Английский - русский
Перевод слова Maternity
Вариант перевода Рождения ребенка

Примеры в контексте "Maternity - Рождения ребенка"

Примеры: Maternity - Рождения ребенка
These provisions protect working women against loss of income by reason of pregnancy or maternity. Приведенные выше положения защищают работающих женщин от потери дохода по причине беременности или рождения ребенка.
Reference is further made to the common core document paragraph 48 and the survey entitled "The Norwegian Social Insurance Scheme 2010" section 9.3 regarding cash benefits in the case of maternity and adoption. См. также пункт 48 общего базового документа и раздел 9.3 доклада о результатах обследования под названием "Национальная система социального страхования Норвегии в 2010 году", посвященный денежным выплатам в случае рождения ребенка и усыновления.
Also with regard to legislation, she would like to know whether there were any laws prohibiting discrimination against women on grounds of marital status or maternity and protecting a woman's job security during pregnancy. Что касается законодательства, то она хотела бы также узнать, имеются ли какие-либо нормативно-правовые акты, запрещающие дискриминацию в отношении женщин на основании ее семейного положения или рождения ребенка, а также сохраняющие за ней ее рабочее место на время беременности.
Employed parents had the right to return to their jobs or to a comparable position at the end of the leave and could not be declared redundant on the grounds of having taken leave, pregnancy or recent maternity. Работающие родители имеют право возвращаться на свою работу или на аналогичные должности по окончании отпуска, и их не могут уволить по причине ухода в отпуск, беременности или недавнего рождения ребенка.
Under the Law on Social Insurance for Sickness and Maternity, the following benefits are paid: В соответствии с Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка выплачиваются следующие пособия:
Under the Law on Social Insurance for Sickness and Maternity, the following benefits are paid: sickness benefit payable by the employer for the first two calendar days of illness may not be smaller than 80 per cent of the recipient's average pay. В соответствии с Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка выплачиваются следующие пособия: - пособие по болезни, выплачиваемое нанимателем за первые два календарных дня болезни, должно быть не ниже 80% от среднего заработка получателя.
39.9% of PEC works to promote the return to work of women who temporary left or lost employment as a consequence of maternity status; 39,9% ГЦТ работают над вопросами трудоустройства женщин, которые временно оставили работу или потеряли работу в результате рождения ребенка;
Rights during pregnancy, childbirth, and maternity Права женщин в период беременности, рождения ребенка и ухода за ним
Time spent in hospital, including for maternity and childbirth, was counted as part of the prison sentence. Время нахождения в больнице, в том числе по причине беременности и рождения ребенка, засчитывается как часть тюремного срока.
Thus it can be concluded that women are afforded good health care, particularly in connection with maternity, through a qualified network of gynaecological services. Таким образом, можно сделать вывод о том, что женщинам предоставляется качественное медицинское обслуживание, в частности во время беременности и рождения ребенка, через систему квалифицированного гинекологического обслуживания.
Please provide figures on the maternity mortality rate, both before and after childbirth; Просьба представить данные о материнской смертности как до, так и после рождения ребенка;
Right to receive public assistance in connection with poverty, unemployment, illness, disability, old age and maternity право на получение помощи со стороны государства по бедности, безработице, болезни, инвалидности, старости и в случае рождения ребенка
If the family is not entitled to State social insurance maternity (paternity) benefit, the allowance is paid from the child's birth until he/she becomes 3. Если семья не имеет права на получение государственного пособия матери (отцу) ребенка по социальному страхованию, то пособие выплачивается с момента рождения ребенка до достижения им трехлетнего возраста.
During her absence for maternity rest or during any additional period between the presumed date and the actual date of childbirth, she shall receive sufficient medical assistance and benefits at the expense of the social security system. Во время своего отсутствия в связи с отпуском по материнству или в течение любого другого дополнительного периода между предполагаемым сроком и фактической датой рождения ребенка работница получает достаточную медицинскую помощь и пособие за счет системы социального обеспечения.
