| Articles 49 and 50 of the Family Code provide that a wife and husband have the right to maternity and paternity respectively. | Согласно 49 и 50 статьям Семейного кодекса Украины жена и муж имеют право на материнство и отцовство соответственно. |
| Parents who are minors have the right to acknowledge or claim maternity or paternity on an equal basis. On reaching the age of 14, they have the right to assert maternity or paternity of their children through the courts. | Несовершеннолетние родители имеют права признавать и оспаривать свое отцовство и материнство на общих основаниях, а также имеют право по достижении ими возраста 14 лет устанавливать отцовство (материнство) в отношении своих детей в судебном порядке. |
| Maternity: pregnancy care during and after delivery and reproductive health; | материнство (уход в дородовой и послеродовой периоды и репродуктивное здоровье); |
| Maternity, or "the process of human reproduction" as the Constitution calls it, enjoys special protection by the State and its coverage and regulation are based on the legal provisions referred to below. | Материнство, или "процесс воспроизводства населения", согласно определению, данному в Конституции, находится под особой защитой государства и регулируется следующими правовыми положениями: |
| B) Maternity and HIV infection | Ь) материнство и ВИЧ-инфекция. |
| During the normal course of a pregnancy, an expectant mother will attend a maternity clinic 12-15 times, usually to see a public health nurse. | При нормальном течении беременности беременная женщина посещает родильный дом 12-15 раз, как правило, для того чтобы обследоваться медицинской сестрой. |
| UNICEF has also distributed basic health kits, drugs and obstetric surgical kits to 4 hospitals, 15 health centres and a maternity clinic in Bangui to meet essential medical needs in the capital over the months of May and June. | ЮНИСЕФ также снабжает комплектами основных медико-санитарных принадлежностей, лекарствами и акушерскими комплектами четыре госпиталя, 15 медицинских центров и один родильный дом в Банги для удовлетворения основных потребностей в столице в мае и июне. |
| The Maternity Home must be above error. | Родильный дом должен быть выше ошибок. |
| Maternity hospital "Savski Venac" in Belgrade. | родильный дом "Савски Венац" в Белграде. |
| The DPRK has a well-organized health care system for women including the Pyongyang Maternity Hospital, maternal facilities in towns and countryside, gynaecological and obstetric sections in hospitals at all levels and the household doctor system. | В КНДР действует хорошо отлаженная система охраны здоровья женщин, включая Пхеньянский родильный дом, родильные палаты в городах и селах, гинекологические и акушерские отделения в больницах всех уровней и систему участковых врачей. |
| Maternity rights were covered by a special provision, and State employees were no longer subject to more stringent limitations than employees in the private sector. | Права матерей оговариваются в специальном положении, и государственные служащие более не подчинены более строгим ограничениям по сравнению с работниками частного сектора. |
| The Committee also wished to know whether any particular ethnic group was unable to benefit from gynaecological and maternity services. | Комитет также желает знать, существует ли какая-либо конкретная этническая группа, которая не имеет доступа к гинекологическим услугам и услугам по охране здоровья матерей. |
| Those who suffer from malnutrition or need social assistance to improve their nutrition are admitted to the maternity homes or receive help in the form of meals only, in the community diners. | В случае если имеют место проблемы с питанием или если женщины нуждаются в продовольственной помощи, они могут обращаться в центры будущих матерей или просто в определенные часы получать питание в общественных столовых. |
| The provisions of the Contracts of Employment Act concerning maternity, paternity and parental leave, as well as child-care leave, may be applied when a woman has been pregnant for at least 154 days. | Положения Закона о трудовых договорах, касающиеся отпусков для матерей, отцов и родителей, а также отпусков в связи с уходом за детьми, могут применяться лишь с того момента, когда срок беременности составляет не менее 154 дней. |
| The findings from the Audit will help inform development of the NICE guidelines as well as the maternity element of the National Service Framework. | Результаты этого обследования послужат подспорьем при подготовке руководящих указаний НИСК и разработке элемента Национальной программы, касающегося охраны здоровья матерей. |
| Unfair dismissals on grounds of gender and maternity are also prohibited. | Запрещено также несправедливое увольнение по признаку пола, а также в связи с беременностью и родами. |
| Entitlement of women in various socio-professional groups to social insurance benefits in respect of maternity | Льготы по социальному страхованию в связи с беременностью и родами, установленные для женщин, представляющих различные социально- |
