| When you grow up, marry a French girl. | Когда вырастешь, ты должен жениться на француженке. |
| But I thought the law says that only a prince can marry a princess. | А мне казалось, что по закону только принц может жениться на принцессе. |
| My dream may be to stay here and marry a lineman. | Моя мечта может остаться здесь и жениться на обходчик. |
| What are you saying, that I can't have this job and marry you? | Ты говоришь, что я не могу иметь эту работу и жениться на тебе? |
| I want to get engaged to Sirkka and marry her... because she's a nice woman and a nice person. | Я хочу объявить о помолвке с Сирккой и жениться на ней потому что она хорошая женщина и хороший человек |
| Ingrid, you can't marry him. | Ингрид, ты не можешь выйти за него. |
| But try and marry someone kind. | Но нужно постараться выйти за доброго человека. |
| I don't think I can marry Donny. | Мне кажется, я не могу выйти за Донни. |
| I'm sorry, but I can't marry you. | Извини, но я не могу выйти за тебя замуж. |
| Will you marry me some day? | Что вы думаете о том, чтобы однажды выйти за меня? |
| You can't marry Yeohwa either. | ты так же не можешь жениться на Ёхве. |
| But I can't marry someone who I don't have feelings for... | Но я не могу жениться на ком-то, к кому я не имею никаких чувств... |
| I would marry you in hip waders and a space helmet. | Я могу жениться на тебе хоть в резиновых сапогах и скафандре |
| "Buy the cow." Marry me. | Купи корову - это, в смысле жениться на мне. |
| A woman and man may not marry their brother/sister - in laws as they are considered brothers/sisters by virtue of their marriage. | Женщина не может выйти замуж за своего шурина, а мужчина не может жениться на своей золовке, поскольку они считаются братьями и сестрами в силу своего брака. |
| Now, as her widower, I inherit everything and we can marry whenever we like. | Теперь, как её вдовец, я всё унаследую, и мы с тобой можем пожениться, когда захотим. |
| We can marry, if you want. | Мы можем пожениться, если хочешь. |
| In exchange, you revoke guardianship and let us marry. | В обмен на это вы отменяете опекунство и позволяете нам пожениться. |
| You two could marry. | Вы двое можете пожениться. |
| Laurent and Floriane can marry with impunity. | Тогда не волнуйся, Лоран и Флориана могут с чистой совестью пожениться. |
| You can't marry that sunflower seed. | Ты не можешь выйти замуж за этот божий одуванчик. |
| And I won't marry again unless it's because someone loves me. | А теперь хочу выйти замуж по любви, и никак иначе. |
| I don't know, run some four-star restaurant and marry some perfect guy and have like six perfect kids. | Я не знаю, открыть какой-нибудь четырехзвездочный ресторан и выйти замуж за какого-нибудь совершенного парня и иметь 6 совершенных детей. |
| Wait, marry him? | Подожди, выйти замуж за него? |
| How old do you have to be before you can marry? | Сколько тебе должно быть лет, чтобы ты смогла выйти замуж... без разрешения дяди Перси? |
| I'm not so sure she shouldn't marry Ben. | Я не так уверен, что ей не стоит выходить за него. |
| What other choice do I have? - Don't marry him. | А Что мне остается делать? - не выходить За него. |
| You shouldn't marry him. | Вы не должны выходить за него. |
| You can't marry Wooster, Madeline. | Не смей выходить за Вустера. |
| Did you see clarkon our wedding day and tell him you didn't wantto marry me? | Видела ли ты Кларка в день свадьбы и говорила ли, что не хочешь выходить за меня? |
| There is a general belief that all human beings should marry. | Существует всеобщее убеждение, что все человеческие существа должны вступать в брак. |
| However, there were exceptional circumstances under which a younger person could marry, provided that he or she was at least 16 and had obtained a court order. | Однако существуют исключительные обстоятельства, в связи с которыми могут вступать в брак и лица, не достигшие этого возраста, при условии, что им исполнилось по крайней мере 16 лет и они получили соответствующее разрешение суда. |