A comprehensive range of maternity services is provided by Health Services from early pregnancy through to up to 28 days after birth, with support for parental education, specialist feeding needs and parents with special needs. Всеобъемлющий комплекс услуг по охране материнства обеспечивается службой здравоохранения с раннего срока беременности до 28 дней после рождения ребенка с консультированием родителей, удовлетворением потребностей в специальном питании и учетом родителей с особыми потребностями.
It was learned that preventing child abandonment cannot only be conducted in the maternity, as the decision to abandon the child is made by the pregnant woman, and externally supported, for several months prior to childbirth. Стало понятно, что работу по профилактике отказа от детей нельзя проводить только в родильных домах, поскольку решение отказаться от ребенка принимает беременная женщина за несколько месяцев до рождения ребенка и это решение встречает поддержку со стороны окружающих ее людей.
This kind of insurance provides for guaranteed disbursements from the National Insurance Fund (benefits for temporary inability to work, pregnancy, maternity and the birth of a child, funeral expenses, and sanatorium and health-resort treatment for workers and members of their families). Этот вид страхования предусматривает гарантированные выплаты, осуществляемые за счет средств Фонда социального страхования Украины (пособия по временной нетрудоспособности, беременности и родам, по случаю рождения ребенка, на погребение, санаторно-курортное лечение оздоровление работающих и членов их семей).
After the baby has been born, the parents receive from the National Insurance Institute (NII) a maternity grant, to defray the costs of outfitting their home for the baby. После рождения ребенка родители получают от Национального института страхования (НИС) материнское пособие для покрытия расходов, связанных с приобретением необходимых для ребенка вещей и мебели.
Mothers insured for general illness and maternity are entitled to cash benefits for pregnancy and child-birth for a period of 410 calendar days, including 45 days before child-birth, at an amount of 90% of the average daily gross labor remuneration for the previous 18 months. Матери, застрахованные на случай общих болезней и беременности, имеют право на денежные пособия по беременности и родам в течение 410 календарных дней, включая 45 дней до рождения ребенка, по ставке 90 процентов от среднего дневного валового вознаграждения за предыдущие 18 месяцев.
Since 1 January 2003 the amount of the maternity support per child has been equal to 225% of the lowest possible amount of the old age pension in effect at the time of the birth of the child, or 300% in the case of having twins. С 1 января 2003 года размер материнского пособия на ребенка установлен на уровне 225 процентов от минимального размера пенсии по старости, действующей во время рождения ребенка, или 300 процентов в случае рождения двойни.
The only exceptions to this are prenatal - child bearing aid and the one-off maternity aid after the birth of the child Единственными исключениями являются дородовая помощь и помощь по беременности, а также единовременная помощь матери после рождения ребенка.
The Law on Maternity and Paternity Protection provides in paragraph 1) of Article 11, that the father is entitled to a leave of 5 consecutive or interpolated working days on the first month following the childbirth. Пункт 1 статьи 11 Закона об охране материнства и отцовства предусматривает, что отец имеет право на отпуск продолжительностью 5 дней подряд или 5 дней в разбивку в течение первого месяца после рождения ребенка.
A woman may elect to apply for a Maternity Grant of a single lump sum payment of $630 which can be claimed within four weeks of the birth of the baby. Женщина может предпочесть получить субсидию по беременности и родам в виде единовременной выплаты в размере 630 долларов, заявление о которой может быть подано в течение четырех недель после рождения ребенка.
(e) The Temporary Social Security Act in 2010 that included women domestic workers under its ambit, and stipulated the establishment of a Maternity Fund so as to endorse women's right to work after giving birth. ё) принятие в 2010 году временного Закона о социальном обеспечении, который охватывает домашнюю прислугу и предусматривает учреждение Фонда материнства, с тем чтобы обеспечить право женщин на работу после рождения ребенка.
The report is silent on both maternity and paternity leave entitlements. В докладе ничего не говорится об отпуске для матери и отца по случаю рождения ребенка.