Английский - русский
Перевод слова Maternity
Вариант перевода Беременности и родов

Примеры в контексте "Maternity - Беременности и родов"

Примеры: Maternity - Беременности и родов
These contribution payments are made from the disability, maternity and sickness special budget. Покрытие этих расходов осуществляется из специального бюджета страхования на случай инвалидности, беременности и родов или болезни.
The question of maternity insurance is dealt with in the part of this report devoted to article 10, paragraph 2, of the Covenant. Вопросы страхования беременности и родов рассматриваются в разделе настоящего доклада, посвященного пункту 2 статьи 10 Пакта.
Allowances in kind and benefits are also granted in case of maternity. Кроме того, в случае беременности и родов осуществляется выплата натурой и предоставляются льготы.
Eleven cantons pay benefits to needy women in case of maternity. Одиннадцать кантонов выплачивают пособия нуждающимся женщинам в случае беременности и родов.
When taking "appropriate measures", the authorities are free to determine the details of the maternity policy and benefits. При принятии «соответствующих мер» власти могут самостоятельно определять детали, касающиеся политики и пособий по вопросам беременности и родов.
In the case of maternity the mother is provided with obstetric assistance and benefits in cash and kind during a set period. В случае беременности и родов предусматривается оказание акушерской помощи и предоставление денежного пособия в течение предусмотренного законом периода.
Following the entry into force of this Law, the compensation of income in the event of maternity was provided in proportion to social insurance contribution payments made. После вступления в силу данного Закона возмещение дохода в случае беременности и родов осуществлялось соразмерно выплаченным взносам в фонд социального страхования.
Rural maternity units are run by midwives trained in the care of pregnant and post-natal women, as well as in family planning. Вопросы беременности и родов в сельской местности находятся под управлением акушерок, получивших подготовку по семейному планированию и уходу за беременными женщинами и роженицами.
Social protection floors included universal access to essential health care and basic income security for children and in cases of maternity, unemployment, sickness and disability, and for older persons. Минимальные уровни социальной защиты охватывают всеобщий доступ к основным медицинским услугам и базовые гарантии дохода для лиц, имеющих детей, а также в случаях беременности и родов, безработицы, болезни и инвалидности, а также для пожилых людей.
Policies ensuring that all people have adequate economic and social protection during unemployment, ill health, maternity, disability and old age; выработать политику, позволяющую обеспечить всем надлежащую экономическую и социальную защиту в периоды безработицы, болезни, беременности и родов, нетрудоспособности и старости;
Allowances for temporary inability to work, caused by illness, accident or maternity; пособия по временной утрате трудоспособности, последовавшей в результате заболевания, несчастного случая или беременности и родов;
Persons who are not temporarily or permanently affiliated to a compulsory individual or collective scheme may join one of the existing health funds to gain access to short-term sickness, maternity and occupational hazard benefits. Лица, которые не охвачены на временной или постоянной основе системой обязательного личного или группового страхования, могут заключить с существующими медицинскими страховыми фондами договор о краткосрочном страховании на случай болезни, беременности и родов и от несчастных случаев на производстве.
An estimated 289,000 women died in 2013 from causes relating to pregnancy and childbirth, although some 80 per cent of such deaths could have been averted had women had access to essential maternity and basic health-care services. В 2013 году около 289000 женщин умерло по причинам, связанным с беременностью и родами, хотя около 80 процентов этих смертельных случаев можно было бы избежать, если бы женщины имели доступ к основным услугам по ведению беременности и родов и первичному медико-санитарному обслуживанию.
It commended measures taken towards acceding to treaties it had not yet ratified; the appointment of women to government posts; the submission of reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and improved social security for women during maternity. Она одобрила принятые меры по присоединению к еще не ратифицированным страной договорам; назначение женщин на государственные должности; представление докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышение социального обеспечения женщин во время беременности и родов.