| According to section 23 of the Marriage Act, chapter 45:01, minors cannot marry unless consent is obtained from both parents. | В соответствии со статьей 23 Закона о браке, глава 45:01, несовершеннолетние не могут вступать в брак, если не получено согласие обоих родителей. |
| CEDAW reiterated its concern that a minor between 16 and 18 years of age may legally marry and reiterated its recommendation that Hungary raise the legal age of marriage for women and men to 18 years. | КЛДЖ вновь выразил свою озабоченность по поводу того, что несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет могут в законном порядке вступать в брак, и повторил свою рекомендацию о том, чтобы Венгрия повысила возраст совершеннолетия для вступления в брак женщин и мужчин до 18 лет. |
| The current law under the Indonesian Civil Code states that men may not marry until they reach the age of 18, but women may marry at the age of 15, subject to their parents' approval takes place in Timor Leste. | Согласно действующим нормам, закрепленным в индонезийском Гражданском кодексе, мужчины могут вступать в брак лишь по достижении 18-летнего возраста, а женщины при условии согласия их родителей могут выходить замуж в 15 лет. вступление в брак или помолвки в возрасте до 18 лет). |
| Annulment is a legal matter, but you cannot marry them, sir. | Аннулирование будет законным, но вы не можете поженить их, сэр. |
| Though it's not technically legal, why don't you let me marry you two? | Хотя это не совсем легально, но почему бы тебе не позволить мне поженить вас? |
| Marry off my dad to a complete stranger on the day of her funeral? | Поженить отца на незнакомой женщине в день ее похорон? |
| I could marry you. | Я могу вас поженить. |
| The Duke asks that his eldest daughter should marry your son, Prince Edward, and that he himself be named Regent until the young King is of age. | Герцог просит вас поженить его дочь и вашего сына, принца Эдуарда, тогда сам он станет регентом, пока ваш сын не достигнет нужного возраста. |
| Well, it turns out that I can't marry people after all. | Так вот оказалось, что я не могу женить людей. |
| (bell) - Another one that I read somewhere is that a ship's captain cannot marry people. | Другой миф, я где-то вычитал, что капитан корабля не может женить людей. |
| I EVEN ALLOWED THEM TO... MARRY ME OFF TO THIS MEAT-PACKING HEIRESS SO THAT WE COULD MAKE BEAUTIFUL SAND- WICHES TOGETHER. | Я даже позволил им женить меня на наследнице мясопромышленника, чтобы вместе могли делать прекрасные сэндвичи. |
| And you would have me marry someone I met once, tonight. | А ты хочешь женить меня на девице, которую я увижу всего раз на балу. |
| I put in the effort to make you a king, not to have you marry a queen. | Я стараюсь сделать тебя королем, а не женить на королеве. |
| Dundereal won't say what the whole court knows the queen will have to do is marry me off to secure peace which wouldn't have even been an option if I had been born your son! | Дандерил не сказал, но все придворные знают, что королеве надо выдать меня замуж, чтобы добиться мира Но у нас не было бы этого варианта, если бы я родилась твоим сыном! |
| I can see no reason why she should not marry Edward. | Не вижу причин, почему бы ее не выдать за Эдуарда. |
| They'd better marry her off! | Лучше замуж её выдать! |
| To save her honour, Lucretia must marry him in fact. | Ради обеспечения благосостояния Лолиты намеревается выдать её замуж по договорённости. |
| The best way to console the Princess - is to let her marry someone, who is loyal to the King, has some experience in life and an administrator's skills, and who is one of the King's suite. | Самый лучший способ утешить Принцессу - выдать ее замуж за человека, доказавшего преданность, знание жизни, распорядительность и состоящего при Короле. |
| Everyone is free to choose a spouse and marry. | В Эквадоре выбор супруга и заключение брака являются свободными. |
| Regarding policies and laws on marriage to a foreigner, both men and women can marry without government intervention. | Что касается политики и законов, касающихся брака с иностранными подданными, то мужчины и женщины могут вступать в брак без какого бы то ни было вмешательства со стороны правительства. |
