We wanted to mix two concepts: maternity and sensuality. | Мы хотели совместить две идеи в этой фото-сессии: материнство и чувственность. |
In order to guarantee the stability of women's employment, legislation makes maternity one of the grounds for suspension of an employment contract. | Стремясь обеспечить трудящейся женщине стабильную занятость, законодатель предусмотрел, что материнство является основанием для приостановления действия трудового договора. |
"Maternity and sport - the challenge of contemporary sport" in 2004, | "Материнство и спорт - вызов современного спорта" в 2004 году; |
In fact 40 quetzals are paid by the State, 40 by the employer and 20 by the worker. It is paid every quarter in advance and covers accident, maternity and healthy child risk. | Данная сумма формируется следующим образом: 40 кетсалей вносит государство, 40 - работодатель и 20 - работница; выплачивается поквартально авансовым платежом и покрывает такие страховые случаи, как материнство, здоровье ребенка и несчастный случай на рабочем месте. |
The establishment of a women's health cooperative for costs associated with pregnancy and childbirth as part of the "Risk-free Maternity" programme; | Создание медицинских страховых фондов для страхования рисков в связи с беременностью и родами в рамках программы "Безопасное материнство". |
There are 341 maternity homes in the country serving 74.9 per cent of pregnant mothers. | В стране 341 родильный дом, которые обслуживают 74,9 процента беременных женщин. |
The DPRK has a well-organized health care system for women including the Pyongyang Maternity Hospital, maternal facilities in towns and countryside, gynaecological and obstetric sections in hospitals at all levels and the household doctor system. | В КНДР действует хорошо отлаженная система охраны здоровья женщин, включая Пхеньянский родильный дом, родильные палаты в городах и селах, гинекологические и акушерские отделения в больницах всех уровней и систему участковых врачей. |
About 1930-1932 maternity hospital attached to railway ambulance station was opened. | Около 1930-32 годов при железнодорожной амбулатории открыт родильный дом. |
There was also one maternity hospital for every 8,613 women of childbearing age in 1997, versus one for every 15,394 in 1994, reflecting an increase in the number of such facilities from 190 to 384 for that period. | Также в 1997 году один родильный дом приходился на 8613 женщин репродуктивного возраста, в то время как в 1994 году - один на 15394 женщин, что отражает рост числа таких объектов со 190 до 384 за этот период. |
Took my friend to the maternity home. | Товарку в родильный провожала. |
Work is concentrated in fields such as maternity and child health care, drug prevention, inclusion of parents in their children's adaptation to the requirements of the educational system, and career guidance. | Работа ведется в основном в таких областях, как охрана здоровья матерей и детей, профилактика наркомании, привлечение родителей к адаптации их детей к требованиям образовательной системы, а также профессиональная ориентация. |
Maternity unit are checking now if any of their mothers and babies have parted company. | В родильном сейчас проверяют, не разлучили ли кого из новорожденных и матерей. |
The Methods provide that insurance resources be publicly pooled, with enterprises surrendering maternity premiums, calculated according to a fixed percentage of a worker's wages, to designated insurers to establish a maternity insurance fund. | Эти методы предусматривают, что ресурсы на страхование будут образовываться за счет создания общего фонда с передачей предприятиями страховых взносов, рассчитанных в соответствии с фиксированным процентом от заработной платы трудящихся, специально назначенным страховым агентам в учреждении фонда страхования матерей. |
Nicaragua provided breastfeeding consultants and the United Kingdom made maternity services more flexible, accessible and appropriate for women and their families. | В Никарагуа сформирована сеть консультантов по вопросам грудного кормления, а в Соединенном Королевстве службы для матерей стали более гибкими, доступными и эффективными для женщин и их семей. |
A special focus of this support was promoting initiatives with a strong impact on children, such as single-teacher schools, the application of legislation on free maternity services, food fortification and supplementary food programmes. | Особое внимание в рамках этой поддержки уделялось поощрению инициатив, в которых большой акцент делался на рассмотрении проблем детей, например при помощи создания школ с одним преподавателем, применения законодательства о бесплатных услугах для матерей, реализации программ повышения качества продовольствия и дополнительного питания. |
The application procedure for the compensations should be simplified and it should also take into account the indirect costs incurred by the employer due to maternity. | Следует упростить процедуру подачи ходатайств о выплате компенсации, которая должна также учитывать косвенные расходы, возлагаемые на работодателя в связи с беременностью и родами своей работницы. |
