Recent months have been marked by more discoveries of concentrations of corpses and evidence of massacres, including the massacre of Serb and Albanian civilians. |
ЗЗ. В последние месяцы были обнаружены новые массовые захоронения и доказательства массовых убийств, в том числе сербов и албанцев из числа мирных жителей. |
2,060 in Chongju The well-known Rogeun-ri massacre is another live example of the brutality of the US imperialists. |
Еще одним живым примером жестокости американских империалистов является известный случай массовых убийств в Рогынри. |
Early on 6 January, another incident occurred in the village of Maramvya, where some 2,000 persons had taken refuge following the Rukamaru massacre. |
Рано утром 6 января была учинена еще одна расправа в деревне Марамвия, где после массовых убийств в Рукамару нашли убежище около 2000 человек. |
The Government has failed to clarify the fate of more than a small fraction of an estimated 270 people killed and 200 others thought to have 'disappeared', during and after the Santa Cruz massacre. |
Правительство не дало информации о судьбе немалой группы лиц из числа 270 убитых и 200 исчезнувших в ходе и после массовых убийств в Санта-Крусе. |
Furthermore, the Government had made little progress in bringing to justice civilians and law enforcement officials who were involved in illegal activities; for example, the alleged perpetrators of the Muyinga massacre had yet to be arrested or charged. |
В связи с этим население утрачивает веру в эту систему и берет правосудие в свои руки. Так, например, предполагаемые исполнители массовых убийств в Муйинге до сих пор остаются на свободе и им даже не было предъявлено обвинений. |
In early July, my first duty in the presidency of the European Union was to go to Srebrenica to mark the tenth anniversary of the massacre there, the worst in Europe since the end of the Second World War. |
Поездка в Сребреницу в начале июля во время десятой годовщины произошедших там массовых убийств, подобных которым Европа не знала со времени окончания второй мировой войны, стала моей первой служебной обязанностью после того, как наша страна заняла пост Председателя в Европейском союзе. |
2.1 The authors are relatives of the victims of the massacre perpetrated by the German occupation forces in Distomo, Greece, on 10 June 1944. On 27 November 1995, the authors brought an action for damages against Germany before the Livadia Court of First Instance. |
2.1 Авторы сообщения являются родственниками жертв массовых убийств, совершенных германскими оккупационными силами в Дистомо, Греция, 10 июня 1944 года. 27 ноября 1995 года авторы сообщения обратились в ливадийский суд первой инстанции с иском о возмещении ущерба против Германии. |
It should be recalled that several judicial inquiries into the Muyinga massacre have been held in the past two years. They disclosed the involvement of some civilians, the former commander of the 4th military region Colonel Vital Bangirimana and some of his officers. |
Следует напомнить о том, что за последние два года по фактам массовых убийств в Муйинге проводилось несколько судебных расследований, в результате которых была установлена причастность ряда гражданских лиц, бывшего начальника четвертого военного округа полковника Виталя Бангиримана и некоторых его офицеров. |
Lastly, the Government of Rwanda appeals to the international community to take seriously the risk of such a tragedy if the perpetrators of genocide continue with impunity to go about armed, exporting massacre and genocide, as is happening at the present time in eastern Zaire. |
Наконец, правительство Руанды призывает международное сообщество со всей серьезностью отнестись к опасности трагедии, которая может возникнуть в случае, если участники геноцида будут продолжать безнаказанно перемещаться с оружием в руках, расширяя район массовых убийств и геноцида, как это происходит в настоящее время на востоке Заира. |
In connection with the massacre at Sidi Youssef, he assured the Committee that there was no barracks in the vicinity; the nearest was situated 5.8 kilometres from the scene of the bloodbath. |
В отношении массовых убийств в Сиди-Юссефе г-н Хеллаб заверяет членов Комитета в том, что воинских частей поблизости не было, поскольку ближайшая воинская часть находилась на расстоянии 5,8 км от места кровавой бойни. |
Having visited the site of the Sidi Rais massacre in person, she could vouch for the ferocity of the attack, which had been carried out at night by individuals armed mainly with knives. |
Что касается массовых убийств в Сиди-Раисе, то г-жа Караджа, посетив эту деревню, смогла констатировать варварский характер нападения, которое было совершено ночью и в ходе которого применялось холодное оружие. |
In the case of the Alto Naya massacre, both our Office and the Office of the Ombudsman alerted the competent authorities to the deployment of an illegal armed group in the area. |
Что касается массовых убийств, совершенных в Альто-Найе, то как Отделение, так и Управление народного защитника предупреждали компетентные органы об активизации деятельности незаконной вооруженной группы в этом районе. |