For calculation of the emissions in the raw exhaust gas and for controlling of a partial flow dilution system, it is necessary to know the exhaust gas mass flow rate. |
Для расчета выбросов веществ, содержащихся в первичных отработавших газах, и контроля системы частичного разбавления потока необходимо знать массовый расход отработавших газов. |
The mass hunger in the territory of the Soviet Union in the 1930s was a tragic chapter in the overall history of the peoples of the Soviet Union. |
Массовый голод на территории Советского Союза в 30е годы - это трагическая страница общей истории народов СССР. |
However, given the dire impact of the brain drain - in the health sector in particular - a mechanism must be found to halt and reverse the mass exodus of highly trained personnel from African countries to developed countries in search of greener pastures. |
Однако, с учетом губительного воздействия «утечки умов» - особенно в секторе здравоохранения, - следует найти механизм с целью остановить и повернуть вспять массовый исход хорошо подготовленного персонала из африканских стран в развитые страны в поисках лучшей жизни. |
(m) Resolution 1995/88, entitled "Human rights and mass exoduses", in which the Commission invited the special rapporteurs to seek information, where appropriate, on problems resulting in mass exoduses of populations or impeding their voluntary return home. |
м) резолюция 1995/88, озаглавленная "Права человека и массовый исход", в которой Комиссия призвала специальных докладчиков собирать в соответствующих случаях информацию о проблемах, вызывающих массовый исход населения или препятствующих его добровольному возвращению домой. |
Since then, Burundi had been affected by dramatic events, including mass killings which had been primarily ethnically motivated, the massive exodus of refugees into neighbouring countries, an increase in the number of internally displaced persons and political instability. |
Между тем в Бурунди произошли драматические события: массовая резня, совершаемая главным образом на этнической почве, массовый исход беженцев в соседние страны, рост числа перемещенных лиц внутри страны, политическая нестабильность. |
If history has proven, time and again, that mass exoduses are caused by violations of human rights, it is only natural to seek to address a deteriorating human rights situation early on to prevent the displacement of people. |
История много раз показывала, что массовый исход является следствием нарушения прав человека, и поэтому естественно, что для предотвращения перемещения населения следует на ранних этапах кризисной ситуации заниматься проблемой нарушения прав человека. |
On World Refugee Day in June 2006, the High Commissioner reported that global refugee numbers are now the lowest they have been for over 25 years, and that in 2005, mass outflows of new refugees into neighbouring States were the lowest for 29 years. |
Во Всемирный день беженцев в июне 2006 года Верховный комиссар сообщил о том, что количество беженцев в мире является сегодня самым низким за последние 25 лет и что в 2005 году массовый приток новых беженец в сопредельные государства был самым низким за последние 29 лет. |
The party was founded in December 1974 as a common mass front of the Committee for Support to the Reconstruction of the Party (Marxist-Leninist) (CARP(ML)), Revolutionary Marxist-Leninist Unity (URML) and Revolutionary Communist Committees (Marxist-Leninist). |
НДС был учрежден в 1974 году как массовый фронт нескольких маоистских организаций - Комитета за поддержку реконструкции партии (марксистско-ленинской), Революционного марксистско-ленинского союза и Революционных коммунистических комитетов (марксистско-ленинских). |
Humanitarian emergencies, by causing the mass exodus of people, may constitute threats to international peace and security, or aggravate existing threats; conversely, disturbances of the peace may give rise to humanitarian crises. |
Чрезвычайные гуманитарные ситуации, вызывая массовый исход населения, могут нести в себе угрозу международному миру и безопасности либо усугублять существующие угрозы; и наоборот, случаи нарушения мира могут породить гуманитарные кризисы. |
Conscious of the burden of the continued mass exodus of refugees into neighbouring countries, but expressing its appreciation for the international efforts to assist them, thereby easing the burden on host countries, |
отдавая себе отчет в том, что непрекращающийся массовый исход беженцев в соседние страны лежит бременем на этих странах, но в то же время выражая свою признательность за усилия международного сообщества по оказанию принимающим странам помощи, что облегчает лежащее на них бремя, |
The lack of resources for development has as its corollary the mass exodus from the countries of the South to the countries of the North; indeed, the only viable solution to this migratory phenomenon lies in economic recovery in the countries of the South. |
