Английский - русский
Перевод слова Meaningful
Вариант перевода Реальный

Примеры в контексте "Meaningful - Реальный"

Примеры: Meaningful - Реальный
Meaningful progress achieved on this front builds on the consultants' critical analysis of the problems. Реальный прогресс, достигнутый в этой области, дополняет усилия консультантов по проведению критического анализа существующих проблем.
Meaningful progress achieved on this front, builds on the recommendations of the Panel on United Nations Peace Operations and the consultants' critical analysis of the existing problems. Реальный прогресс, достигнутый в этой области, основан на рекомендациях Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира и проведенном консультантами критическом анализе имеющихся проблем.
Meaningful and effective multilateralism in the disarmament machinery would entail activating two fronts: the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission. Реальный и эффективный многосторонний подход в рамках механизма разоружения повлек бы за собой активизацию деятельности по двум направлениям - на Конференции по разоружению и в Комиссии по разоружению.
That means maintaining meaningful dialogue among national players, addressing faction-ridden splits, searching for employment opportunities for young people and focusing on developing new orientations and values that would promote tolerance and openness. Это означает следующее: поддерживать реальный диалог с национальными сторонами, преодолеть раскол в своих рядах, уделять внимание молодежи, ищущей рабочие места, и сделать акцент на разработке новых ориентиров и ценностей, которые способствовали бы терпимости и открытости.
Effective and meaningful integration of interests and concerns of developing countries into the operation of the multilateral trading system is key to making the system more balanced, development-friendly and equitable. Главным условием повышения степени сбалансированности многосторонней торговой системы, обеспечения ее большей направленности на стимулирование развития и придания ей более справедливого характера является эффективный и реальный учет в ее работе интересов и чаяний развивающихся стран.
This Order required agencies to examine the services they provide, identify any need for those services by persons who are LEP, and develop and implement systems to ensure meaningful access by such persons. Этот указ требует от учреждений анализировать оказываемые ими услуги, выявлять потребность в них со стороны ОЗЯ и разрабатывать и внедрять системы, обеспечивающие реальный доступ к ним лиц с ограниченным знанием английского языка.
This is a meaningful step towards the transformation from "collections to connections", including in the field, where this process is slower owing to limited access to the Internet. Это реальный шаг в направлении перехода от создания и пополнения библиотечных фондов к подключению к информационным источникам, в том числе на местах, где в силу ограниченности доступа к Интернету этот процесс идет медленнее.
The fact that we have convened at this cradle of humanity emphasizes the obligation we all face to respond with all seriousness and urgency and to adopt a meaningful Johannesburg plan of implementation, in the interests of all humanity and our common planet. Тот факт, что мы собрались здесь, в колыбели человечества, подтверждает то, что всем нам необходимо со всей серьезностью срочно принять реальный план выполнения принятых в Йоханнесбурге решений в интересах всего человечества и нашей общей планеты.
The new schemes proposed by several preference-giving countries should be reviewed periodically to ensure that preferences were meaningful. Новые схемы, предложенные некоторыми предоставляющими преференции странами, должны периодически пересматриваться, для того чтобы преференции носили реальный характер.
This is a meaningful South-South cooperation worthy of emulation. Это реальный пример сотрудничества Юг-Юг, достойный подражания.
Algeria believes that a global and unified approach remains a prerequisite for addressing the common concerns of Mediterranean countries in a meaningful manner. По мнению Алжира, реальный учет общих интересов средиземноморских стран по-прежнему зависит от их глобального и согласованного усвоения.
In order to make urgent action meaningful as a mechanism, Governments must provide an expeditious response to communications sent by the Special Representative. С тем чтобы придать реальный вес незамедлительным действиям, предпринимаемым в рамках этого механизма, правительства должны оперативно откликаться на сообщения, направляемые Специальным представителем.
Once North Korea demonstrates genuine change in its behaviour and attitude, my Government is prepared to engage in meaningful dialogue and cooperation with North Korea. Как только Северная Корея продемонстрирует реальный результат намерения изменить свое поведение и свою позицию, наше правительство проявит готовность начать с ней целенаправленный диалог и сотрудничество.