An estimated 289,000 women died in 2013 from causes relating to pregnancy and childbirth, although some 80 per cent of such deaths could have been averted had women had access to essential maternity and basic health-care services. | В 2013 году около 289000 женщин умерло по причинам, связанным с беременностью и родами, хотя около 80 процентов этих смертельных случаев можно было бы избежать, если бы женщины имели доступ к основным услугам по ведению беременности и родов и первичному медико-санитарному обслуживанию. |
All women have access to free maternity services, including antenatal, labour and birth, and postnatal care. | Все женщины имеют доступ к бесплатным услугам, связанным с беременностью и родами, включая наблюдение в дородовой и послеродовой периоды и помощь во время родов. |
She asked how the Labour Code adopted in 2003 was enforced, especially the provisions regarding equal pay for work of equal value, and what maternity protections were provided for public sector employees. | Она спрашивает, как обеспечивается соблюдение Трудового кодекса, принятого в 2003 году, в особенности тех его положений, которые касаются равного вознаграждения за труд равной ценности, и какие льготы в связи с беременностью и родами предоставляются служащим государственного сектора. |
Half the complaints relating to maternity issues involve dismissals, while the other half involve loss of remuneration for absences (25 per cent) and other maternity-related issues. | Что касается жалоб, связанных с вопросами охраны материнства, то можно констатировать, что половина жалоб касается увольнений, а оставшаяся часть - потери жалования за периоды отсутствия на работе в связи с беременностью и родами (25%) и других вопросов, касающихся охраны материнства. |
Drawing on extensive research, the book considers women's participation levels in the industry and examines policies concerning their recruitment, training, maternity and employment rights, and other aspects of work and life at sea. | На основе глубоких исследований в издании рассматриваются уровни найма женщин в данном секторе, рассматривается политика их найма на работу, профессиональной подготовки, прав на отпуск в связи с рождением ребенка и на трудоустройство и затрагиваются другие аспекты работы и жизни на море. |
As a result of the amendment in force since 1 January 2006, the employers' supplement to maternity assistance was altered in such a manner that now all employers are included in the payment distribution system. | В результате поправки, вступившей в силу 1 января 2006 года, дополнительная выплата к пособию в связи с рождением ребенка была изменена таким образом, что теперь все работодатели включены в систему распределения выплат. |
(e) Maternity insurance to provide benefits to women during pregnancy and post-delivery, sometimes including legislation for fully (or partly) paid maternity (and paternity) leave for a period of time. | ё) страхование на случай родов предусматривает выплату пособий женщинам во время беременности и в послеродовой период, и порой оно включает законодательство о полностью (или частично) оплачиваемом декретном отпуске (и отпуске в связи с рождением ребенка) на определенный период времени. |
Improvements to maternity, adoptive and parental leave. | Увеличение отпуска в связи с рождением ребенка, усыновлением/удочерением ребенка и по уходу за ребенком после родов. |
Multiple-discrimination was established in four cases: in relation to maternity and family status, belonging to an ethnic minority, differing opinion and protected features. | Признаки многократной дискриминации были выявлены в четырех случаях: в ситуации отпуска в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком, а также в связи с принадлежностью к этническому меньшинству, различиями во взглядах и факторами защищенности. |
Following the entry into force of this Law, the compensation of income in the event of maternity was provided in proportion to social insurance contribution payments made. | После вступления в силу данного Закона возмещение дохода в случае беременности и родов осуществлялось соразмерно выплаченным взносам в фонд социального страхования. |
It commended measures taken towards acceding to treaties it had not yet ratified; the appointment of women to government posts; the submission of reports to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and improved social security for women during maternity. | Она одобрила принятые меры по присоединению к еще не ратифицированным страной договорам; назначение женщин на государственные должности; представление докладов Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и повышение социального обеспечения женщин во время беременности и родов. |
Under article 324a CO, employers are obliged to continue paying the wage, as in other cases of inability to work, if the woman worker is prevented from working owing to maternity. | Согласно статье 324а Кодекса обязательного права, работодатели обязаны продолжать выплату заработной платы, когда работница не может работать по причине беременности и родов, как и в других случаях временной потери трудоспособности. |