The Committee also noted that a new law was being drafted and would establish equality between men and women in the granting of medical care benefits in case of maternity, for the woman herself and the members of the family for whom she is responsible. Комитет также отметил, что в настоящее время разрабатывается новый законопроект, в котором будут закреплены равные права мужчин и женщин на получение льготных медицинских услуг в случае беременности и родов, - такими льготами будут пользоваться сама женщина и члены семьи, за которыми она обеспечивает уход.
The health insurance system (which provides financial benefits in case of illness or maternity) covers, on a compulsory basis, the following groups of persons: Система медицинского страхования (предусматривающая выплату денежных пособий в случае болезни или беременности и родов) в обязательном порядке распространяется на следующие группы населения:
Formerly, women who were part-time workers were not covered for maternity insurance, as they were only paying a modified rate of insurance which only provided cover for occupational injuries benefits. Ранее женщины, работавшие неполный рабочий день, не охватывались системой страхования на случай беременности и родов, поскольку они выплачивали только модифицированные страховые взносы, обеспечивающие их страхование только на случай трудового травматизма.
Some of them call for a review of article 324 CO with a view to guaranteeing the right to 8 to 14 weeks' pay for women in case of maternity. статьи 326 Кодекса обязательного права, с тем чтобы гарантировать работницам право на заработную плату в течение от 8 до 14 недель в случае беременности и родов.
This has had favourable effects in promoting fair competition among enterprises, improving the situation for women seeking work and protecting the basic rights and interests of women workers during their periods of maternity. Это имело позитивное значение в плане стимулирования справедливой конкуренции между предприятиями, улучшения положения женщин, ищущих работу, и защиты основных прав и интересов трудящихся женщин в период беременности и родов.
Women employed in the three above-mentioned types of casual work, like women employed in the informal sector, do not form part of the cohort of workers protected by a social insurance scheme during maternity. Сальвадорские женщины, занятые на непостоянных работах упомянутых выше трех категорий, так же, как и женщины, занятые в неформальной экономике страны, не пользуются защитой системы социального обеспечения в период беременности и родов.
basic income security for persons in active age who are unable to earn sufficient income, in particular in cases of sickness, unemployment, maternity and disability; and гарантия базового уровня дохода для лиц, находящихся в трудоспособном возрасте, которые не способны получить достаточный доход, в частности в случаях болезни, безработицы, беременности и родов и инвалидности; и
(c) The right to health care within the framework of the Social Security system, such protection being extended both to public officials and to their dependents with regard to sickness, maternity and occupational hazards; с) право на медицинское обслуживание в рамках системы социального обеспечения в случае заболевания, беременности и родов и профессиональных травм; соответствующие медицинские услуги распространяются как на самих государственных служащих, так и на находящихся на их иждивении лиц;
In its turn, the Law On State Social Insurance of 1 October 1997 provides that all employees and the self-employed are subject to maternity insurance. В свою очередь Закон о государственном социальном страховании от 1 октября 1997 года предусматривает, что страхование на случай беременности и родов распространяется на всех работниц и женщин, работающих не по найму.
Under article 324a CO, employers are obliged to continue paying the wage, as in other cases of inability to work, if the woman worker is prevented from working owing to maternity. Согласно статье 324а Кодекса обязательного права, работодатели обязаны продолжать выплату заработной платы, когда работница не может работать по причине беременности и родов, как и в других случаях временной потери трудоспособности.
The contributions payable to the sickness, maternity and preventive medicine scheme are: 4% payable by ISSSTE on the pension received by the pensioner and 4% of the same pension payable by the entity or body concerned. Взносы по страхованию на случай заболевания, беременности и родов и профилактическое медицинское обслуживание формируются следующим образом: ИСОГС выплачивает 4% суммы пенсионного пособия, которое причитается пенсионеру, а еще 4% суммы той же пенсии отчисляется предприятием или учреждением, в котором работает соответствующее лицо.