Over the previous five years the requirement for consent of the parties had often been overridden by humanitarian imperatives such as mass starvation, refugee flows or flagrant violations of the right to life itself. |
В последние пять лет требование согласия сторон нередко перевешивалось гуманитарными императивами, такими, как массовый голод, потоки беженцев или вопиющее нарушение самого права на жизнь. |
Few of us imagined then, however, the nightmare of Bosnia, the genocide to come in Rwanda or the mass starvation and anarchy in Somalia. |
Однако тогда мало кто из нас мог представить себе кошмар в Боснии, геноцид в Руанде или массовый голод и анархию в Сомали. |
However, the mass survey conducted by the Committee for Human Rights and Ethnic Relations, together with the Caucasian Institute for Peace, Democracy and Development, provides evidence of the emigration intentions of Russians, Armenians and Azerbaijanis and representatives of other national minorities. |
Во всяком случае массовый социологический опрос, проведенный Комитетом по защите прав человека и межнациональных отношений совместно с Кавказским институтом мира, демократии и развития, свидетельствует об эмиграционных намерениях русских, армян, азербайджанцев, представителей других наций. |
resulting in mass exoduses 8 - 28 4 |
человека, вызывающие массовый исход 8 - 28 4 |
The protracted presence of Myanmar refugees and the mass influx of illegal migrant workers from neighbouring countries had caused social tension and security concerns among the local Thai population, who often lived in poorer conditions than the refugees. |
Затянувшееся присутствие беженцев из Мьянмы и массовый приток незаконных трудящихся-мигрантов из соседних стран становятся причинами социальной напряженности и проблем с точки зрения безопасности среди местного тайского населения, которое зачастую живет в еще большей нужде, чем беженцы. |
16.6.1.4.3 If a mass explosion does not occur but any one of the following occurs: |
16.6.1.4.3 Если массовый взрыв не происходит, но наблюдается одно из нижеследующих событий: |
The proportion of children with a low birth weight, 6.2 per cent, is that typical of most developed countries and is not an indication of mass starvation in the country. |
Доля детей с низкой массой при рождении - 6,2% - является типичной для большинства развитых стран и не указывает на массовый голод в стране. |
United Nations treaty bodies, special rapporteurs, representatives and independent experts have regularly provided valuable information on specific human rights problems having the potential of generating mass exoduses or preventing their resolution, together with recommendations for corrective measures. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций, специальные докладчики, представители и независимые эксперты регулярно представляют ценную информацию о конкретных проблемах в области прав человека, которые могут вызвать массовый уход или помешать урегулированию кризисов, вместе с рекомендациями в отношении мер по исправлению положения. |
The particulate mass flow rate may be background corrected as follows: where D shall be calculated in accordance with paragraph 5.4.1. of Appendix 2 to this annex. |
Массовый расход твердых частиц по массе может быть скорректирован по фону следующим образом: где коэффициент D рассчитывается в соответствии с пунктом 5.4.1 добавления 2 к настоящему приложению. |
The objective of efficiency and of speeding up the trials should serve the purpose of justice and should take account of the fact that these were mass crimes. |
Цель эффективного ведения и ускорения судебных процессов должна служить отправлению правосудия и учитывать тот факт, что эти преступления носили массовый характер. |
Control of the diamond mines continues to be a source of the financing of RUF activities which include the most heinous crimes committed on a mass scale and in a systematic manner during recent years in the world. |
Алмазные шахты по-прежнему остаются источником средств для финансирования деятельности ОРФ, включая совершение его боевиками самых ужасных преступлений, которые носят в последние годы систематический и массовый характер. |
My Prime Minister has expressed similar sentiments and calls us to understand that mass terrorism is the new evil in our world today, perpetrated by fanatics who are utterly indifferent to the sanctity of human life. |
Премьер-министр нашей страны выразил аналогичные чувства и призвал нас осознать, что массовый терроризм - это новое зло современного мира, совершаемое фанатиками, для которых принцип неприкосновенности человеческой жизни не имеет ни малейшего значения. |
Most often, the special procedures, through their vast information network, register warning signs that indicate that a mass exodus may occur as a result of an emerging pattern of human rights violations. |
