In traditional rural areas, maternity involves the family, the clan, even the entire community. | Материнство в традиционной сельской среде предполагает участие семьи, клана и даже всей общины. |
Marriage, mortgage, maternity. | Матримония, ипотека, материнство. |
I'm supposed to deliver at Maternity. | Мне надо попасть в Материнство. |
Maternity had no effect on seniority, social allowances and the job situation. | Материнство не отражается на выслуге лет и социальных пособиях и не влечет за собой утраты места работы. |
Maternity: equivalent of 100 per cent of the current minimum wage for non-agricultural activity, for women who have contributed to the programme for six months before delivery and 84 days of rest, including prenatal and post-natal periods (30 and 54 days respectively); | материнство (выплата пособия в размере 100% минимального размера оплаты труда в несельскохозяйственном секторе при условии выплат по программе в течение шести месяцев, предшествующих наступлению страхового случая, а также 84-дневный отпуск, включая 30 дней до родов и 54 дня после родов); |
Hello, can you send a midwife over to the maternity home? | Вы можете отправить акушерку в родильный дом? |
The Maternity Home must be above error. | Родильный дом должен быть выше ошибок. |
Smith phoned the Oxford Street Maternity Hospital that evening and was told that Julia had given birth to a boy. | В тот вечер Мими в нетерпении позвонила в родильный дом на Оксфорд-стрит, и ей сообщили, что у Джулии родился мальчик. |
Of the 339 communal health centres, only 218 comply with standards, that is, have a dispensary, maternity unit and pharmacy in the principal town of the commune. | Так, из 339 общинных центров здоровья лишь 218 соответствовали установленным стандартам, т.е. имели в главном населенном пункте общины диспансер, родильный дом и аптеку. |
MDG 5, through a project for enhancing access to care in Morocco, made equipment available to a maternity facility in Tazarine, participated in the training of midwives and provided appropriate supplies; | В Марокко в рамках проекта по обеспечению доступа к здравоохранению был оснащен медицинским оборудованием родильный дом в городе Тазарин, организованы курсы для акушерок и осуществлена поставка расходных материалов. |
iii) Encounters were held in Maternity Homes with pregnant women to stress their role in educating their children and encourage them to discuss the topic of responsible parenting with their spouses. | Встречи в центрах будущих матерей с беременными женщинами, чтобы рассказать им об их роли в воспитании детей и, совместно с их супругами, обсудить тему ответственного отцовства и материнства. |
Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
A survey by the Policy Studies Institute, "Maternity Rights in Britain", published in March 1991, estimated that 14 per cent of working women received enhanced contractual maternity provision. | По данным обследования института программных исследований, озаглавленного ∀Права матерей в Британии∀, которое было опубликовано в марте 1991 года, около 14€процентов работающих женщин получали в соответствии с трудовым соглашением более широкие льготы и пособия по беременности и родам. |
Since the first LSI survey in 1993, the share of mothers in employment before going on a maternity provision has decreased. | После проведения в 1993 году первого обследования ОРС сократилась доля матерей, которые работали до отпуска по беременности и родам. |
The protection of maternity in work and social security rights is not new in Brazil and it is gradually losing the patronizing character it initially had. | Система охраны здоровья матерей на рабочем месте и защиты прав матерей на социальное обеспечение действует в Бразилии уже довольно давно и постепенно теряет тот попечительский характер, который был присущ ей вначале. |
All leave connected with maternity are recognized as time of service. | Все отпуска, связанные с беременностью и родами, засчитываются в трудовой стаж. |
The basic health insurance plan provides the above-mentioned beneficiaries with risk coverage and pays health-care expenses arising from illness, injury, maternity, and physical and functional rehabilitation. | Система базового медицинского страхования гарантирует упомянутым выше категориям лиц покрытие рисков и расходов на медицинское обслуживание в связи с заболеванием или несчастным случаем, с беременностью и родами и с физической и функциональной реабилитацией. |
The maxi-status offers a more extensive protection than the mini-status: pension, health care, worker's compensation, illness, and maternity. | "Максимальный статус" предоставляет более широкий спектр возможностей социального обеспечения, чем "минимальный статус": пенсия, медицинское обслуживание, страхование на случай потери трудоспособности, инвалидности и в связи с беременностью и родами. |
The application procedure for the compensations should be simplified and it should also take into account the indirect costs incurred by the employer due to maternity. | Следует упростить процедуру подачи ходатайств о выплате компенсации, которая должна также учитывать косвенные расходы, возлагаемые на работодателя в связи с беременностью и родами своей работницы. |
These statutory maternity rights represent a minimum entitlement on top of which employers and employees may agree more favourable contractual terms. | Вышеупомянутые права женщин, связанные с беременностью и родами, представляют собой обязательный минимум, помимо которого работодатели и работники могут договориться о еще более благоприятных условиях. |