| Social security benefits for self-employed persons are provided through an independent agency under private law endowed with legal personality, the Sickness, Accident and Maternity Insurance Fund for the Self-employed, set up under Act No. 1048 of 28 July 1982. | Социальное обеспечение самостоятельно занятых работников осуществляется автономным учреждением частного права, имеющим статус юридического лица и именуемым "Касса страхования самостоятельно занятых работников от болезней, несчастных случаев и в связи с беременностью и родами", которое было учреждено Законом Nº 1048 от 28 июля 1982 года. |
| The Leave Benefits Policy provides for leave without pay for employees for adoption, maternity and paternity reasons. | В положениях о предоставлении отпуска предусматривается предоставление работникам неоплачиваемого отпуска в связи с усыновлением, беременностью и родами и отпуска по уходу за ребенком для отца. |
| She asked how the Labour Code adopted in 2003 was enforced, especially the provisions regarding equal pay for work of equal value, and what maternity protections were provided for public sector employees. | Она спрашивает, как обеспечивается соблюдение Трудового кодекса, принятого в 2003 году, в особенности тех его положений, которые касаются равного вознаграждения за труд равной ценности, и какие льготы в связи с беременностью и родами предоставляются служащим государственного сектора. |
| The employer is not entitled to terminate the employee's employment contract during either maternity, paternity or parental leave, or when the employer has learned that the employee will exercise his/her right to the above-mentioned leaves. | Наниматель не имеет права расторгнуть трудовой договор работающего по найму лица в течение отпуска, предоставляемого матерям, отцам или обоим родителям в связи с рождением ребенка, или если нанимателю становится известно о намерении работника использовать свое пр, аво на получение такого отпуска. |
| Employment Insurance maternity and parental benefits were enhanced in 2000 and allow more parents to spend time with their children or newly adopted children during the first year of life. | В 2000 году был увеличен размер пособий родителям и матерям в связи с рождением ребенка в рамках страхования занятости, что позволило большему числу родителей проводить время с их собственными детьми или вновь усыновленными детьми в течение первого года их жизни. |
| Under the Contracts of Employment Act, the employer may pay a full or partial wage or salary for part of the period of maternity, paternity or parental leave. | Согласно положениям Закона о трудовых договорах, наниматель может выплачивать полную или неполную зарплату или оклад за часть периода отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов в связи с рождением ребенка или отпуска для родителей. |
| Female teachers are entitled to a special birth leave of one to two months with full pay, and a special maternity and family leave from six months to four years; | учителя имеют право на специальный отпуск в связи с рождением ребенка в течение одного-двух месяцев с полным сохранением зарплаты и на специальный отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за ребенком от шести месяцев до четырех лет; |
| Increases to the Sure Start Maternity grant from £300 to £500 in June 2002 will benefit 215,000 low-income families a year, to help with the costs of having a new baby. | Увеличение в июне 2002 года с 300 до 500 фунтов стерлингов ежегодного пособия на рождение ребенка поможет 215 тыс. семьям с низким уровнем дохода нести бремя расходов, связанных с рождением ребенка. |
| Persons who are not temporarily or permanently affiliated to a compulsory individual or collective scheme may join one of the existing health funds to gain access to short-term sickness, maternity and occupational hazard benefits. | Лица, которые не охвачены на временной или постоянной основе системой обязательного личного или группового страхования, могут заключить с существующими медицинскими страховыми фондами договор о краткосрочном страховании на случай болезни, беременности и родов и от несчастных случаев на производстве. |
| Some regions of China began to explore reforms of enterprise maternity insurance systems as of 1988. | С 1988 года в некоторых районах Китая началась работа по изучению путей реформирования систем страхования на случай беременности и родов для работающих женщин. |
| She believes that this is important in assessing the compatibility of the provisions of the WAZ in relation to pregnancy and maternity with article 11 of the Convention. | Она полагает, что это является весьма важным для оценки совместимости положений ЗСИ, касающихся беременности и родов, со статьей 11 Конвенции. |
| At the top among the main causes of death for women related to maternity and obstetrics/gynaecology are complications of pregnancy and delivery, followed by pregnancies terminated through abortion and maternal care related to the foetus and the amniotic sac. | Смертность среди женщин по причинам, связанным с материнством, гинекологическими заболеваниями и родовспоможением, обусловлена прежде всего осложнениями во время беременности и родов, следующими по значимости факторами являются искусственное прерывание беременности и нарушения внутриутробного развития плода. |