Весьма часто специальные процедуры при помощи их обширной информационной сети фиксируют признаки, свидетельствующие о том, что в результате возникающей системы нарушений прав человека может возникнуть массовый исход населения. |
Before violence erupted on a massive scale in mid-1998, the main human rights issues for the Kosovar Albanians concerned their mass dismissal from the public sector, police brutality, the lack of freedom of the media and problems concerning education. |
До того как в середине 1998 года акты насилия приобрели массовый характер, основные проблемы в области прав человека, с которыми сталкивались косовские албанцы, касались их массового увольнения с работы в государственном секторе, жестокого обращения со стороны полиции, отсутствия свободы средств массовой информации и образования. |
These could also be broken down into mass consumer technologies and other commercial technologies used by banks and financial institutions for smaller numbers of larger transactions. |
Среди них можно выделить технологии, предназначенные для массового потребителя, и иные коммерческие технологии, используемые банками и финансовыми учреждениями для проведения крупных сделок, не носящих массовый характер. |
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. |
Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
This complementarity has also been acknowledged by the General Assembly and the Commission on Human Rights in their resolutions 54/180 and 2000/55 on human rights and mass exoduses. |
Эта взаимодополняемость подтверждается также Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека в их резолюциях 54/180 и 2000/55, озаглавленных «Права человека и массовый исход». |
In line with UNHCR's reply, WFP noted that memorandums of understanding (MOUs) and other bilateral agreements are extremely helpful in giving consistency and predictability to the relationships between organizations as well as for accelerating the response to new emergency situations such as mass exodus. |
Так же как и УВКБ, МПП отметила, что меморандумы о договоренности (МОД) и другие двусторонние соглашения представляют собой исключительно полезные инструменты, обеспечивающие стабильность и предсказуемость взаимоотношений между организациями, а также повышение оперативности реагирования на такие новые чрезвычайные ситуации, как массовый исход. |
Many delegates affirmed that all responses to mass influx must take account of the principle of burden and responsibility sharing as well as the situation of countries which are hosting the majority of refugees. |
Многие делегации заявили, что во всех случаях реакция на массовый приток должна учитывать принцип распределения бремени и ответственности, а также положения стран, принимающих большинство беженцев. |
It said that Estonia encountered mass statelessness - 7 per cent of the population belonging to the Russian-speaking minority was stateless, and thus deprived of their basic rights. |
Она отметила, что в Эстонии явление безгражданства имеет массовый характер - 7% населения, принадлежащего к русскоязычному меньшинству, не имеет гражданства и тем самым лишено своих основных прав. |
There has been mass distribution of popular scientific and medical literature and other useful information in the form of visual aids and pamphlets |
массовый выпуск научно-популярной медицинской литературы и другой полезной информации по ведению здорового образа жизни виде наглядных пособий и проспектов |
The Committee expresses concern that the mass influx of refugees from countries involved in armed conflict creates difficulties in the identification of children who may have been recruited or used in hostilities contrary to the Optional Protocol. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что массовый приток беженцев из стран, вовлеченных в вооруженные конфликты, создает трудности выявления детей, которые, возможно, были завербованы или использовались в военных действиях вопреки Протоколу. |
It applies to all forms of tourism in all types of destinations, including mass tourism and the various niche tourism subsectors, including ecotourism. |
Этот принцип применим ко всем видам и направлениям туризма, включая массовый туризм и различные узкоспециальные субсектора туризма, в том числе экотуризм. |
Participants recognize the security-related implications resulting from the mass refugee influx from Syria and threats to regional stability of the underlying crisis in Syria, which put both refugees and local communities at risk. |
Участники признают, что массовый приток беженцев из Сирии и угрозы региональной стабильности, создаваемые кризисом в Сирии, имеют последствия в плане безопасности, что создает риск как для беженцев, так и для местных общин. |
It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. |
Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |