicle by means of which indigenous peoples are able to participate in policy development. |
Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов, который размещается в Отделе социальной политики и развития, является механизмом, через посредство которого коренные народы могут участвовать в разработке политики. |
(p) Create, develop or expand, and maintain networks of protected forest areas, taking into account the importance of conserving representative forests, by means of a range of conservation mechanisms, applied within and outside protected forest areas; |
р) создавать, разрабатывать или расширять, а также поддерживать системы охраняемых лесных районов с учетом важности сохранения репрезентативных лесов через посредство комплекса природоохранных механизмов, применяемых в охраняемых лесных районах и за их пределами; |
"The ADNR regulations could also be made applicable to inland waterways other than the Rhine by means of national legislation, in which case the status of the legislation in question would be comparable to that of legislation based on ADN-D." |
"Правила ППОГР могут также применяться на других внутренних водных путях, помимо Рейна, через посредство национального законодательства; в этом случае статус такого законодательства сопоставим со статусом законодательства, основанного на ВОПОГ-Д". |
According to Foundoulaki, "the dialogue Picasso inaugurated with El Greco in Les Demoiselles d'Avignon, by means of Cézanne, is carried on in Cubism". |
Согласно искусствоведу Эфи Фондулаки «начатый Пикассо диалог с Эль Греко через посредство Сезанна в итоге вылился в кубизм». |
As part of their exit strategy HATs provide for these services to continue after the HAT is wound up - usually by means of tenant-led Community Development Trusts. |
Стратегия ЖЦФ направлена на то, чтобы эти услуги продолжали предоставляться и по завершении срока их деятельности обычно через посредство руководимых нанимателями Общинных фондов развития. |
The inventive mobile communication system with a content provider access comprises a plurality of mobile communication devices which are connected, by means of the gateway of a mobile communication operator, to the content provider connected to a billing system, which is linked to a payment system. |
Система мобильной связи с доступом к контеит провайдеру содержит множество мобильных устройств связи, подключенных посредство шлюза оператора мобильной связи к контент-провайдеру, соединенному с биллингово системой расчетов, которая соединена с платежной системой. |
Consideration should be given to supporting such activities through bilateral assistance or other financial means. |
Следует рассмотреть вопрос об оказании поддержки такой деятельности через посредство двусторонней помощи или других финансовых механизмов. |
The Government communication network was established as a means of fostering direct coordination with ministers and public prosecutors through communications officers. |
Государственная коммуникационная сеть была создана как средство содействия непосредственной координации с министрами и государственными обвинителями через посредство сотрудников по связи. |
UNV advocated for including volunteerism for development in publications at national and global levels, and through other means of communication. |
ДООН выступали за включение добровольческой деятельности в целях развития в публикации на национальном и глобальном уровнях и через посредство других средств коммуникации. |
Based on its experience in Central America, UNHCR developed a policy and methodology framework for quick impact projects as a means of facilitating durable solutions through integration. |
С учетом опыта, приобретенного в Центральной Америке, УВКБ разработало "Политическую и методологическую основу для осуществления проектов быстрой отдачи в качестве одного из средств, облегчающих поиск долгосрочных решений через посредство интеграции". |
It goes without saying that cooperation and the exchange of information with the world's parliaments, through the Inter-Parliamentary Union, is a means of providing a better understanding of the Organization. |
Само собой разумеется, что сотрудничество и обмен информацией с парламентами мира через посредство Межпарламентского союза являются средством обеспечения более совершенного понимания Организации. |
These requests were also forwarded by the pro tempore secretariat, by means of notes verbales, to the embassies in Uruguay of countries where projects are being implemented. |
Эти просьбы направлялись также временным секретариатом через посредство вербальных нот в адрес аккредитованных в Уругвае посольств стран, осуществляющих подобные проекты. |
The international community, through the United Nations, must step up its efforts to fight this scourge, using all means available. |
Международное сообщество через посредство Организации Объединенных Наций должно наращивать свои усилия, направленные на борьбу с этим злом, с использованием всех доступных средств. |
These crimes are part and parcel of the responsibility to protect that it must fulfil through the competent entities, which must use the means at their disposal. |
Эти преступления являются частью ответственности за защиту, которую оно должно выполнить через посредство компетентных органов, использующих имеющиеся в их распоряжении средства. |
Effective, affordable and accessible means of recourse and redress for violations of women's rights must be made available to all women, including through gender-responsive courts/tribunals. |
Всем женщинам должны быть предоставлены, в том числе через посредство учитывающих гендерный фактор судов/трибуналов, эффективные, недорогостоящие и доступные средства обращения за помощью и получения компенсации за нарушения прав женщин. |
These are delivered through the Police Youth Clubs and provide a means of involving youths in community outreach and development as well as positive mentorship. |
Они реализуются через посредство молодежных клубов полиции и являются средством вовлечения молодежи в жизнь и развитие коммуны, а также позитивного наставничества. |
In that regard, we stress the importance of further reviewing proposals which would serve to enhance national capacity, for example, through customs cooperation as a means of combating the illicit trade in small arms and light weapons. |
В этой связи мы особо отмечаем важность продолжения рассмотрения предложений, направленных на укрепление национального потенциала, в частности через посредство сотрудничества в таможенной области в качестве одного из инструментов борьбы с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений. |
(k) By means of exchange visitor programmes to enhance capacity building in affected country Parties through a long-term, interactive process of learning and study. |
к) использования программ обменов ознакомительными поездками для активизации процесса создания потенциала в затрагиваемых странах через посредство долгосрочного взаимосвязанного процесса обучения и изучения. |
For this purpose, consideration should be given to ways and means of improving procedures for consultations to maintain a constructive dialogue with such States, including through regular and frequent meetings as well as special meetings between the affected third States and the donor community. |
С этой целью следует рассмотреть вопрос о путях и средствах совершенствования процедур проведения консультаций для поддержания конструктивного диалога с такими государствами, в том числе через посредство регулярных и частых встреч, а также специальных совещаний между пострадавшими третьими странами и сообществом доноров. |
The major Latvian cultural event - the Song and Dance Festival - which occurs every four years, for the first time in 1998 widely welcomed ethnic artistic groups, thus promoting integration through the powerful means of collective art. |
Главное культурное событие Латвии - фестиваль песни и танца, который проводится один раз в четыре года, впервые в 1998 году был организован с участием большого числа этнических художественных коллективов, став мощным средством интеграции через посредство художественного творчества. |
When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. |
Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
A 50 per cent rate of implementation of the aforementioned plans had been achieved by means of a financial package which drew on European Structural Funds for a total of €83 million through the National Strategic Reference Framework. |
Осуществление вышеупомянутых планов на 50 процентов стало возможным благодаря финансовому "пакету" за счет структурных фондов Европейского союза на общую сумму в 83 млн. евро, полученному через посредство Национальной стратегической основной платформы. |
Various means of expanding the Institute's visibility and outreach have been sought through the sensitization of key stakeholders during the process of restructuring and revitalization through GAINS. |
Через посредство информирования основных участников в процессе структурной перестройки и активизации деятельности с помощью ГАИНС был предпринят поиск различных средств повышения значимости и расширения сферы деятельности Института. |
On the basis of what our interlocutors will say to us, we will then identify the means available to us to continue to assist the peace process, in particular through MONUC. |
Исходя из того, что скажут нам наши собеседники, мы затем будем выявлять имеющиеся в нашем распоряжении средства для дальнейшего содействия мирному процессу, в частности через посредство МООНДРК. |