Chad commended Mauritius for honouring its international obligations, notably by ensuring that its legislation is in compliance with the international human rights norms and by submitting its periodic reports to treaty bodies. |
Чад положительно отозвался о соблюдении Маврикием своих международных обязательств, в особенности посредством обеспечения соответствия своего законодательства международным нормам в области прав человека и представлением периодических докладов договорным органам. |
Since it had been 22 years since Mauritius had ratified the Convention, she wondered why the amendment of laws was taking so long. |
С учетом того, что с момента ратификации Конвенции Маврикием прошло вот уже 22 года, она спрашивает, почему процесс внесения поправок длится столь долго. |
Mauritius became independent in 1968 and no official religion is defined in the constitution nor does any religion dominate. |
После обретения независимости Маврикием в 1968 году, ни одна из религий не была определена в Конституции страны как официальная и ни одна из них не доминирует. |
Training was identified as a priority by Argentina, Colombia, Cyprus, Lebanon, Mauritius, Myanmar, Romania, South Africa and Tonga. |
Подготовка кадров была определена в качестве приоритетного направления Аргентиной, Кипром, Колумбией, Ливаном, Маврикием, Мьянмой, Румынией, Тонгой и Южной Африкой. |
The first group of countries to be reviewed have been identified, and consultations are being held with Ghana, Rwanda, Mauritius and Kenya. |
Была определена первая группа стран, в которых будут проведены обзоры, и в настоящее время проходят соответствующие консультации с Ганой, Руандой, Маврикием и Кенией. |
Dissemination of suspicious transaction reports by Mauritius and South Africa has resulted in a number of investigations and to the prosecution of money-laundering cases. |
В результате сообщения Маврикием и Южной Африкой о случаях подозрительных финансовых операций был начат ряд расследований и судебных преследований по делам, связанным с отмыванием денег. |
In Eastern and Southern Africa, regional agreements were agreed with Comoros, Madagascar, Mauritius, Seychelles, Zambia and Zimbabwe. |
В восточной и южной частях Африки договоренность о заключении региональных соглашений была достигнута с Замбией, Зимбабве, Коморскими Островами, Маврикием, Мадагаскаром и Сейшельскими Островами. |
Before Mauritius acceded to its independence, all the inhabitants of the Chagos were forced to leave the land of their birth, where they had lived for several generations. |
До обретения Маврикием независимости жители Чагоса были вынуждены покинуть свою родину, где они жили в течение нескольких поколений. |
Welcoming the measures taken by Mauritius to alleviate the sufferings of the displaced Chagossians, CERD remained concerned that they had not been able to exercise their right to return to their land. |
Приветствуя меры, принимаемые Маврикием в целях облегчения страданий перемещенных чагосцев, КЛРД по-прежнему был обеспокоен тем, что они не смогли осуществить свое право на возвращение на родину. |
The Committee welcomes the third periodic report presented by Mauritius and expresses its appreciation to the State party for the additional information submitted orally and in writing during the consideration of the report by a high-level delegation. |
Комитет приветствует представление Маврикием третьего периодического доклада и выражает свою признательность этому государству-участнику за дополнительную информацию, представленную устно и в письменной форме делегацией высокого уровня в ходе рассмотрения этого доклада. |
Action with respect to adoption of international trade law instruments was taken by Albania, Armenia, the Dominican Republic, Guatemala, Lebanon, Mauritius, Peru and Rwanda. |
Албанией, Арменией, Гватемалой, Доминиканской Республикой, Ливаном, Маврикием, Перу и Руандой предприняты шаги для принятия документов по праву международной торговли. |
In that respect, in following up the commitment taken by Mauritius in June 2001, in addition to strengthening our prevention activities, we have been providing, since April 2002, antiretroviral drugs free of any user cost to all HIV/AIDS patients. |
Поэтому, следуя обязательствам, взятым Маврикием в июне 2001 года, в дополнение к усилению нашей деятельности по предотвращению инфекции, мы совершенно бесплатно предоставляем антиретровирусные препараты всем пациентам с ВИЧ/СПИДом. |
An example of Mauritius's prompt preparations was the circulation of its provisional programme of work, together with a set of explanatory notes and a list of the objectives of its presidency, on 21 December last year. |
Примером того является оперативная подготовка Маврикием уже 21 декабря прошлого года предварительной программы своей работы, а также ряда пояснительных записок и перечня целей на период своего председательства. |