| In consequence of this, the right to payment of wages in the event of maternity is proportionally reduced by any working time lost as a result of sickness or accident. | Из этого следует, что временная потеря трудоспособности по причине болезни или несчастного случая тем самым сокращает право на получение заработной платы в случае потери трудоспособности по причине беременности и родов. |
| I went to a used-clothes store and got maternity stuff. | Я ходила в секонд-хенд и купила себе вещи для беременных. |
| I still have to finish the maternity edition of my nurses uniform. | Я ещё не закончила свою униформу для беременных. |
| In order to reduce maternal mortality, in-patient departments have been established within all maternity welfare clinics and in region's central hospitals for pregnant women. | В целях снижения материнской смертности во всех клиниках по охране материнства и в центральных районных больницах для беременных женщин созданы стационарные отделения. |
| And we just couldn't get past that maternity look. | Ты сшила платье для беременных. |
| I manage maternity world. | Я директор магазаина для беременных. |
| Infant, childhood and maternity levels all continue to be high. | По-прежнему сохраняются на высоком уровне коэффициенты младенческой, детской и материнской смертности. |
| The Ministry of Health is preparing a "Safe maternity" programme, the implementation of which will help to reduce the level of maternal mortality. | Министерство здравоохранеия Украины работает над разработкой программы "Безопасное материнство", осуществление которой будет способствовать снижению уровня материнской смертности. |
| Of the total number of maternal deaths, major social problems can be linked to about half, such as migratory lifestyle, disregard for medical care and lack of modern medical procedures in some district maternity wards. | Почти половина случаев материнской смертности обусловлена социальными проблемами, такими как кочевой образ жизни, несоблюдение требований гигиены и отсутствие современного медицинского обслуживания в ряде районных акушерских пунктов. |
| The Ministries of Health and Social Security and NGOs were also planning additional projects aimed at improving conditions in maternity wards in the light of the maternal mortality rate, which had increased from 32 per 100,000 from 1995 to 1997 to 42 per 100,000 between 1998 and 2000. | Министерство здравоохранения и министерство социального обеспечения и НПО планируют также осуществить дополнительные проекты, направленные на улучшение условий в родильных домах в целях снижения показателя материнской смертности, который возрос с 32 на 100000 в 1995 - 1997 годах до 42 на 100000 в период 1998 - 2000 годов. |
| Increase efforts to reduce the maternal mortality rate, in particular by adopting a broad strategy on safe maternity, in which priority is given to access to prenatal, post-natal and obstetric quality health services (Uruguay); | 148.155 активизировать усилия по сокращению уровня материнской смертности, в частности за счет проведения широкой стратегии безопасного материнства, в которой приоритетное внимание уделялось бы доступу к качественным дородовым, послеродовым и акушерским медицинским услугам (Уругвай); |
| Provision for just and humane conditions of work and maternity relief. | обеспечение справедливых и гуманных условий работы и помощи матерям; |
| In the case of health benefits and benefits in kind in respect of maternity, an insured woman and the legal or common-law wife of an insured man must have made contributions for at least three months during the 12 calendar months preceding the birth. | Что касается предоставления медицинских пособий или натурально-вещественной помощи матерям, то застрахованная сотрудница, официальная или гражданская супруга застрахованного лица обязана вносить страховые взносы в течение по крайней мере трех месяцев из календарного года, предшествующего рождению ребенка. |
| The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. | Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях. |
| Child and infant-friendly workplaces must be promoted and encouraged, including maternity and paternity leave options. | На рабочем месте необходимо способствовать созданию и стимулированию благоприятных условий для рождения и воспитания детей, включая предоставление матерям и отцам отпусков в связи с рождением ребенка или по уходу за ребенком. |
| The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. | Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года. |
| Please provide detailed information on the National Policy of Maternity Health (2006-2009), including the activities and measurable results of this programme. | Просьба предоставить подробную информацию о Национальной политике в области материнского здоровья (2006 - 2009 годы), включая информацию о мероприятиях в рамках этой программы и поддающихся измерению результатах ее осуществления. |