| With regard to marriage, the age of consent was 18, although persons aged 16 and 17 could marry with their parents' consent. | Что касается брака, то возраст согласия на вступление в брак - 18 лет, хотя лица в возрасте 16 и 17 лет могут вступать в брак с согласия своих родителей. |
| A woman and man may not marry their brother/sister - in laws as they are considered brothers/sisters by virtue of their marriage. | Женщина не может выйти замуж за своего шурина, а мужчина не может жениться на своей золовке, поскольку они считаются братьями и сестрами в силу своего брака. |
| As far as marriage is concerned, art 88 of that same Code provides that [a] man may not marry before reaching the age of 21 and a women may not marry before reaching the age of 18. | Что касается брака, статья 88 кодекса законов о личности и семье уточняет: Мужчина, который по возрасту не достиг полного двадцати одного года, и женщина, которая по возрасту не достигла полных восемнадцати лет, не могут вступать в брак. |
| Because he just asked me if he could marry my daughter. | Дело в том, что он сегодня просил руки моей дочери. |
| He doesn't suspect that it is the evil Rumburak who is to blame, in his scheme to take over the whole kindgom and marry princess Arabela. | НЕ ИМЕЯ ПОНЯТИЯ, ЧТО ЭТО НЕ ПАН МАЙЕР, А РУМБУРАК, КОТОРЫЙ УЖЕ РАДУЕТСЯ ЧТО СКОРО В ЕГО РУКИ ПОПАДЕТ ПРИНЦЕССА АРАБЕЛА, ВМЕСТЕ СО ВСЕМ КОРОЛЕВСТВОМ. |
| "Goddess of Rock Climbing, would you marry a klutz?" | "Я, недотепа, прошу твоей руки, о богиня скалолазов". |
| Varvara Andreyevna, make me happy, will you marry... | Варвара Андреевна, осчастливьте, удостойте предложением руки и пылкого... |
| But we'd only hold hands, and I think I'd probably marry a man. | Но только за руки держаться, а замуж выйти за мужика. |
| All that stop them are the Channel... and the hope they marry you and end your realm by other means. | Их останавливает лишь Ла-Манш и надежда, что один из них возьмет вас в жены и так покончит с вашей правлением. |
| You know, I think the woman that I marry should be able to talk to me about... everything. | Знаешь, я думаю, что женщина, которую я беру в жены, должна говорить со мной... обо всем. |
| He said now that he's seen the real me, he needs to meditate on whether or not he can still marry me. | Он сказал, что сейчас, когда он увидел, какая я на самом деле, ему необходимо медитировать, чтобы понять может ли он все еще взять меня в жены. |
| Did you promise that you were going to leave your wife and marry Ms Rice? | Вы обещали мисс Райс, что уйдете от жены и женитесь на ней? |
| He'd marry you. | Он возьмет тебя в жены... |
| Maybe the monsignor can marry us. | Может быть, монсиньёр сможет нас обвенчать. |
| I could marry you right now as captain of the ship. | Я могу прямо сейчас вас обвенчать как капитан судна. |
| [Grace] Maybe the monsignor can marry us. | Может быть, монсиньёр сможет нас обвенчать. |
| You should marry one of your peasants. | Тебе следует взять в жёны одну из твоих крестьянок. |
| So he brought me to this country with the proviso I marry an American. | И мой дядя привёз меня в эту страну с требованием взять в жёны американку. |
| So I'm making plans to woo and marry Belle | Так что я решил Взять в жёны крошку Белль! |
| You shouldn't marry inferior goods like me. | Ты не должен брать в жёны неполноценную женщину. |
| The Kohen Gadol (high priest) must also not marry a widow (Lev. | Первосвященнику (Коэн гадоль) также запрещается брать в жёны вдову. |
| They are conservative to a degree, yet insatiably curious and ready to inquire into and even to adopt new ways: to visit all tribes, whether friends or enemies; to speak strange tongues, sing strange songs, and marry strange wives. | Они в какой-то мере консервативны, и в то же время ненасытно любопытны, готовы расспрашивать о новых способах и даже усваивать их: посещать другие племена, как дружественные, так и враждебные; говорить на чужих языках, петь чужие песни и брать в жёны чужеземок. |