Drawing on extensive research, the book considers women's participation levels in the industry and examines policies concerning their recruitment, training, maternity and employment rights, and other aspects of work and life at sea. | На основе глубоких исследований в издании рассматриваются уровни найма женщин в данном секторе, рассматривается политика их найма на работу, профессиональной подготовки, прав на отпуск в связи с рождением ребенка и на трудоустройство и затрагиваются другие аспекты работы и жизни на море. |
Maternity allowances for a viable child, to be paid in three instalments (when the child is born and when the child reaches the ages of six months and one year) | Пособия в связи с рождением ребенка, которые выплачиваются троекратно (при рождении ребенка и по достижении им шести месяцев и одного года) |
If the employing entity has paid the maternity insurance premium, its worker shall enjoy maternity insurance benefits, including the medical fees associated with giving birth and maternity subsidy. | Если организация-работодатель уплатила взносы по страхованию материнства, ее работница получает выплаты по страхованию материнства, включая оплату медицинских услуг, связанных с рождением ребенка, и пособие в связи с материнством. |
The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. | Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года. |
Multiple-discrimination was established in four cases: in relation to maternity and family status, belonging to an ethnic minority, differing opinion and protected features. | Признаки многократной дискриминации были выявлены в четырех случаях: в ситуации отпуска в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком, а также в связи с принадлежностью к этническому меньшинству, различиями во взглядах и факторами защищенности. |
This has had favourable effects in promoting fair competition among enterprises, improving the situation for women seeking work and protecting the basic rights and interests of women workers during their periods of maternity. | Это имело позитивное значение в плане стимулирования справедливой конкуренции между предприятиями, улучшения положения женщин, ищущих работу, и защиты основных прав и интересов трудящихся женщин в период беременности и родов. |
Women employed in the three above-mentioned types of casual work, like women employed in the informal sector, do not form part of the cohort of workers protected by a social insurance scheme during maternity. | Сальвадорские женщины, занятые на непостоянных работах упомянутых выше трех категорий, так же, как и женщины, занятые в неформальной экономике страны, не пользуются защитой системы социального обеспечения в период беременности и родов. |
The latter means that the SVB is responsible for checking on civil servants in the event of inability to work due to sickness, maternity or accident and for specific cases the reintegration of civil servants in the labour market. | Данное изменение означает, что в сферу ответственности Банка социального обеспечения входят случаи нетрудоспособности государственных служащих в результате болезни, беременности и родов или несчастного случая, а также за особые случаи, связанные с возвращением государственных служащих на рынок труда. |
The Administrative Ruling in question included the maternity salary into the benefits to be paid by Social Security, which back then stood at R$ 1,200.00, or the equivalent to ten minimum wages. | В данном административном постановлении заработная плата, выплачиваемая в период беременности и родов, была отнесена к категории пособий, которые должны выплачиваться из системы социального обеспечения, размер которых составлял на тот момент 1200 реалов, что эквивалентно десяти минимальным окладам. |
Maternity services are available in the rural hospitals. | Сельские больницы обеспечивают уход за матерями в период беременности и родов. |
Well, this is a maternity robe. | Ну это же одежда для беременных. |
How about a maternity dress! | Тогда как насчёт платья для беременных? |
Reservation of a particular number of seats for women in parliament, maternity leaves and assignment of easy works for pregnant women employees are not deemed discrimination and are allowed by laws. | Выделение женщинам определенного количества мест в парламенте, предоставление отпуска по беременности и назначение легких работ для беременных работниц не считаются дискриминацией и разрешены законом. |
I manage maternity world. | Я директор магазаина для беременных. |
We are one of the leading maternity wear producer in Poland. | Компания «Мама и Я» была основана в 1993 года. Главное направление компании - это производство и реализация одежды для беременных. |
Concerning maternity deaths, Slovenia considered that the data cited might not be accurate. | Относительно материнской смертности Словения сочла, что упомянутые данные, вероятно, не являются точными. |
Over the last ten years no maternity mortality cases, both before and after childbirth, have been recorded. | В последние десять лет не было зарегистрировано ни одного случая материнской смертности ни до, ни после родов. |
Asylum seekers are members of the National Insurance Scheme with a few exceptions (e.g. they do not have a right to a pension or to the lump sum maternity grant when giving birth). | Лица, ищущие убежище, охватываются Национальной системой социального страхования Норвегии за некоторыми исключениями (так, например, они не имеют право на пенсию или на выплату аккордной материнской субсидии при рождении ребенка). |
