They may marry when at marriageable age. |
Они могут вступать в брак по достижении брачного возраста. |
At present a man may not marry his mother, daughter, sister, grandmother or granddaughter. |
В настоящее время мужчина не может вступать в брак со своей матерью, дочерью, сестрой, бабушкой или внучкой. |
A woman may not marry her father, son, brother, grandfather or grandson. |
Женщина не может вступать в брак со своим отцом, сыном, братом, дедом или внуком. |
A woman and a man may marry and create a family only upon mutual agreement. |
Вступать в брак и создавать семью женщина и мужчина могут по взаимному согласию. |
Article 10 paragraph 1 of the FGC stipulates that no one under 18 may marry. |
В пункте 1 статьи 10 КЗСО предусматривается, что до 18 лет никто не имеет права вступать в брак. |
According to Article 24 of Law 68/76 of October 12, the age at which one may marry is the age of majority (18). |
Согласно статье 24 Закона 68/76 от 12 октября, вступать в брак можно по достижении совершеннолетия (18 лет). |
Until reaching the legal age, i.e. up to 18 years, no one can marry without parental consent or guardian. |
До достижения совершеннолетия, то есть до 18 лет, никто не имеет права вступать в брак без согласия родителей или опекунов. |
Can an insane person marry legally? |
Может ли сумасшедший вступать в брак? |
The minimum age at which a person is able to lawfully marry, and whether parental or other consents are required, vary from country to country. |
Возраст, с которого человек получает право вступать в брак самостоятельно, а также с родительского или иного согласия, зависит от страны и может быть разным для девушек и юношей. |
Under article 14 of the Family Code, "men and women may not marry before they reach 18 years of age". |
Статья 14 Семейного кодекса гласит, что "мужчины и женщины, не достигшие 18-летнего возраста, не могут вступать в брак". |
Ms. Singhateh (Gambia) said that a minimum age for marriage existed in effect, in that persons under 18 were legally children and children could not marry. |
Г-жа Сингхатех (Гамбия) говорит, что фактически минимальный возраст для вступления в брак существует, лица младше 18 лет по закону считаются детьми, а дети не могут вступать в брак. |
Article 7 of the Family Law specified that men could marry at 18, and women at 17. |
В статье 7 Закона о семье уточняется, что мужчины могут вступать в брак в возрасте 18 лет, а женщины - в возрасте 17 лет. |
He also wished to know whether aboriginal people could marry non-aboriginals and thus participate in a form of organization and integration of their minority with a view to making Australian society more unified. |
Ему также хотелось бы знать, могут ли аборигены вступать в брак с неаборигенами и тем самым участвовать в некой организации и интеграции своего меньшинства для более активного объединения австралийского общества. |
If he's so terrible, maybe your daughter shouldn't marry his son! |
Если он такой страшный, может твоей дочери не стоит вступать в брак с его сыном? |
(c) shall not marry without the consent in writing of the Principal Immigration Officer; and |
с) не будет вступать в брак без письменного разрешения Директора Иммиграционной службы; и |
A minimum age is prescribed below which a person may not marry and punishment is provided in situations where adults have involved children in illegal marriages. |
Установлен минимальный возраст, до достижения которого не разрешается вступать в брак, и предусмотрено наказание в тех случаях, когда взрослые принуждают детей вступать в незаконный брак. |
The Committee is further concerned that early marriage remains lawful and, that girls can marry in exceptional cases at the age of 15 years, which, among other things leads to girls dropping out of school. |
Комитет также обеспокоен тем, что ранние браки по-прежнему являются законными и что девочки могут в исключительных случаях вступать в брак в возрасте 15 лет, что, в частности, приводит к прекращению посещения ими школы. |
HRW also stated that child marriage, though not the norm, continued, where the law provides that girls can marry at the age of 13 and boys at the age of 15 and below such ages with the permission of a judge. |
ХРУ также заявила, что по-прежнему имеют место ранние браки, хотя они и не являются нормой; при этом по закону девочки могут вступать в брак с 13 лет, а мальчики - с 15 или в более раннем возрасте по разрешению суда. |
The Civil Code provides that men under 18 and women under 15 may not marry; customary law does not provide for a minimum marriage age. |
В гражданском кодексе Нигера указано, что мужчины, не достигшие 18 лет, и женщины, не достигшие 15 лет, не могу вступать в брак. |
She was concerned, however, that, while the minimum age for marriage was 18, boys could marry at 16 and girls at 14 with parental consent. |
Тем не менее, она озабочена тем, что, несмотря на установленный минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет, при согласии родителей мальчики могут вступать в брак в возрасте 16 лет, а девочки - в возрасте 14 лет. |
The Committee is concerned that the law allows marriage under the age of 18 in "special and necessary cases" and that a considerable percentage of women do marry before they reach the age of 18. |
Комитет озабочен тем, что закон в «особых и необходимых случаях» позволяет вступать в брак лицам моложе 18 лет, и тем, что значительная доля женщин действительно выходит замуж до достижения ими 18-летнего возраста. |
Women and men could legally marry at 14, with the consent of their parents, and at 18 without their consent. |
Женщины и мужчины могут по закону вступать в брак с 14-летнего возраста с согласия своих родителей и с 18-летнего возраста без их согласия. |
The Committee is concerned that the State party's domestic legislation discriminates between boys and girls, providing that girls may legally marry without adult consent from age 15 and boys from age 18. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в национальном законодательстве государства-участника проводится дискриминация между мальчиками и девочками: по закону девочки могут вступать в брак без согласия взрослых с 15 лет, а мальчики - с 18 лет. |
It recommended tightening the situations wherein those under 18-year-olds can marry. |
Он рекомендовал ужесточить положения, позволяющие вступать в брак лицам, не достигшим 18-летнего возраста. |
The serfs became free peasants who could move where they liked, marry whom they chose and take part in political activity without asking their lords' permission. |
Крепостные стали свободными крестьянами и смогли свободно передвигаться, вступать в брак по своему выбору и принимать участие в политической деятельности. |