| The same persons are entitled to a single maternity grant of equal value for each child. | Эти же лица имеют право на получение единовременного материнского пособия, выплачиваемого в равном размере на каждого ребенка. |
| Current areas of work within Queensland Health relate to improving rural maternity services, including planning for a mobile antenatal and post-natal outreach service. | Текущие направления работы Управления здравоохранения штата Квинсленд связаны с улучшением функционирования служб охраны материнского здоровья в сельской местности, включая создание выездных медицинских бригад, осуществляющих дородовое и послеродовое наблюдение. |
| Support from both USAID and UNICEF was critical in the assessment of perinatal care facilities countrywide in 2013 and in the elaboration of the perinatal care regionalization plan for maternity services and newborn care. | В 2013 году поддержка ЮСАИД и Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) имела огромное значение для оценки результатов деятельности расположенных по всей стране перинатальных центров и для разработки плана по оказанию во всех районах страны перинатальной помощи в целях обеспечения охраны материнского и неонатального здоровья. |
| Maternity fees were either waived entirely or shared between the patient and the hospital, depending on the type of facility. | В зависимости от типа медицинского учреждения женщина либо полностью освобождается от оплаты услуг по сохранению материнского здоровья, либо сумма делится между пациенткой и этим учреждением. |
| Denmark is still an outsider there are only 98 maternity companies with 2000 franchisees. | А в роли аутсайдера выступает Дания - там насчитывается 98 материнских компаний и 2 тысячи франчайзи. |
| Special measures relating to maternity rights in Cambodia are defined in the Labour Law: | Особые меры, касающиеся материнских прав в Камбодже, определены Законом о труде: |
| Promulgation of laws and standards on maternity and paternity in the armed forces. | принятие законов и норм, содействующих выполнению военнослужащими своих материнских и отцовских обязанностей; |
| education for workers in safe houses, shelters, maternity shelters and related organizations, and social workers at social work centres and related services; | подготовка работников в безопасных домах, убежищах, материнских приютах и других соответствующих заведениях, а также социальных работников в центрах социальной работы и оказания соответствующих услуг; |
| They cannot take long sick-leaves (on average only 4 days a year) and neither enjoy any maternity policy nor get paid for maternal services. | Они не могут брать продолжительные отпуска по болезни (в среднем только четыре дня в год) и не могут пользоваться какими-либо льготами для матерей или получать оплату в период выполнения материнских обязанностей. |
| After the baby has been born, the parents receive from the National Insurance Institute (NII) a maternity grant, to defray the costs of outfitting their home for the baby. | После рождения ребенка родители получают от Национального института страхования (НИС) материнское пособие для покрытия расходов, связанных с приобретением необходимых для ребенка вещей и мебели. |
| The main changes which occurred in the maternity grant since 1954 can be summed up as follows: | Основные изменения, которые материнское пособие претерпело с 1954 года, можно коротко перечислить следующим образом: |
| The employer grants maternity compensation to women engaged in labor based on an individual employment contract form the contributions to the social security fund payable to the state social security Budget. | Работодатель выплачивает женщинам, занимающимся трудовой деятельностью по индивидуальным трудовым соглашениям, материнское пособие за счет отчислений в фонд социального страхования, являющийся составной частью государственного бюджета социального страхования. |
| Three quarters of mums now take their full entitlement to maternity pay, up from two thirds in 2002. | Три четверти матерей сегодня в полной мере пользуются правом на материнское пособие, тогда как в 2002 году доля таких лиц составляла лишь две трети. |
| She's cast the Maternity Spell. | Они применила Материнское Заклятие. |
| The existing material and technical resources available in the country's paediatric and maternity institutions are generally sufficient to ensure that the needs of children and mothers can be met with high quality services at all levels. | Имеющаяся материально-техническая база учреждений детства и родовспоможения в основном обеспечивает удовлетворение всех потребностей по оказанию высококачественной помощи детям и матерям на всех уровнях. |
| The introduction of comprehensive programmes to improve women's reproductive health and child health, improve material and technical support for children's and maternity institutions and ensure broad access to various modern contraceptive methods have brought about an improvement in the indicators of maternal and child health. | В результате внедрения комплексных программ по укреплению репродуктивного здоровья женщин и детского здоровья, улучшению материально-технической базы учреждений детства и родовспоможения, широкому доступу к различным видам современных контрацептивных средств достигнуто улучшение показателей материнского и детского здоровья. |
