| And marry the girl I love. | И жениться на девушке, которую я люблю. |
| You have become this fine, upstanding citizen, who all he wants to do is marry the redheaded lady detective and settle down. | Ты превратился в этого нормального добропорядочного гражданина, который только и хочет, что жениться на рыжеволосом детективе и остепениться. |
| I figured, better be a better lawyer, or, you know, I could just marry this one. | И я решил, либо надо поднажать на учёбу, либо можно просто жениться на ней. |
| You cannot marry her. | Вы не можете жениться на ней. |
| Let me marry you. | Позволь мне жениться на тебе? |
| But try and marry someone kind. | Но нужно постараться выйти за доброго человека. |
| Leni, you can't marry that man. | Лени, ты не можешь выйти за него замуж. |
| I'm asking him to refinance our mortgage, not marry me. | Я буду просить его перекредитовать нашу ипотеку, а не выйти за меня. |
| And kiss it and marry it and just pummel it. | И поцеловать его, и выйти за него замуж, и просто ударить. |
| She should marry him. | Ей следует выйти за него замуж. |
| Jeff can marry any man he wants. | Джефф теперь может жениться на любом парне, на каком захочет! |
| Your quest is to leave this place and marry Elizabeth. | Ваш квест - это покинуть это место и жениться на Элизабет. |
| Man, how can I ever marry Donna? | Блин, и как я могу жениться на Донне? |
| It's because she is a soon to be a twice divorced American, and the King as head of The Church of England... can not marry a divorced woman. | Дело в том, что она скоро станет дважды разведённой американкой, а король, как верховный глава англиканской церкви... не может жениться на разведённой женщине. |
| It doesn't mean I can marry again. | Я смог бы снова жениться. |
| They can marry in five years. | Они могут пожениться через пяты лет. |
| You must find them out, and if they be not married, you must make them marry. | Вы должны их найти, и, если они не поженились, вы должны заставить их пожениться. |
| It's too bad cousins can't marry, because then we could maybe... | Обидно, что кузен и кузина не могут пожениться, тогда мы могли бы - |
| Marry, have a couple of kids. | Пожениться, завести детей. |
| Marry for real Minister, marry me for real please? | Пожениться по-настоящему не могли бы вы жениться на мне? |
| Go to London, marry somebody like Rupert. | Поехать в Лондон, выйти замуж за кого-нибудь вроде Руперта. |
| Then she makes a sad princess so that she could marry whom she wants. | Потом играет в печальную принцессу, чтобы выйти замуж за кого она хочет. |
| I must marry a nation, not a man. | Я должна выйти замуж за нацию, не за мужчину. |
| If I were not a prisoner here, my fortune stolen from me, I, too, could marry any man of my choice. | Если бы я не была здесь пленницей и у меня не украли бы мое состояние, я бы тоже могла выйти замуж за любого человека на свой выбор. |
| She'll marry another guy. | Она будет выйти замуж за другого парня. |
| Why would a supermodel marry our kid? | И для чего Инес де ля Фрессанж выходить за нашего сына? |
| Then why did you say yes, you'd marry him? | Тогда зачем отвечать "да" и выходить за него? |
| All he wanted was to talk about how Lisa shouldn't marry Brad. | Но всё, чего он хотел - поговорить о том, что Лиза не должна выходить за Брэда |
| Will you marry someone like that? | Разве можно выходить за такого замуж? |
| Marry for money, without love? | Выходить за богатого человека ради денег? |
| In Colombia, minors older than 14 may marry with the written permission of the parents or legal guardian. | В Колумбии несовершеннолетние лица младше 14 лет могут вступать в брак с письменного разрешения родителей или законного опекуна. |
| I forbid you to ever marry! | Я запрещаю вам когда-либо вступать в брак! |
| For example, under the Civil Code the age for marriage was 18, but a minor of 16 or 17 could marry with parental consent. | Например, согласно Гражданскому кодексу брачный возраст составляет 18 лет, но несовершеннолетнее лицо в возрасте 16 или 17 лет может вступать в брак с согласия родителей. |
| CEDAW reiterated its concern that a minor between 16 and 18 years of age may legally marry and reiterated its recommendation that Hungary raise the legal age of marriage for women and men to 18 years. | КЛДЖ вновь выразил свою озабоченность по поводу того, что несовершеннолетние в возрасте от 16 до 18 лет могут в законном порядке вступать в брак, и повторил свою рекомендацию о том, чтобы Венгрия повысила возраст совершеннолетия для вступления в брак женщин и мужчин до 18 лет. |
| She was concerned, however, that, while the minimum age for marriage was 18, boys could marry at 16 and girls at 14 with parental consent. | Тем не менее, она озабочена тем, что, несмотря на установленный минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет, при согласии родителей мальчики могут вступать в брак в возрасте 16 лет, а девочки - в возрасте 14 лет. |
| Annulment is a legal matter, but you cannot marry them, sir. | Аннулирование будет законным, но вы не можете поженить их, сэр. |
| ~ Is there any way in which these two people can marry? | Есть ли какая-то возможность поженить этих людей? |
| Why can't he marry us on the train? | Почему он не может поженить в поезде? |
| Marry some folks who aren't into each other? | Поженить людей, даже если они не влюблены? |
| Right away I marry you in the courtroom. | Я хочу поженить вас сейчас, в зале суда. |
| Well, it turns out that I can't marry people after all. | Так вот оказалось, что я не могу женить людей. |
| They would rather you marry me. | Они бы предпочли женить вас на мне. |
| Since you make a point of William marrying up, I must confess, I'm curious as to why you'd let Claude marry down. | С тех пор как вы поставили цель женить Уильяма, должен признать, мне любопытно почему вы позволите Клод выйти за него замуж. |