Quite clearly, that entity has disavowed the maternity or paternity of the Organization from which it was born, in a way, by Caesarean section. | Совершенно очевидно, что это образование не признает ни материнской, ни отцовской роли этой Организации, давшей ему жизнь, в определенном смысле, с помощью «кесарева сечения». |
It would be important to know how many health centres were located in rural areas, the average distance travelled to reach them, the coverage in maternity centres and the figures on maternal deaths in rural areas. | Важно знать, сколько центров здравоохранения расположены в сельских районах, каково среднее расстояние до них, сколько могут принять центры матери и ребенка и каковы показатели материнской смертности в сельских районах. |
12.15 The Maternity and Infant Care Scheme | 12.15 Программа услуг матерям и по уходу за ребенком |
The recommendations of the Report of the Maternity and Infant Care Scheme Review Group on the delivery of combined ante natal care are being implemented by Health Boards. | Советы здравоохранения выполняют рекомендации, содержащиеся в докладе Группы по обзору программы услуг матерям и по уходу за младенцами и касающиеся комбинированного дородового обслуживания. |
There are 864 private medical clinics for diagnosis, consultation and treatment, maternity and multi-treatment in the country according to a report at the 24rd Health Conference. | Согласно докладу на 24-й Национальной конференции Министерства здравоохранения, в стране имеются 864 частные клиники, осуществляющие диагностику, консультирование и лечение, помощь беременным женщинам, родовспоможение и помощь матерям, а также комплексное лечение. |
The Committee also welcomes other legislative reforms, including those relating to maternity and paternity leave. | Комитет также приветствует другие законодательные реформы, в том числе касающиеся предоставления отпуска матерям и отцам в связи с рождением ребенка. |
Social legislation covers the following branches: Sickness and maternity insurance; Accident insurance; Old age, disability and survivor's pension; Family benefits; Unemployment; Dependent persons' insurance. | Социальное законодательство включает в себя следующие сферы: - страхование на случай болезни - пособия матерям, - страхование от несчастных случаев, - пенсионное страхование, - семейные пособия, - пособия по безработице, - с 1998 года - страхование на случай немощной старости. |
Legislation was being amended in order to extend social security to all workers without distinction, establish a maternity fund and ensure equal retirement provisions. | В настоящее время в законодательство вносятся изменения и поправки, предусматривающие распространение социального обеспечения на всех работников без исключения, создание материнского фонда и обеспечение равных пенсионных прав. |
Maternity (family) capital funds have been used by more than 2,116,900 families, upwards of 2,015,100 of whom (95.3 per cent) have channelled those funds into improving their housing conditions. | Средствами материнского (семейного) капитала воспользовалось более 2116,9 тыс. семей, из них свыше 2015,1 тыс. семей (95,3 процента) направили их на улучшение жилищных условий. |
The legislation included measures to help employers manage the administration of Statutory Maternity, Paternity and Adoption Pay. | в закон включены меры, призванные помочь работодателям решать вопросы предусмотренных законом выплат материнского пособия, отцовского пособия по уходу и выплат в связи с усыновлением; |
46 maternity and health centres were built to increase maternal and reproductive health in 2007-12. | В 2007 - 2012 годах в целях укрепления материнского и репродуктивного здоровья было построено 46 родильных домов и клиник. |
A new health-care act in Finland, in force since May 2011, obligates municipalities to organize maternity health services for all pregnant women and their families within the residential area. | Новый закон в области здравоохранения Финляндии, действующий с мая 2011 года, обязует муниципалитеты предоставлять услуги по охране материнского здоровья всем беременным женщинам и их семьям в районе их проживания. |
Promulgation of laws and standards on maternity and paternity in the armed forces. | принятие законов и норм, содействующих выполнению военнослужащими своих материнских и отцовских обязанностей; |
Other observations relate to the limited scope for work within the Centre; various problems with health care; restriction on maternity rights, because of slow and arbitrary procedures for enabling women prisoners to see their children, or to change the person looking after them. | Другие замечания касаются ограниченных возможностей работы в учреждении; различных проблем с медико-санитарным обеспечением; ограничений при осуществлении материнских прав в силу либо длительной процедуры и произвольного характера решений о свиданиях женщин со своими детьми, либо проблем с получением разрешения на замену опекунов над детьми. |
education for workers in safe houses, shelters, maternity shelters and related organizations, and social workers at social work centres and related services; | подготовка работников в безопасных домах, убежищах, материнских приютах и других соответствующих заведениях, а также социальных работников в центрах социальной работы и оказания соответствующих услуг; |
It has paid over $5.5 billion in maternity, paternal, parental and adoption benefits. | 464548 заявок и выплатила более 5,5 млрд. долл. в форме материнских, отцовских и родительских пособий, а также пособий на приемных детей. |
Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
She cast a maternity spell. | Она активировала материнское заклинание. |
I put my government maternity grant towards it. | Я купила ее на материнское пособие. |