Conflict zones are living hell and require our committed and serious efforts to alleviate and reduce the suffering, as well as to bring about a real and meaningful peacebuilding process. Зоны конфликтов - это сущий ад, и требуются приверженность и серьезные усилия с нашей стороны для того, чтобы облегчить муки и избавить население от страданий, а также обеспечить реальный и целенаправленный процесс миростроительства.
We count on its members to help us also by telling us sometimes unwelcome truths, so that we will be able to conclude a real, meaningful treaty in 2012. Мы рассчитываем на то, что его представители будут также помогать нам, не скрывая от нас не всегда желательную правду, с тем чтобы в 2012 году мы смогли заключить реальный, эпохальный договор.
For some countries, the continued predominance of primary commodities in their export mix may well be the most viable path to increasing incomes and to development of an economy that offers meaningful work and rising levels of welfare to its citizens. Для некоторых стран сохранение в общем объеме экспорта главным образом сырьевых товаров - это, возможно, наиболее реальный путь к увеличению дохода и к развитию экономики при целенаправленной работе и повышении уровня благосостояния граждан.
However, in order for the Agenda to be meaningful and credible, for Member States must commit themselves to fully and effectively implementing it in the most expeditious manner. Однако, чтобы Повестка дня приобрела реальный смысл и получила доверие, государства-члены должны взять на себя обязательства в полной мере, эффективно и безотлагательно осуществлять ее.
While United Nations organizations have agreed on a common definition of cost categories, each organization must match its costs against the categories to make them meaningful. З. Хотя организации системы Организации Объединенных Наций и выработали общие определения для каждой категории расходов, для того чтобы эта деятельность имела реальный практический смысл, каждой организации необходимо классифицировать свои расходы по этим категориям.
For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания.
My country hopes that discussions will not only send out positive signals to the international community but also lead to a meaningful and verifiable follow-up agreement, which would represent real progress in nuclear disarmament. Моя страна надеется, что проводимые обсуждения не только послужат позитивным сигналом международному сообществу, но и приведут также к конкретной и поддающейся проверке последующей договоренности, что представляло бы собой реальный прогресс в области ядерного разоружения.
It is our expectation that the UPR will develop into a meaningful mechanism complementing other activities of the Council related to country situations and to bring real added value to its work. Мы надеемся, что УПО разовьется в значимый механизм, дополняющий прочую деятельность Совета, связанную с положением в конкретных странах, и внесет реальный вклад в его работу.
Two concepts underpin such strategies: the recognition of young people as a distinct population group with its own needs; and the participation of youth, including a meaningful dialogue with young people that would make a genuine contribution to policy responses. В основе таких стратегий лежат две концепции: признание молодежи в качестве отдельной группы населения со своими собственными потребностями; и участие молодежи, включая конструктивный диалог с молодыми людьми, который обеспечит реальный вклад в процесс осуществления политических мер.
The channels currently available for addressing and resolving the problems of food and energy are at odds with each another, to say nothing of the fact that none of them can provide for a genuine and meaningful dialogue between importers and exporters. В настоящее время каналы, призванные обеспечить решение и урегулирование продовольственных и энергетических проблем, не могут обеспечить слаженную работу, не говоря уже о том, что ни один из них не в состоянии наладить реальный и результативный диалог между импортерами и экспортерами.
This means that they are entitled to a meaningful choice of whether they want to return, integrate locally where they were displaced to, or resettle in another part of the country. Это означает, что им должен быть предоставлен реальный выбор: хотят ли они возвратиться, остаться там, куда их переселили, или обосноваться в ином районе страны;
The challenge that technology posed to privacy was to ensure that the obligations of the State to respect, fulfil and protect the right to privacy and the responsibilities of the private sector were meaningful in the digital era. Проблема, которую технологии создают для неприкосновенности частной жизни, заключается в обеспечении того, чтобы обязательство государства по уважению, соблюдению и защите права на неприкосновенность частной жизни и ответственность частного сектора имели реальный смысл в цифровую эпоху.