Repeated rejection of proposals for maternity insurance | Неоднократные неудавшиеся попытки ввести обязательное страхование на случай беременности и родов 107 |
Maternity insurance is regulated by the Law of 6 November 1995 On Maternity and Sickness Insurance (became effective as of 1 January 1997). | Порядок страхования на случай беременности и родов регулируется Законом о страховании на случай беременности и временной нетрудоспособности от 6 ноября 1995 года (действующим с 1 января 1997 года). |
No, I don't want to get kicked out when they specifically said no male energy - in the maternity tent. | Нет, я не хочу, чтобы меня выгнали, а они конкретно сказали - никакой мужской энергии в палатке для беременных. |
Counselling for pregnant mothers is also provided at Family Planning Centres at Polyclinics and maternity wards. | Консультационные услуги для беременных матерей также предоставляются в центрах планирования семьи, действующих при поликлиниках и родильных отделениях. |
Well, it's the best I could get at maternity barn. | Самое лучшее, что нашлось в магазине для беременных. |
Reservation of a particular number of seats for women in parliament, maternity leaves and assignment of easy works for pregnant women employees are not deemed discrimination and are allowed by laws. | Выделение женщинам определенного количества мест в парламенте, предоставление отпуска по беременности и назначение легких работ для беременных работниц не считаются дискриминацией и разрешены законом. |
And we just couldn't get past that maternity look. | Ты сшила платье для беременных. |
An intervention programme to reduce the infant mortality rate and maternity mortality rate, is now being prepared and should be implemented in the period 1995-1998. | В настоящее время готовится программа снижения коэффициента детской и материнской смертности, которая должна быть осуществлена в период 1995-1998 годов. |
The Committee commends the State party for having achieved low rates of maternity and infant mortality, long life expectancy and high literacy rates for women and for providing them access to all levels of education. | Комитет отдает должное государству-участнику за достижение низких показателей материнской и младенческой смертности, а также высоких показателей продолжительности жизни, высоких показателей грамотности среди женщин и обеспечение доступа к образованию на всех уровнях. |
Concerning health care in respect of maternity (prenatal and perinatal), the female Roma are in the worst position in relation to all other vulnerable groups, having maternal mortality higher than 10%. | Что касается медицинской помощи при деторождении (до и после родов), то цыганки находятся в наихудшем положении по сравнению с членами всех других уязвимых групп, что выражается в уровне материнской смертности, составляющем более 10%. |
The Committee welcomes the adoption in 2006 of the Health Act and the renewed political and financial support to the plans on maternal and infant death, adolescent pregnancy, child malnutrition and free maternity and attention to children. | Комитет приветствует принятие в 2006 году Закона об охране здоровья, а также возобновление политической и финансовой поддержки планам по сокращению материнской и младенческой смертности, подростковой беременности, недостаточности питания среди детей, а также обеспечению бесплатного родовспоможения и уделению внимания детям. |
Women on the whole are happy with the maternity service they receive and the latest figures for infant mortality rates, peri-natal mortality rates and maternal deaths all show a continuing downward trend. | В целом женщин устраивает качество предоставляемых услуг, и последние данные по уровням младенческой смертности, смертности в перинатальном периоде и материнской смертности свидетельствуют о продолжающемся снижении всех этих показателей. |
For example, in Benin, national supervisory guidelines on maternity services at peripheral levels were established. | Например, в Бенине были разработаны национальные руководящие принципы надзора за оказанием помощи матерям на периферийных уровнях. |
The activities of the Society focused on the delivery of in-kind credit and agricultural inputs for the eradication of poverty and hunger; the training of midwives, medical health-care workers and civil society members on maternity and childhood health care; | Основными направлениями деятельности Общества являются предоставление кредитов в форме товаров и услуг и ресурсов для сельскохозяйственного производства с целью искоренения нищеты и голода; обучение акушерок, медицинских работников и представителей гражданского общества принципам оказания медицинской помощи детям и матерям; |
Her attention is especially directed towards those mothers who abandon their children in a maternity hospital. | Особое внимание проявляет к тем матерям, которые в роддоме отказываются от своих детей. |
