| The law expressly recognizes the importance of women's participation in work, as well as the important social function of maternity. | Закон утверждает и признает значимость участия женщин в трудовой деятельности, равно как и их ответственную социальную роль - материнство. |
| In order to guarantee the stability of women's employment, legislation makes maternity one of the grounds for suspension of an employment contract. | Стремясь обеспечить трудящейся женщине стабильную занятость, законодатель предусмотрел, что материнство является основанием для приостановления действия трудового договора. |
| Increasingly, the right to safe maternity is being seen in a broader context, moving beyond a narrow focus on training and equipping traditional birth attendants (TBAs) and the often fragmented approaches of the past which underestimated the complementarity between TBAs and improved referral systems. | Все в большей степени право на безопасное материнство рассматривается в более широком контексте, не ограниченном лишь узким упором на подготовку и оснащение традиционных повитух (ТП) и зачастую разрозненными прошлыми подходами, в которых недооценивалась взаимодополняемость услуг ТП и современных систем специализированного ухода. |
| b) Financial or in cash: subsidies for invalidity (sickness and maternity) and financial aid for medical procedures, treatment and implements. | Ь) экономические или денежные пособия: пособия в связи с нетрудоспособностью (заболевание и материнство) и материальная помощь для проведения обследования, лечения и хирургического вмешательства. |
| The basis for the current provision is that maternity is a fact of life which affects all women whatever job they do, and therefore women in the military should have the same rights as other working women. | Принятая норма базируется на том принципе, что материнство естественно для каждой женщины, где бы она ни работала, и по этой причине женщины-военнослужащие должны иметь те же права, что и все остальные работницы. |
| Five health centres located in Kilo, Itende, Kabakaba, Kilo-Etat and Kilo-Mission and one maternity centre in Kilo-Mission were forced to close because they were almost completely looted. | Пять медпунктов (в Кило, Итенде, Кабакабе, Кило-Эта и Кило-Мисьоне) и один родильный дом (в Кило-Мисьоне) были вынуждены закрыться вследствие почти полного их разграбления. |
| At 15, Josephine Marcus walked into a maternity ward pregnant. | В 15 лет Джозефина Маркус пришла в родильный дом будучи беременной. |
| A principal concern is the fact that the young mothers do not have special training in all cases regarding the care that they should take for the newly born child, and there are cases when they are encouraged to leave maternity within 24 hours after labor. | Основная проблема связана с тем, что молодые матери не имеют специальной подготовки по всем вопросам, касающимся ухода за новорожденным ребенком, что становится их обязанностью; между тем, в некоторых случаях им приходится покинуть родильный дом в течение 24 часов после родов. |
| During his visit in January 1997, the Special Rapporteur visited the Malalai Maternity Hospital, the only maternity and gynaecological hospital in Kabul, where the staff have not been paid for three months. | В ходе своей поездки в январе 1997 года Специальный докладчик посетил родильный дом Малалай, который является единственным родильным домом и гинекологической больницей в Кабуле, где персонал не получал заработную плату в течение трех месяцев. |
| The complex is spread out over an area of 150,000 m² and incorporates three hospitals: Ichilov General Hospital and Ida Sourasky Rehabilitation Center, Lis Maternity Hospital, and Dana Children's Hospital. | Комплекс занимает территорию в 150 тыс. м² и объединяет больницу общего профиля, реабилитационное подразделение им. Ида Сураски, родильный дом «Лис» и детскую больницу «Дана». |
| The draft "National Service Framework for Children, Young People and Maternity Services" in Wales has been drafted with a particular focus on tackling poverty, health inequality and social exclusion. | При подготовке проекта Национальной программы предоставления услуг по охране здоровья детей, молодежи и матерей в Уэльсе особое внимание уделялось вопросам борьбы с бедностью, неравенством в отношении доступа к здравоохранению и социальным отчуждением. |
| In tandem with child-care measures, the Government is striving to provide health care and treatment for mothers by creating the necessary facilities for maternity and subsequent care. | Наряду с мерами по уходу за детьми правительство стремится обеспечить охрану здоровья и лечение для матерей путем создания необходимых учреждений по предоставлению услуг в родовой и послеродовой период. |
| Starting in 1999, UNICEF funded the establishment and operation of a number of counselling centres for mothers, located in maternity wards, which aimed at preventing child abandonment. | Начиная с 1999 года ЮНИСЕФ финансирует деятельность по созданию и функционированию ряда консультативных центров для матерей при родильных домах, задача которых заключается в профилактике отказа от детей. |
| Maternity unit are checking now if any of their mothers and babies have parted company. | В родильном сейчас проверяют, не разлучили ли кого из новорожденных и матерей. |