Недостаток ресурсов на цели развития имеет своим следствием массовый исход из стран Юга в страны Севера; фактически, единственное жизненное решение этого миграционного явления заключается в экономическом возрождении в странах Юга. |
Resolution 1995/88 requested the Secretary-General to report on the seeking of information by human rights mechanisms on problems resulting in mass exoduses, its inclusion in their reports and its communication to the High Commissioner for Human Rights. |
В резолюции 1995/88 Комиссия просила Генерального секретаря представить доклад по вопросу о получении механизмами по правам человека информации о проблемах, вызывающих массовый исход, ее включении в их доклады и доведении ее до сведения Верховного комиссара по правам человека. |
While taking note of the mass influx of refugees in India, the Committee is concerned that the State party has not acceded to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol and that it has not yet adopted any specific refugee legislation). |
Отмечая массовый приток беженцев в Индию, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник не присоединилось к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года и до сих пор не приняло никаких специальных законодательных актов в отношении беженцев). |
All the detainees convicted in the trial following the events in Kisangani in May 2002 have escaped from prison. On 24 December 2003, there was a mass breakout from Buluo prison. |
Все заключенные, осужденные по делу в связи с событиями в Кисангани в мае 2002 года, сбежали из тюрьмы. 24 декабря 2003 года массовый побег был совершен из тюрьмы в Булуо. |
The exhaust mass flow rate may be measured directly, or calculated using the methods of intake air and fuel flow measurement, tracer method or intake air and air/fuel ratio measurement. |
Массовый расход потока отработавших газов может измеряться непосредственно или рассчитываться при помощи методов измерения всасываемого воздуха и потока топлива, метода использования индикаторного газа или измерения всасываемого воздуха и соотношения воздуха и топлива. |
There is mass displacement of the urban population in West Department especially, where there are 640 people per square kilometre, compared to the national average of 286. The concentration is particularly marked in the capital, Port-au-Prince, and in the Metropolitan Area. |
Массовый прирост городского населения наблюдается, главным образом, в департаменте Запад, где показатель удельной плотности населения достигает 640, в то время как в среднем по стране он составляет 286, с наиболее высокой концентрацией населения в столице Порт-о-Пренс и в столичном регионе. |
Who would have thought that a mass retailer could make money by going green? Who would have thought that a database entrepreneur could transform California with legislation? |
Кто бы мог подумать, что массовый розничный оператор мог заработать денег на "зеленой теме"? Кто бы мог подумать, что предприниматель, разрабатывающий базы данных, мог изменить Калифорнию посредством новых законов? |
Since the density of helium (pHe) varies with pressure, the mass flow of helium during the pressure test will also vary linearly with pressure as given by: |
Поскольку плотность гелия (рНё) варьируется в зависимости от давления, массовый расход гелия в ходе испытания под давлением будет также линейно меняться в зависимости от давления, что отражает следующее уравнение: |
Mass sports and sports of the highest achievements require a complex systemic approach; after all only a healthy nation could be competitive. |
Массовый спорт и спорт высших достижений требуют комплексного системного подхода, ведь только здоровая нация может быть конкурентоспособной. |
Mass flow rate fed back into dilution tunnel to compensate for particle number sample extraction |
массовый расход потока, возвращаемый в туннель для разбавления с целью корректировки по количеству частиц в отобранной пробе |
This includes the well-known Mass Rapid Transit (MRT) system. |
Используется также английская аббревиатура MRT (англ. Mass Rapid Transit - массовый скоростной транспорт). |
Mass alien-smuggling by sea reduces the risks and maximizes the profits of the smugglers. |
Массовый контрабандный провоз иностранцев по морю снижает риски и оптимизирует прибыль, получаемую контрабандистами. |
Mass groups of citizens flee the destruction and physical harm caused by conflict and become internally displaced persons or refugees. |
Массовый исход граждан, спасающихся от разрушений и физического насилия, сопровождающих конфликты, приводит к возникновению армии перемещенных лиц в стране и беженцев. |
Mass influx situations bring with them particular protection problems. |
Массовый приток беженцев влечет за собой особенно серьезные проблемы защиты. |
Mass demolition of multi-family housing estates while there is a consistent demand for housing is not a realistic option. |
Массовый снос многоквартирных жилых комплексов в условиях наличия устойчивого спроса на жилье не является реально осуществимым вариантом. |