Gifts to newborn babies and their mothers in maternity wards. | делал подарки новорожденным и их матерям в родильных домах; |
The law on vacations also allowed up to three years' maternity or paternity leave. | Закон об отпусках также предусматривает предоставление матерям или отцам отпусков по уходу за детьми продолжительностью до трех лет. |
Evidence from the 2007 Monitoring and Assessment Report indicates that the current replacement rate does not appear to be a barrier to the use of maternity and parental benefits, as parents use, on average, 94 percent of the entire year of entitlement. | Согласно данным Доклада о мониторинге и оценке за 2007 год, текущая ставка возмещения не является препятствием к получению материнского и родительского пособий, так как в среднем родителям выплачивается до 94 процентов суммы, выделенной на выплату пособий. |
Current areas of work within Queensland Health relate to improving rural maternity services, including planning for a mobile antenatal and post-natal outreach service. | Текущие направления работы Управления здравоохранения штата Квинсленд связаны с улучшением функционирования служб охраны материнского здоровья в сельской местности, включая создание выездных медицинских бригад, осуществляющих дородовое и послеродовое наблюдение. |
Improving mother and child health by rehabilitating health infrastructure and providing technical equipment to integrated health centres and maternity centres | Развитие материнского и детского здравоохранения посредством восстановления медико-санитарных инфраструктур и выделения комплексным медицинским центрам и родильным домам технического оборудования; |
Between 2007 and 2012, MH built 46 new maternity and health centres that improve access and the quality of maternal and reproductive health, and rehabilitated a further 41 Health Centres and/ or Posts throughout the 13 districts. | В период 2007 - 2012 годов Министерство здравоохранения построило 46 новых родильных домов и медицинских центров, что обеспечивает повышение доступности и качества услуг по охране материнского и репродуктивного здоровья, а также восстановило на территории всех 13 районов страны 41 медицинский центр и/или пункт. |
The legislation included measures to help employers manage the administration of Statutory Maternity, Paternity and Adoption Pay. | в закон включены меры, призванные помочь работодателям решать вопросы предусмотренных законом выплат материнского пособия, отцовского пособия по уходу и выплат в связи с усыновлением; |
The informal economy, on which overwhelming numbers of women depend for their livelihood, remains beyond the reach of labour regulation and maternity rights. | Неорганизованный сектор экономики, являющийся источником средств к существованию для подавляющегося большинства женщин, остается вне сферы действия трудового законодательства и материнских прав. |
The country's labour law also includes specific protective measures for women, relating particularly to maternity and the woman's role within the family unit. | Кроме того, трудовое законодательство содержит конкретные положения о защите женщин, в первую очередь с учетом их материнских функций и роли в семье. |
Maternity and family duties is the greatest obstacle for women to retain a job or to seek for another one. | Выполнение материнских и семейных обязанностей являются самыми большими препятствиями на пути сохранения женщинами работы или поисков другой работы. |
They cannot take long sick-leaves (on average only 4 days a year) and neither enjoy any maternity policy nor get paid for maternal services. | Они не могут брать продолжительные отпуска по болезни (в среднем только четыре дня в год) и не могут пользоваться какими-либо льготами для матерей или получать оплату в период выполнения материнских обязанностей. |
Maternity & Paternal Benefits to be inline with the 8 weeks paid leave of the Public Sector | о выплата материнских и отцовских пособий при рождении ребенка, которые должны быть уравнены с пособиями в государственном секторе, составляющими восемь недель оплачиваемого отпуска; |
I put my government maternity grant towards it. | Я купила ее на материнское пособие. |
The main changes which occurred in the maternity grant since 1954 can be summed up as follows: | Основные изменения, которые материнское пособие претерпело с 1954 года, можно коротко перечислить следующим образом: |
The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. | Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
Employed fathers are entitled to two weeks' paternity leave, with Statutory Paternity Pay paid at the same standard rate as Statutory Maternity Pay. | Работающие отцы имеют право на двухнедельный отпуск по уходу за ребенком и на получение государственного пособия, выплачиваемого по той же ставке, что и государственное материнское пособие. |
The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. | Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях. |