| With regard to health care and reproductive rights, the Constitution assured the protection of unmarried mothers, granted maternity and paternity leave, and encouraged family planning. | Что касается здравоохранения и репродуктивных прав, то Конституция предусматривает гарантии защиты незамужних матерей, предоставление отпуска по беременности и родам и в связи с уходом за ребенком и поощрение планирования семьи. |
| Many types of benefits are provided for employed women in respect of maternity. | Существует много различных видов пособий, предоставляемых работающим женщинам в связи с беременностью и родами. |
| All New Zealand women, including refugees or refugee applicants, are eligible for publicly-funded maternity services. | Все женщины Новой Зеландии, включая женщин из числа беженцев и претендентов на статус беженцев, имеют право на получение финансируемых государством услуг в связи с беременностью и родами. |
| The application procedure for the compensations should be simplified and it should also take into account the indirect costs incurred by the employer due to maternity. | Следует упростить процедуру подачи ходатайств о выплате компенсации, которая должна также учитывать косвенные расходы, возлагаемые на работодателя в связи с беременностью и родами своей работницы. |
| The government will ensure that women have a choice of an individual Lead Maternity Carer (LMC), but there is no right to a choice of a particular type of practitioner. | Правительство будет обеспечивать, чтобы у женщин был выбор индивидуального ведущего специалиста по оказанию помощи в связи с беременностью и родами, однако у них нет права на выбор конкретного вида практикующего врача. |
| In addition to family allowances, cash benefits include maternity allowances and the family wage. | Помимо семейного пособия, деньгами выплачивается пособие в связи с беременностью и родами и доплаты на иждивенцев. |
| Pregnant women and parents can also resort to a comprehensive offer in connection with infant care and breastfeeding, comprising courses in baby care, parents' schools and maternity counselling services which are available in the federal provinces and municipalities. | Беременные женщины и родители могут также воспользоваться всесторонней помощью по уходу за младенцем и грудному вскармливанию, включающей курс по уходу за ребенком, школы для родителей и консультационные услуги в связи с рождением ребенка, которые организуются в федеральных землях и муниципалитетах. |
| According to article 48 of that law, insured women who paid for a minimum of 90-120 days during the preceding year are covered by maternity insurance. | Согласно статье 48 этого законодательного акта, застрахованные женщины, производившие оплату в течение минимум 90-120 дней предшествующего года, получают страховку в связи с рождением ребенка. |
| Since 1 January 2009, fathers insured for general illness and maternity are entitled to 15-day leave and a public social insurance benefit for child-birth. | С 1 января 2009 года отцы, страховой полис которых покрывает общие болезни и случаи беременности, имеют право на 15-дневный отпуск и государственное пособие по линии социального страхования в связи с рождением ребенка. |
| Protection against dismissal: the exception provided for in the draft revised text should be removed, because it weakens the protection of maternity by allowing dismissal on grounds unconnected with the pregnancy or childbirth, their after-effects or breastfeeding. | Защита от увольнения: Отменить предусмотренное в проекте исключение из этого правила, как сужающее понятие охраны материнства, так как оно допускает увольнение по причине, не связанной с беременностью, рождением ребенка и вытекающими отсюда последствиями, а также грудным вскармливанием. |
| If the employing entity has paid the maternity insurance premium, its worker shall enjoy maternity insurance benefits, including the medical fees associated with giving birth and maternity subsidy. | Если организация-работодатель уплатила взносы по страхованию материнства, ее работница получает выплаты по страхованию материнства, включая оплату медицинских услуг, связанных с рождением ребенка, и пособие в связи с материнством. |
| An estimated 289,000 women died in 2013 from causes relating to pregnancy and childbirth, although some 80 per cent of such deaths could have been averted had women had access to essential maternity and basic health-care services. | В 2013 году около 289000 женщин умерло по причинам, связанным с беременностью и родами, хотя около 80 процентов этих смертельных случаев можно было бы избежать, если бы женщины имели доступ к основным услугам по ведению беременности и родов и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
| Under article 324a CO, employers are obliged to continue paying the wage, as in other cases of inability to work, if the woman worker is prevented from working owing to maternity. | Согласно статье 324а Кодекса обязательного права, работодатели обязаны продолжать выплату заработной платы, когда работница не может работать по причине беременности и родов, как и в других случаях временной потери трудоспособности. |
| Full payment of the maternity salary is being ensured in the country, which signed ILO Convention 103, an unprecedented instrument on the adoption of maternity-protection measures. | В Бразилии, подписавшей Конвенцию Nº 103 МОТ - беспрецедентный инструмент по принятию мер по защите материнства, - женщинам обеспечивается полное сохранение содержания на период беременности и родов. |