| I put in the effort to make you a king, not to have you marry a queen. | Я стараюсь сделать тебя королем, а не женить на королеве. |
| "I could comfort him, get him to depend on me,"fall in love with me, marry me. | Я могу его утешать, сделать зависимым, влюбить в себя, женить на себе. |
| Must we marry her to a vulture, then? | Должны ли мы выдать ее за одного из стервятников? |
| Dundereal won't say what the whole court knows the queen will have to do is marry me off to secure peace which wouldn't have even been an option if I had been born your son! | Дандерил не сказал, но все придворные знают, что королеве надо выдать меня замуж, чтобы добиться мира Но у нас не было бы этого варианта, если бы я родилась твоим сыном! |
| You suggested that I marry Yeogu when I was eight. | Вы предложили выдать меня замуж за Ёгу, когда мне было 8 лет. |
| She is raised with the single goal of getting her married and when she does marry, she will move away and become a member of her husband's family. | Ее растят с единственной целью выдать замуж, и когда приходит этот день, она уходит из дома и становится членом семьи ее мужа. |
| The best way to console the Princess - is to let her marry someone, who is loyal to the King, has some experience in life and an administrator's skills, and who is one of the King's suite. | Самый лучший способ утешить Принцессу - выдать ее замуж за человека, доказавшего преданность, знание жизни, распорядительность и состоящего при Короле. |
| Regarding policies and laws on marriage to a foreigner, both men and women can marry without government intervention. | Что касается политики и законов, касающихся брака с иностранными подданными, то мужчины и женщины могут вступать в брак без какого бы то ни было вмешательства со стороны правительства. |
| Women have the right to keep their maiden name when they marry, but they may use their husband's name. | Женщины вправе сохранять свою девичью фамилию при заключении брака, но они также могут принимать фамилию мужа. |
| As for Swiss provisions prohibiting the marriage of persons who were illegally resident in Switzerland, they did not constitute a negation of personality, since the persons in question could marry abroad and have their marriage recognized in Switzerland. | Что касается швейцарских положений, запрещающих вступление в брак лиц, находящихся в Швейцарии незаконно, то они не представляют собой отрицания правоспособности, поскольку заинтересованное лицо может сочетаться браком за границей и получить признание брака Швейцарией. |
| For instance, with regards to marriages under customary law there is no limit to the number of wives a man may marry and there is no fixed minimum age for marriage. | Например, что касается брака на основании обычного права, то отсутствуют ограничения в отношении числа жен, с которыми мужчина может заключать брак, и не установлен минимальный возраст для вступления в брак. |
| If anyone comes to you and you recognize his faith, Marry him. | "Если придется кто-нибудь к тебе, и ты примешь его религию, то свяжи себя узами брака с ним" |
| Because he just asked me if he could marry my daughter. | Дело в том, что он сегодня просил руки моей дочери. |
| You, marry her? | Ты? Просишь ее руки? |
| Varvara Andreyevna, make me happy, will you marry... | Варвара Андреевна, осчастливьте, удостойте предложением руки и пылкого... |
| But we'd only hold hands, and I think I'd probably marry a man. | Но только за руки держаться, а замуж выйти за мужика. |
| Should I marry Kocoum? Is all my dreaming at an end? | Предназначен мне жених, он ждет давно моей руки. |
| I would not have our ruler marry that monster if the entire galaxy depended on it, and I will have nothing further to do with you. | Я не позволю нашему правителю взять в жены этого монстра, даже если на кону будет вся галактика. |
| He said now that he's seen the real me, he needs to meditate on whether or not he can still marry me. | Он сказал, что сейчас, когда он увидел, какая я на самом деле, ему необходимо медитировать, чтобы понять может ли он все еще взять меня в жены. |
| He'd marry you. | Он возьмет тебя в жены... |
| She is not the kind of woman, that would let Toots marry her. | Это она берет Тоотса в мужья, а не Тоотс берет ее в жены. |
| Marry me, Esme. | Возьми меня в жены, Эсми! |
| Maybe the monsignor can marry us. | Может быть, монсиньёр сможет нас обвенчать. |
| I could marry you right now as captain of the ship. | Я могу прямо сейчас вас обвенчать как капитан судна. |
| [Grace] Maybe the monsignor can marry us. | Может быть, монсиньёр сможет нас обвенчать. |
| You should marry one of your peasants. | Тебе следует взять в жёны одну из твоих крестьянок. |
| So he brought me to this country with the proviso I marry an American. | И мой дядя привёз меня в эту страну с требованием взять в жёны американку. |
| So I'm making plans to woo and marry Belle | Так что я решил Взять в жёны крошку Белль! |
| You shouldn't marry inferior goods like me. | Ты не должен брать в жёны неполноценную женщину. |
| The Kohen Gadol (high priest) must also not marry a widow (Lev. | Первосвященнику (Коэн гадоль) также запрещается брать в жёны вдову. |
| They are conservative to a degree, yet insatiably curious and ready to inquire into and even to adopt new ways: to visit all tribes, whether friends or enemies; to speak strange tongues, sing strange songs, and marry strange wives. | Они в какой-то мере консервативны, и в то же время ненасытно любопытны, готовы расспрашивать о новых способах и даже усваивать их: посещать другие племена, как дружественные, так и враждебные; говорить на чужих языках, петь чужие песни и брать в жёны чужеземок. |