| Extending maternity health care coverage has made it possible to expand prenatal monitoring and to increase the number of assisted deliveries. | Увеличение круга услуг, оказываемых в области охраны материнства, позволило повысить эффективность наблюдения за протеканием беременности и расширить практику родовспоможения. |
| Maternity facilities at the New Amsterdam and Georgetown Public hospitals (the majority of the babies are born at these 2 facilities) are being constantly reviewed and measures to improve the safety of labour and delivery include intensified training programmes for health care professionals in obstetrics and neo-natalogy. | Родильные отделения в государственных больницах Нью-Амстердама и Джорджтауна (большинство детей рождаются в этих двух учреждениях) постоянно проверяются и принимаются меры по совершенствованию практики безопасного родовспоможения с помощью программ интенсивной подготовки специалистов в области акушерства и неонатологии. |
| Over the last 10 years, 17 separate maternity homes, 14 gynaecological centres, 12 children's hospitals and 14 children's polyclinics have been built, substantially boosting the material resources available in the country's children's and maternity establishments. | В последнее десятилетие было построено 17 отдельно стоящих родильных домов, 14 женских консультаций, 12 детских больниц, 14 детских поликлиник, что дало возможность в определенной степени улучшить материальную базу учреждений детства и родовспоможения. |
| Rights during pregnancy, childbirth, and maternity | Права женщин в период беременности, рождения ребенка и ухода за ним |
| During her absence for maternity rest or during any additional period between the presumed date and the actual date of childbirth, she shall receive sufficient medical assistance and benefits at the expense of the social security system. | Во время своего отсутствия в связи с отпуском по материнству или в течение любого другого дополнительного периода между предполагаемым сроком и фактической датой рождения ребенка работница получает достаточную медицинскую помощь и пособие за счет системы социального обеспечения. |
| Attention is drawn to the country's achievements in respect of the protection of maternity because, generally speaking, an entire system has been set up to protect pregnant women by covering them one month prior to and three months following childbirth and providing them with financial benefits. | Следует обратить внимание на достижение страны в области защиты материнства, поскольку в Коста-Рике была создана комплексная система по защите беременных женщин путем их охвата социальными мерами в период за месяц до рождения ребенка и в течение трех месяцев после рождения и выплатой им соответствующих финансовых пособий. |
| As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. | С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
| Average annual number of those insured by all types of State social insurance (maternity) in thousand Ratio in per cent | Среднегодовое число лиц, застрахованных в рамках всех видов государственного социального страхования (на случай беременности и рождения ребенка), в тыс. человек |
| It shall likewise permit the free passage of all consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases. | Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания, носильными вещами и укрепляющими средствами, предназначенными для детей до 15 лет, беременных женщин и рожениц . |
| Perinatal protection of mothers and infants through the transportation of pregnant women to a maternity facility to give birth. | охрана матери и ребенка при родах, а именно транспортировка рожениц в родильный дом. |
| The only dedicated maternity hospital in Jamaica, and the largest of its type in the English speaking Caribbean, is the Victoria Jubilee Hospital, a state-run entity. | Единственной специализированной больницей для беременных женщин и рожениц на Ямайке и крупнейшим подобным заведением в англоязычной части Карибского бассейна является государственная больница, открытая в честь юбилея королевы Виктории. |
| He asked whether indigenous midwives were taking part in the maternity services referred to in paragraph 75, whether cultural practices such as giving birth vertically were observed and whether indigenous peoples could use their own language in the health-care facilities. | Он задает вопрос, принимают ли участие акушерки коренных народов в оказании материнских услуг, указанных в пункте 75; осуществляется ли наблюдение за некоторыми видами практики, в частности родами при вертикальном положении рожениц и могут ли коренные народы использовать собственные языки в лечебных заведениях. |
| Non-working women whose husbands are covered by social insurance are also eligible for benefits in kind, under maternity insurance provisions. | Неработающие женщины, являющиеся супругами лиц, охваченных системой социального страхования, также пользуются натуральным и денежным довольствием в качестве социального обеспечения беременных женщин и рожениц. |