| An estimated 8.7 million American women currently purchasing individual insurance will gain coverage for maternity services | по оценкам, 8,7 млн. американских женщин, в настоящее время покупающих индивидуальные планы медицинского страхования, получат покрытие по услугам ведения беременности и родов; |
| To support women to continue to be in the labour market and to lighten their family responsibilities, some Governments are making concerted efforts to enhance maternity pay and leave arrangements, as in the United Kingdom. | Для оказания женщинам поддержки в их дальнейшем участии на рынке рабочей силы и для облегчения их семейных обязанностей некоторые правительства прилагают последовательные усилия по совершенствованию системы оплаты и отпусков в период беременности и родов, как это имеет место в Соединенном Королевстве. |
| I kept all her old maternity clothes. | Я сохранила всю ее одежду для беременных. |
| Big spotlight shining on that maternity store. | Большой прожектор осветил тот магазин для беременных. |
| Furthermore, establishing maternity waiting homes and improving timely antenatal care were found to be effective strategies to increase skilled attendance at birth in Eritrea and Mongolia. | Кроме того, создание приютов для беременных женщин и повышение качества и своевременности оказания услуг в дородовый период были признаны эффективными стратегиями повышения показателей присутствия на родах квалифицированного персонала в Эритрее и Монголии. |
| In order to reduce maternal mortality, in-patient departments have been established within all maternity welfare clinics and in region's central hospitals for pregnant women. | В целях снижения материнской смертности во всех клиниках по охране материнства и в центральных районных больницах для беременных женщин созданы стационарные отделения. |
| Concerning: Gaudily colourful... maternity dresses. | Слишком яркая расцветка платьев для беременных женщин. |
| Within the meaning of 161 of the Labour Code, women must not be employed in work that proves to be physically inappropriate or harmful to their organism, particularly works that endanger their maternity function. | По смыслу пункта 161 Трудового кодекса труд женщин не должен использоваться на работах, не соответствующих их физическим возможностям или вредных для их организма, прежде всего на работах, представляющих угрозу для их материнской функции. |
| Quite clearly, that entity has disavowed the maternity or paternity of the Organization from which it was born, in a way, by Caesarean section. | Совершенно очевидно, что это образование не признает ни материнской, ни отцовской роли этой Организации, давшей ему жизнь, в определенном смысле, с помощью «кесарева сечения». |
| The Ministry of Health and the Ministry of Social Security were also planning projects to improve conditions in maternity wards since Armenia's maternal mortality rate was up to five times greater than those of Western European countries. | Министерством здравоохранения и министерством социального обеспечения планируются также проекты, направленные на улучшение условий в родильных домах, с учетом того, что в Армении уровень материнской смертности в пять раз выше аналогичных показателей в западноевропейских странах. |
| Concerning health care in respect of maternity (prenatal and perinatal), the female Roma are in the worst position in relation to all other vulnerable groups, having maternal mortality higher than 10%. | Что касается медицинской помощи при деторождении (до и после родов), то цыганки находятся в наихудшем положении по сравнению с членами всех других уязвимых групп, что выражается в уровне материнской смертности, составляющем более 10%. |
| the Strategic Plan for Lower-Risk Maternity 2004-2008, the general aim of which is to reduce maternal and neonatal mortality in Burkina Faso by 30% by 2008; | стратегический план в поддержку материнства с наименьшими рисками на период 2004 - 2008 годов, общая задача которого направлена на сокращение на 30 процентов материнской и неонатальной смертности в Буркина-Фасо к концу 2008 года; |
| 12.15 The Maternity and Infant Care Scheme | 12.15 Программа услуг матерям и по уходу за ребенком |
| In the case of health benefits and benefits in kind in respect of maternity, an insured woman and the legal or common-law wife of an insured man must have made contributions for at least three months during the 12 calendar months preceding the birth. | Что касается предоставления медицинских пособий или натурально-вещественной помощи матерям, то застрахованная сотрудница, официальная или гражданская супруга застрахованного лица обязана вносить страховые взносы в течение по крайней мере трех месяцев из календарного года, предшествующего рождению ребенка. |
| Question 23: Kindly provide information, including statistics, if available, about the implementation and impact of the amended rules on maternity, paternity and parental leave. | Вопрос 23: Пожалуйста, представьте информацию, в том числе статистические данные, если таковые имеются, о ходе и результатах практического осуществления правил предоставления матерям и отцам льгот в связи с рождением ребенка и отпусков по уходу за детьми, которые были пересмотрены в 2002 году. |
