Article 52 provides that the State must protect maternity and ensure stringent compliance with the rights and obligations deriving therefrom. |
В статье 52 указано, что государство обязано защищать материнство и гарантировать строжайшее соблюдение связанных с этим прав и обязанностей. |
Finally, equal treatment in the field of work is also ensured by many provisions protecting maternity. |
Наконец, равноправие в трудовой сфере гарантируется многими нормативными положениями, защищающими материнство. |
It offers guidance on how to have a healthy maternity, healthy birth and recovery and necessary care throughout the child's first year of life. |
Программа представляет собой руководство по таким вопросам, как здоровое материнство, благополучные роды и восстановление после них, а также необходимый уход за ребенком на протяжении первого года его жизни. |
One of the main activities regards "Women's Participation in the labour market inactivity, maternity and double presence". |
Одно из основных направлений деятельности в рамках проекта называется "Женщины и рынок труда: пассивность, материнство и двойное присутствие". |
Risks covered are sickness, maternity, paternity and adoption, unemployment, work injury, occupational diseases, disability, old age and death. |
Система покрывает такие риски, как болезнь, материнство, отцовство и усыновление/удочерение, безработица, несчастный случай на производстве, профессиональное заболевание, инвалидность, старость и смерть. |
Art. 9(1) stipulates that maternity does not represent a reason for the employment of women candidates. |
В пункте 1) статьи 9 предусматривается, что материнство не является причиной для отказа соискателям-женщинам в трудоустройстве. |
(b) Safe maternity and childhood; |
Ь) безопасное материнство и детство; |
implementation of policies to guarantee free and voluntary maternity; |
проведение политики, гарантирующей свободное и добровольное материнство; |
With regard to the right to matrimony, a family and maternity, the Constitution states: |
Что касается права на вступление в брак, на создание семьи и на материнство, то Политическая конституция государства предусматривает следующее: |
Cash and monetary compensations for temporary disability (sickness, employment-related injuries, maternity) |
Денежные пособия по временной нетрудоспособности (болезни, производственные травмы, материнство) |
In order to guarantee the stability of women's employment, legislation makes maternity one of the grounds for suspension of an employment contract. |
Стремясь обеспечить трудящейся женщине стабильную занятость, законодатель предусмотрел, что материнство является основанием для приостановления действия трудового договора. |
Several articles of the Labour Code and Social Security Code guarantee the protection of the rights of women as regards working conditions and functions of maternity. |
Многие статьи Трудового кодекса и Кодекса о социальном обеспечении гарантируют защиту прав женщины на нормальные условия труда и право на материнство. |
The Ministry of Health is preparing a "Safe maternity" programme, the implementation of which will help to reduce the level of maternal mortality. |
Министерство здравоохранеия Украины работает над разработкой программы "Безопасное материнство", осуществление которой будет способствовать снижению уровня материнской смертности. |
This position is justified by the fact that maternity must be regarded as a social responsibility and not as an event which diminishes the capacity to work. |
Такая позиция обусловлена тем, что материнство следует понимать как социальную ответственность, а не как нечто, что снижает трудоспособность. |
Article 11 Employment, maternity, social security |
Статья 11 Условия труда, материнство и социальное обеспечение |
The Republic particularly protects maternity, children, and minors (article 42 paragraph 1 under the Constitution) |
Республика особо защищает материнство, детей и несовершеннолетних (пункт 1 статьи 42 Конституции). |
The common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, and maternity as a social function |
Совместная ответственность мужчин и женщин в вопросах образования и воспитания детей и материнство как социальная функция |
Article 2 of this law contains the provision that pregnancy and maternity shall not constitute an impediment to entering and attending an education establishment at any level. |
В статью 2 этого Закона добавлен пункт, в котором устанавливается, что беременность и материнство не являются препятствием для поступления и учебы в учебных заведениях любого уровня. |
Many still consider maternity as an exclusively female issue, and not in the greater interest of the nation as it really is. |
Многие все еще считают материнство исключительно женской проблемой, а не предметом заинтересованности государства, чем оно на самом деле и является. |
Article 11 Workplace, maternity, social insurance |
Статья 11 Условия труда, материнство и социальное обеспечение |
Training materials on "Family planning", "Reproductive Health" and "Safe maternity" topics were prepared for trainings conducted for medical staff. |
Для проведения подготовки среди медицинского персонала были подготовлены учебные материалы по таким темам, как «Планирование семьи», «Репродуктивное здоровье» и «Безопасное материнство». |
Please inform the Committee of the percentage of the population covered by the various social security schemes for the following branches: health care, sickness, old age, unemployment, employment injury, family and child support, maternity, disability, and survivors and orphans. |
Просьба проинформировать Комитет о процентной доле населения, охватываемого различными системами социального обеспечения в следующих сферах: медицинский уход, заболевания, преклонный возраст, безработица, производственный травматизм, поддержка семей и детей, материнство, инвалидность, лица, пережившие кормильца и сироты. |
Mexico launched a programme providing economic and school support for pregnant teenagers to enable them to cope with maternity while continuing to study, and Bolivia prohibited the expulsion of pregnant students from the formal educational system. |
Мексика приступила к осуществлению программы оказания экономической и школьной поддержки беременным девушкам, с тем чтобы материнство не мешало им продолжать обучение, а Боливия запретила исключение беременных учащихся из официальной системы образования. |
to encourage society to regard maternity and paternity as of fundamental social importance and to accept the responsibilities resulting there from. |
содействовать тому, чтобы общество признало материнство и отцовство как основные социально важные функции и выполняло связанные с этим обязанности. |
This can be achieved by legal measures and through national action and international cooperation in such fields as economic and social development, education, safe maternity and health care, and social support. |
Этого можно достичь путем принятия правовых мер и посредством национальных действий и международного сотрудничества в таких областях, как экономическое и социальное развитие, просвещение, безопасное материнство и здравоохранение, а также социальная поддержка. |