The Labour Code contains a number of provisions to protect maternity, so that women workers can fulfil their dual roles as mothers and professionals without thereby impairing the principle of equality. |
В Трудовом кодексе имеются положения, которые защищают материнство и тем самым позволяют трудящимся женщинам выполнять свою двойную функцию - материнскую и профессиональную - без ущерба для полного равенства. |
(c) To contribute so that society recognizes maternity and paternity as social functions and assumes the responsibilities that come from that. |
с) содействовать тому, чтобы общество признало материнство и отцовство как социальные функции и выполняло связанные с этим обязанности. |
Increasingly, the right to safe maternity is being seen in a broader context, moving beyond a narrow focus on training and equipping traditional birth attendants (TBAs) and the often fragmented approaches of the past which underestimated the complementarity between TBAs and improved referral systems. |
Все в большей степени право на безопасное материнство рассматривается в более широком контексте, не ограниченном лишь узким упором на подготовку и оснащение традиционных повитух (ТП) и зачастую разрозненными прошлыми подходами, в которых недооценивалась взаимодополняемость услуг ТП и современных систем специализированного ухода. |
This principle is developed by article 79, which provides that marriage, maternity and the family are under the protection and care of the Republic of Poland. |
Этот принцип развивается в статье 79, в которой говорится о том, что брак, материнство и семья находятся под попечением и охраной Республики Польша. |
The Kingdom of Cambodia has recognized maternity as an indispensable social function and must be given special attention in order to achieve better results and to ensure the advancement of women and children. |
Королевство Камбоджа признает материнство в качестве необходимой социальной функции, которой должно быть уделено особое внимание с целью достижения лучших результатов и обеспечения интересов женщин и детей. |
Health insurance (health and maternity); |
страхование здоровья (здоровье и материнство); |
The Kingdom of Cambodia regards maternity as a social function that requires special attention, as provided for in Article 46 of the Constitution, which states, A woman shall not lose her job because of pregnancy. |
Материнство рассматривается в Королевстве Камбоджа в качестве общественной функции, требующей к себе особого внимания, как это предусмотрено Статьей 46 Конституции, в которой говорится: Запрещается увольнение беременных женщин. |
The social insurance system's core function is to protect economically active population in the event of specific social situations (illness, pregnancy, maternity, disability, old age, death of a breadwinner, industrial accident, employer's insolvency and loss of employment). |
Основной функцией системы социального страхования является защита экономически активного населения в случае возникновения особых социальных ситуаций (болезнь, беременность, материнство, инвалидность, преклонный возраст, смерть кормильца, несчастный случай на производстве, неплатежеспособность работодателя и потеря работы). |
Furthermore, changes in stereotypes in family relations needed to go beyond the promotion of equality in domestic work to include issues such as maternity, paternity, responsibility and respect. |
Кроме того, изменения стереотипных представлений о семейных отношениях должны выходить за рамки поощрения равенства в вопросах домашней работы и охватывать такие аспекты, как материнство, отцовство, обязанности и уважение. |
They address the following issues: reproductive health; responsible maternity and paternity; domestic violence; civil rights and citizenship; daily care of children and support with their studies; environment; rural development; tourism; production support activities; and the establishment of cooperative networks. |
Тематическая направленность проектов включала: репродуктивное здоровье, ответственное материнство и отцовство, бытовое насилие, права граждан, уход за детьми и помощь школе, охрану окружающей среды, развитие сельских районов, туризм, меры по поддержке производства, создание социальных сетей. |
Moreover, the government together with UNICEF and UNFPA is implementing projects in the direction of combating maternal mortality and morbidity. The "State Program on protection of children and mothers' health" adopted in 2006, ensures protection of reproductive health and safe maternity. |
Кроме того, правительство совместно с ЮНИСЕФ и ЮНФПА осуществляет проекты, направленные на снижение материнской смертности и заболеваемости. "Государственная программа охраны здоровья матери и ребенка", утвержденная в 2006 году, обеспечивает охрану репродуктивного здоровья и безопасное материнство. |
The implementation of economic, socio-cultural, organizational and other measures to strengthen such social and legal institutions as the family, maternity, labour and the social protection of women; |
реализация на практике экономических, социально-культурных, организационных и иных мер по укреплению таких социально-правовых институтов, как семья, материнство, труд и социальная защита женщин; |
As a first phase, six television spots and six radio spots were produced and broadcast on the right to health, education, maternity, equity and dignity. |
На первом этапе были подготовлены и транслировались шесть теле- и шесть радиороликов рекламного характера на темы прав на здравоохранение, образование, материнство, равноправие и человеческое достоинство. |
Early maternity lessened the life expectancy of girls and adversely affected their health, nutrition, education and employment opportunities and lowered their economic participation rate, which in turn reduced their worth to families as income earners. |
Раннее материнство снижает продолжительность жизни девочек и отрицательно сказывается на их здоровье, питании, образовании и возможности работать и снижает возможность их участия в хозяйственной деятельности, что в свою очередь снижает их ценность для семей в качестве кормильцев. |
Article 55 of the National Constitution states that "responsible maternity and paternity will be protected by the State, which will promote the creation of the necessary institutions to this end." |
Статья 55 Национальной конституции гласит: "ответственное материнство и отцовство пользуются защитой государства, которое способствует созданию необходимых институтов для достижения указанных целей". |
Rather the current applicable law affirms that maternity is a state which should be 'dignified and protected and special protection [...] guaranteed to all women during pregnancy and after delivery.' |
Вместо этого в действующем применяемом законе утверждается, что материнство является состоянием, которое должно "уважаться и защищаться, и особая защита [...] гарантируется всем женщинам во время беременности и после родов". |
The Committee recommends the undertaking of awareness-raising campaigns for developing a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children. |
Комитет рекомендует проводить кампании, направленные на лучшее осознание того, что материнство является социальной функцией, и что женщины и мужчины вместе несут ответственность за воспитание и всестороннее развитие своих детей. |
Amendment to Article 86 paragraph 1 gives possibility to a woman with whose egg cell a child was conceived to challenge maternity right of a woman who gave birth to a child. |
На основании поправки к пункту 1 статьи 85 женщина, яйцеклетка которой была оплодотворена, может оспорить права на материнство женщины, которой была имплантирована эта яйцеклетка и которая фактически родила ребенка. |
The term "foundling" is not mentioned and the column labelled "parents" is left blank, unless one of the parents acknowledges paternity or maternity of the child. |
Термин "брошенный ребенок" не упоминается, а колонка "родители" не заполняется, если только один из родителей не признает отцовство или материнство ребенка; |
(m) Social welfare, women's affairs, youth, sports, maternity, childhood and other affairs; |
м) социальное обеспечение, сфера интересов женщин и молодежи, спорт, материнство, детство и другие сферы жизни общества; |
b) Financial or in cash: subsidies for invalidity (sickness and maternity) and financial aid for medical procedures, treatment and implements. |
Ь) экономические или денежные пособия: пособия в связи с нетрудоспособностью (заболевание и материнство) и материальная помощь для проведения обследования, лечения и хирургического вмешательства. |
102 (i) Take measures, including programmes and policies, to ensure that maternity, motherhood and parenting and the role of women in procreation are not used as a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society; |
102(i) для принятия мер, включая программы и политику, к обеспечению того, чтобы материнство, воспитание детей и роль женщин в продолжении рода не использовались в качестве основы для дискриминации и не ограничивали возможности полноценного участия женщин в жизни общества; |
But what I love most about her is that in the 10 years that she's been with us, she has yet to discover the words "maternity" or "leave." |
Но что мне больше всего в ней нравится... что за все те 10 лет, что она проработала с нами, она так и не открыла для себя слова "материнство" и "декрет". |
Maternity is still considered as an aspect of the reproductive role of women and not perceived as a social function. |
Материнство по-прежнему рассматривается как один из аспектов репродуктивной роли женщин и не воспринимается как социальная функция. |
Parents who are minors have the right to acknowledge or claim maternity or paternity on an equal basis. On reaching the age of 14, they have the right to assert maternity or paternity of their children through the courts. |
Несовершеннолетние родители имеют права признавать и оспаривать свое отцовство и материнство на общих основаниях, а также имеют право по достижении ими возраста 14 лет устанавливать отцовство (материнство) в отношении своих детей в судебном порядке. |