| The government focuses its attention to provide herder women with an access to medical services and particular efforts have been made to assist pregnant women and, future mothers with an easier access to pre-natal and maternity home services. | Предметом внимания правительства является предоставление женщинам-пастухам доступа к медицинскому обслуживанию, при этом особые усилия прилагаются к тому, чтобы упростить доступ к услугам по дородовому уходу беременным женщинам и будущим матерям и услугам родильных домов. |
| After the introduction of maternity (paternity) benefit before a child has reached the age of 2 years since 2008, the planned expenditure on this benefit makes up LTL 192 million. | После того как в 2008 году срок выплаты матерям (отцам) пособия по уходу за ребенком был продлен до достижения ребенком двухлетнего возраста, планируемые расходы на выплату этого вида пособий достигли 192 млн. литов. |
| Evidence from the 2007 Monitoring and Assessment Report indicates that the current replacement rate does not appear to be a barrier to the use of maternity and parental benefits, as parents use, on average, 94 percent of the entire year of entitlement. | Согласно данным Доклада о мониторинге и оценке за 2007 год, текущая ставка возмещения не является препятствием к получению материнского и родительского пособий, так как в среднем родителям выплачивается до 94 процентов суммы, выделенной на выплату пособий. |
| Basic health maternity services are provided in 73% of health centers of the country. | Доля медицинских учреждений страны, в которых оказываются базовые услуги по охране материнского здоровья, составляет 73 процента. |
| Current areas of work within Queensland Health relate to improving rural maternity services, including planning for a mobile antenatal and post-natal outreach service. | Текущие направления работы Управления здравоохранения штата Квинсленд связаны с улучшением функционирования служб охраны материнского здоровья в сельской местности, включая создание выездных медицинских бригад, осуществляющих дородовое и послеродовое наблюдение. |
| Between 2007 and 2012, MH built 46 new maternity and health centres that improve access and the quality of maternal and reproductive health, and rehabilitated a further 41 Health Centres and/ or Posts throughout the 13 districts. | В период 2007 - 2012 годов Министерство здравоохранения построило 46 новых родильных домов и медицинских центров, что обеспечивает повышение доступности и качества услуг по охране материнского и репродуктивного здоровья, а также восстановило на территории всех 13 районов страны 41 медицинский центр и/или пункт. |
| The aim is to introduce this by the end of the current Parliament, alongside the further extension of maternity and adoption pay to a year; | Поставлена задача ввести эту систему в действие до окончания срока полномочий действующего парламента, и параллельно дополнительно продлить до одного года срок выплаты материнского пособия и пособия по усыновлению/удочерению. |
| Promulgation of laws and standards on maternity and paternity in the armed forces. | принятие законов и норм, содействующих выполнению военнослужащими своих материнских и отцовских обязанностей; |
| Other observations relate to the limited scope for work within the Centre; various problems with health care; restriction on maternity rights, because of slow and arbitrary procedures for enabling women prisoners to see their children, or to change the person looking after them. | Другие замечания касаются ограниченных возможностей работы в учреждении; различных проблем с медико-санитарным обеспечением; ограничений при осуществлении материнских прав в силу либо длительной процедуры и произвольного характера решений о свиданиях женщин со своими детьми, либо проблем с получением разрешения на замену опекунов над детьми. |
| It has paid over $5.5 billion in maternity, paternal, parental and adoption benefits. | 464548 заявок и выплатила более 5,5 млрд. долл. в форме материнских, отцовских и родительских пособий, а также пособий на приемных детей. |
| Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
| They cannot take long sick-leaves (on average only 4 days a year) and neither enjoy any maternity policy nor get paid for maternal services. | Они не могут брать продолжительные отпуска по болезни (в среднем только четыре дня в год) и не могут пользоваться какими-либо льготами для матерей или получать оплату в период выполнения материнских обязанностей. |
| She cast a maternity spell. | Она активировала материнское заклинание. |
| I put my government maternity grant towards it. | Я купила ее на материнское пособие. |
| The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. | Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
| She's cast the Maternity Spell. | Они применила Материнское Заклятие. |
| Employed fathers are entitled to two weeks' paternity leave, with Statutory Paternity Pay paid at the same standard rate as Statutory Maternity Pay. | Работающие отцы имеют право на двухнедельный отпуск по уходу за ребенком и на получение государственного пособия, выплачиваемого по той же ставке, что и государственное материнское пособие. |
| The projects aim to improve the operation of primary health care facilities in six regions, to provide them with the necessary equipment for maternity services and for training medical personnel, and to provide better care. | Данные проекты направлены на улучшение качества работы медицинских учреждений первичного звена в шести областях, обеспечение их необходимым оборудованием для оказания родовспоможения, проведения обучения медицинских работников и повышение качества обслуживания. |