The Committee welcomes the adoption in 2006 of the Health Act and the renewed political and financial support to the plans on maternal and infant death, adolescent pregnancy, child malnutrition and free maternity and attention to children. | Комитет приветствует принятие в 2006 году Закона об охране здоровья, а также возобновление политической и финансовой поддержки планам по сокращению материнской и младенческой смертности, подростковой беременности, недостаточности питания среди детей, а также обеспечению бесплатного родовспоможения и уделению внимания детям. |
The introduction of comprehensive programmes to improve women's reproductive health and child health, improve material and technical support for children's and maternity institutions and ensure broad access to various modern contraceptive methods have brought about an improvement in the indicators of maternal and child health. | В результате внедрения комплексных программ по укреплению репродуктивного здоровья женщин и детского здоровья, улучшению материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения, широкому доступу к различным видам современных контрацептивных средств достигнуто улучшение показателей материнского и детского здоровья. |
Need to increase the provision of maternity services in the context of primary health care and improve those services by including safe-motherhood education, nutrition programmes, family planning, prenatal and post-natal care and delivery assistance by adequately trained birth attendants. | Необходимость расширения предоставляемых матерям услуг в контексте первичного медико-санитарного обслуживания и необходимость совершенствования этих услуг путем включения в них компонентов образования по вопросам безопасного материнства, программ питания, планирования семьи, пренатального и постнатального ухода и родовспоможения путем адекватной подготовки акушерок. |
During pregnancy, women choose a Lead Maternity Carer to provide care throughout pregnancy. | Во время беременности женщины предпочитают пользоваться Ведущей системой родовспоможения. |
Please provide figures on the maternity mortality rate, both before and after childbirth; | Просьба представить данные о материнской смертности как до, так и после рождения ребенка; |
During her absence for maternity rest or during any additional period between the presumed date and the actual date of childbirth, she shall receive sufficient medical assistance and benefits at the expense of the social security system. | Во время своего отсутствия в связи с отпуском по материнству или в течение любого другого дополнительного периода между предполагаемым сроком и фактической датой рождения ребенка работница получает достаточную медицинскую помощь и пособие за счет системы социального обеспечения. |
The report is silent on both maternity and paternity leave entitlements. | В докладе ничего не говорится об отпуске для матери и отца по случаю рождения ребенка. |
Improving the quantity, quality and effectiveness of maternity and early parenting support services in the community, particularly for those most at risk. | совершенствование качества, количества и эффективности услуг по поддержке материнства и услуг по оказанию помощи родителям в выполнении их родительских обязанностей непосредственно после рождения ребенка, в особенности в отношении тех родителей, которые входят в группы наибольшего риска; |
To be eligible for a Maternity Grant a woman or her spouse must have paid at least 20 weekly contributions in the thirty (30) weeks before the birth of the child. | Право на субсидию по беременности и родам имеют женщина или ее супруг, уплатившие не менее 20 недельных взносов в течение 30 недель до рождения ребенка. |
Pink for maternity, blue for postnatal. | Розовый для рожениц, голубой для постродовых. |
Up to one year of age the child stays with the mother in special rooms for women in maternity period, after which, upon the agreement of the mother, the child is handed over to a family or a social care authority. | До достижения ребенком одного года он находится с матерью в специальной комнате, предназначенной для рожениц, после чего, по согласованию с матерью, ребенок передается семье или органам социального обеспечения. |
Maternity waiting homes in more remote areas and the expansion of national health insurance schemes are among the initiatives receiving support in the Americas. | К числу инициатив, получающих поддержку на американском континенте, относятся создание специальных палат для рожениц в более отдаленных районах и расширение национальных систем медицинского страхования. |
In those years, the general medical services were used by 74%, the emergency services by 54%, paediatric services by more than 20% and maternity services by more than 13%. | В этот же период медицинской помощью общего характера пользовались 74%, 54% прибегали к услугам неотложной помощи, свыше 20% - к услугам педиатрии и более 13% - услугам для беременных и рожениц. |
Out of every five parturients, one gives birth in a CSB maternity ward. | Лишь одна из пяти рожениц производит на свет ребенка в родильных отделениях БСМЦ. |