Payment of this benefit, just as the maternity salary, is incumbent on the enterprises, which may deduct from their social security contributions. | Выплачивать это пособие, как и материнское пособие, надлежит предприятиям, которые могут производить вычет из их взносов в систему социального страхования. |
The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. | Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
The projects aim to improve the operation of primary health care facilities in six regions, to provide them with the necessary equipment for maternity services and for training medical personnel, and to provide better care. | Данные проекты направлены на улучшение качества работы медицинских учреждений первичного звена в шести областях, обеспечение их необходимым оборудованием для оказания родовспоможения, проведения обучения медицинских работников и повышение качества обслуживания. |
Extending maternity health care coverage has made it possible to expand prenatal monitoring and to increase the number of assisted deliveries. | Увеличение круга услуг, оказываемых в области охраны материнства, позволило повысить эффективность наблюдения за протеканием беременности и расширить практику родовспоможения. |
Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. | Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
Over the last 10 years, 17 separate maternity homes, 14 gynaecological centres, 12 children's hospitals and 14 children's polyclinics have been built, substantially boosting the material resources available in the country's children's and maternity establishments. | В последнее десятилетие было построено 17 отдельно стоящих родильных домов, 14 женских консультаций, 12 детских больниц, 14 детских поликлиник, что дало возможность в определенной степени улучшить материальную базу учреждений детства и родовспоможения. |
During pregnancy, women choose a Lead Maternity Carer to provide care throughout pregnancy. | Во время беременности женщины предпочитают пользоваться Ведущей системой родовспоможения. |
Also with regard to legislation, she would like to know whether there were any laws prohibiting discrimination against women on grounds of marital status or maternity and protecting a woman's job security during pregnancy. | Что касается законодательства, то она хотела бы также узнать, имеются ли какие-либо нормативно-правовые акты, запрещающие дискриминацию в отношении женщин на основании ее семейного положения или рождения ребенка, а также сохраняющие за ней ее рабочее место на время беременности. |
(e) The Temporary Social Security Act in 2010 that included women domestic workers under its ambit, and stipulated the establishment of a Maternity Fund so as to endorse women's right to work after giving birth. | ё) принятие в 2010 году временного Закона о социальном обеспечении, который охватывает домашнюю прислугу и предусматривает учреждение Фонда материнства, с тем чтобы обеспечить право женщин на работу после рождения ребенка. |
The report is silent on both maternity and paternity leave entitlements. | В докладе ничего не говорится об отпуске для матери и отца по случаю рождения ребенка. |
A woman who adopts a newborn child directly from the maternity hospital is granted paid leave according to the existing scale of childbirth benefits from the day of adoption up to the fifty-sixth day from the birth of the child. | Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка. |
Maternity and obligatory leave with pay is taken from the date of cessation of work and for a period of not less than six weeks subsequent to the date of delivery as certified by the competent official bodies. | Обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется с даты прекращения работы на срок не менее шести недель с даты рождения ребенка, удостоверенной компетентными официальными органами. |
Today the country has a significant number of medical facilities: 13 university hospital centres, 19 specialized hospitals, 184 general hospitals, 56 clinics, 455 polyclinics (of which 186 have maternity beds), 1,123 health centres and 3,876 treatment rooms. | Сегодня в стране существует значительное число медицинских инфраструктур: 13 университетских исследовательских медицинских центров, 19 специализированных больничных учреждений, 184 больницы, 56 клиник, 455 поликлиник (в 186 из которых имеются палаты для рожениц), 1123 центра здоровья и 3876 медпунктов. |
Rapid diagnosis of HIV infection is made among previously unexamined women entering maternity institutions to give birth. | Проводится быстрая диагностика на ВИЧ-инфекцию ранее не обследованных рожениц, поступающих в родильные учреждения. |
Perinatal protection of mothers and infants through the transportation of pregnant women to a maternity facility to give birth. | охрана матери и ребенка при родах, а именно транспортировка рожениц в родильный дом. |
The only dedicated maternity hospital in Jamaica, and the largest of its type in the English speaking Caribbean, is the Victoria Jubilee Hospital, a state-run entity. | Единственной специализированной больницей для беременных женщин и рожениц на Ямайке и крупнейшим подобным заведением в англоязычной части Карибского бассейна является государственная больница, открытая в честь юбилея королевы Виктории. |
Non-working women whose husbands are covered by social insurance are also eligible for benefits in kind, under maternity insurance provisions. | Неработающие женщины, являющиеся супругами лиц, охваченных системой социального страхования, также пользуются натуральным и денежным довольствием в качестве социального обеспечения беременных женщин и рожениц. |