Recent developments following the above-mentioned report have included discussions, which are at an advanced stage, between Mauritius and the European Union on a possible arrangement for the transfer of suspected pirates. |
В число последних событий, которые произошли после представления вышеупомянутого доклада, входят находящиеся на продвинутом этапе дискуссии между Маврикием и Европейским союзом в отношении возможной организации передачи подозреваемых пиратов. |
For the sake of brevity, I shall focus my intervention mainly on what Mauritius has realized so far at the national level in creating an environment conducive to the overall development of children. |
Ради краткости я остановлюсь главным образом на тех мерах, которые к настоящему моменту осуществлены Маврикием на национальном уровне для создания условий, способствующих общему развитию детей. |
IMO has conducted consultations with Djibouti, Kenya, Madagascar, Mauritius, Mozambique, Saudi Arabia, South Africa and the United Republic of Tanzania to meet specific capacity-building needs to help to suppress piracy. |
ИМО провела консультации с Джибути, Кенией, Мадагаскаром, Маврикием, Мозамбиком, Объединенной Республикой Танзания, Саудовской Аравией и Южной Африкой с целью обеспечить удовлетворение конкретных потребностей, связанных с укреплением потенциала в области пресечения пиратства. |
The European Union has signed memorandums of understanding with the Seychelles and Mauritius to transfer pirates arrested by Operation Atalanta, and is currently negotiating such agreements with other countries of the region. |
Европейский союз подписал меморандумы о взаимопонимании с Сейшельскими Островами и Маврикием о передаче пиратов, задержанных силами операции «Аталанта», и в настоящее время ведет переговоры с целью заключения таких же соглашений с другими странами этого региона. |
Transferring suspects by air via a State closer to the area of naval operations would require an agreement between Mauritius and the transiting State(s), and would require logistical, and possibly financial, support. |
Авиаперевозка подозреваемых через государство, находящееся ближе всего к району морских операций, потребует заключения соответствующего соглашения между Маврикием и государством (государствами) транзита, а также материально-технического обеспечения и, возможно, финансовой поддержки. |
UNODC has worked with a number of countries of the subregion that have shown willingness to carry out prosecutions of suspected pirates, principally Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania. |
ЮНОДК сотрудничало с рядом стран этого субрегиона, прежде всего с Кенией, Маврикием, Объединенной Республикой Танзания и Сейшельскими Островами, которые проявили готовность привлекать к ответственности лиц, подозреваемых в пиратстве. |
Lesotho commended Mauritius on adopting legislation to combat trafficking in persons, ensure equal opportunities, protect human rights and provide legal aid, and encouraged it to continue in its efforts. |
Делегация Лесото дала высокую оценку принятому Маврикием законодательству по борьбе с торговлей людьми, обеспечению равных возможностей, защите прав человека и оказанию правовой помощи, призвав его не прекращать усилий в этом направлении. |
Mauritius' policy of diversification led to the development of offshore activities. |
Проводившаяся Маврикием политика диверсификации привела к развитию офшорной деятельности. |
Rwanda commended Mauritius on enacting legislation in a number of areas, including human rights protection, equal opportunities and combating trafficking in persons. |
Делегация Руанды высоко оценила принятые Маврикием в ряде областей законодательные акты, направленные, в частности, на защиту прав человека, создание равных возможностей и борьбу с торговлей детьми. |
The representative of Mauritius noted that the conditions necessary for private business to flourish were already in place when Mauritius gained its independence. |
Представитель Маврикия отметил, что со времени обретения Маврикием независимости в стране были созданы условия, необходимые для успешного развития частного сектора. |
In this regard, they called on once again the former colonial power to pursue constructive dialogue expeditiously with Mauritius with a view to enable Mauritius to exercise its sovereignty over the Chagos Archipelago. |
В этой связи они вновь призвали бывшую колониальную державу незамедлительно продолжить конструктивный диалог с Маврикием, с тем чтобы предоставить Маврикию возможность осуществлять свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
Tunisia welcomed Mauritius' choices on the protection on human rights, which are based on the principles of complementarity and independence, and commended Mauritius for its efforts in combating poverty. |
Тунис приветствовал избранный Маврикием подход к защите прав человека, который основывается на принципах взаимодополняемости и независимости, и положительно отозвался об усилиях Маврикия в деле борьбы с нищетой. |