| Rural women have fewer opportunities for development, which is associated with the absence of sufficiently well-paid work, the insufficient quantity in rural areas of medical institutions, maternity homes, kindergartens, schools, cultural and leisure institutions, and a developed transport network. | У сельских женщин меньше возможностей для развития, что связано с отсутствием достойно оплачиваемой работы, недостаточным количеством в сельской местности медицинских учреждений, учреждений родовспоможения, детских садов, школ, культурно-досуговых учреждений, развитой транспортной сети. |
| Maternity services are available in the rural hospitals. | В сельских медицинских пунктах существует и служба родовспоможения. |
| Extending maternity health care coverage has made it possible to expand prenatal monitoring and to increase the number of assisted deliveries. | Увеличение круга услуг, оказываемых в области охраны материнства, позволило повысить эффективность наблюдения за протеканием беременности и расширить практику родовспоможения. |
| Maternity facilities at the New Amsterdam and Georgetown Public hospitals (the majority of the babies are born at these 2 facilities) are being constantly reviewed and measures to improve the safety of labour and delivery include intensified training programmes for health care professionals in obstetrics and neo-natalogy. | Родильные отделения в государственных больницах Нью-Амстердама и Джорджтауна (большинство детей рождаются в этих двух учреждениях) постоянно проверяются и принимаются меры по совершенствованию практики безопасного родовспоможения с помощью программ интенсивной подготовки специалистов в области акушерства и неонатологии. |
| Reference is further made to the common core document paragraph 48 and the survey entitled "The Norwegian Social Insurance Scheme 2010" section 9.3 regarding cash benefits in the case of maternity and adoption. | См. также пункт 48 общего базового документа и раздел 9.3 доклада о результатах обследования под названием "Национальная система социального страхования Норвегии в 2010 году", посвященный денежным выплатам в случае рождения ребенка и усыновления. |
| The only exceptions to this are prenatal - child bearing aid and the one-off maternity aid after the birth of the child | Единственными исключениями являются дородовая помощь и помощь по беременности, а также единовременная помощь матери после рождения ребенка. |
| A woman may elect to apply for a Maternity Grant of a single lump sum payment of $630 which can be claimed within four weeks of the birth of the baby. | Женщина может предпочесть получить субсидию по беременности и родам в виде единовременной выплаты в размере 630 долларов, заявление о которой может быть подано в течение четырех недель после рождения ребенка. |
| Maternity and obligatory leave with pay is taken from the date of cessation of work and for a period of not less than six weeks subsequent to the date of delivery as certified by the competent official bodies. | Обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется с даты прекращения работы на срок не менее шести недель с даты рождения ребенка, удостоверенной компетентными официальными органами. |
| Maternity and paternity leave will not be deducted for purposes of the unemployment benefit, and protection of paternity will be included in training contracts. | При расчете пособия по безработице учитывается период нахождения в отпуске по беременности и родам для матери и в отпуске по случаю рождения ребенка для отца. |
| By the end of the Ninth Plan, all 205 parliamentary constituencies will have had at least one primary health care centre with at least three beds reserved for maternity and emergency cases. | К концу выполнения Девятого плана во всех 205 избирательных округах должен иметься, по крайней мере, один центр первичной медико-санитарной помощи, оборудованный не менее чем тремя койками для рожениц и экстренных случаев. |
| During 1998, a new block was added to the hospital facilities in the designated safe zone, including two patient wards, isolation rooms, and a maternity ward. | В 1998 году в дополнение к медицинским учреждениям в установленной безопасной зоне был построен новый корпус, в котором размещены две больничные палаты, изоляторы и палата для рожениц. |
| Today the country has a significant number of medical facilities: 13 university hospital centres, 19 specialized hospitals, 184 general hospitals, 56 clinics, 455 polyclinics (of which 186 have maternity beds), 1,123 health centres and 3,876 treatment rooms. | Сегодня в стране существует значительное число медицинских инфраструктур: 13 университетских исследовательских медицинских центров, 19 специализированных больничных учреждений, 184 больницы, 56 клиник, 455 поликлиник (в 186 из которых имеются палаты для рожениц), 1123 центра здоровья и 3876 медпунктов. |
| He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. | Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
| It also ensures emergency transportation of young pregnant women, about to give birth alone in the bush, to the closest maternity facility (Narok hospital); | Ассоциация также занимается вопросами срочной транспортировки молодых рожениц, которые без присмотра рожают в джунглях, в ближайшее родильное отделение (больницу города Нарок). |