The small slice of the sea of approximately 70 kilometres separating Anjouan from the sister island of Mayotte has now become the largest maritime cemetery in the world. |
Небольшой участок моря протяженностью около 70 км, отделяющий Анжуан от братского острова Майотта, превратился в самое большое в мире морское кладбище. |
This could impact current disputes over maritime sovereignty, such as in the South China Sea, and could create new ones. |
Это обстоятельство может сказаться на уже существующих спорах из-за суверенитета над морскими ресурсами, например Южно-Китайского моря, и способствовать возникновению новых. |
Initially the target was mainly pollution, but more recently, assessments have been made on biodiversity and marine protected areas, maritime traffic and accidents, sustainable development, integrated coastal zone management and cleaner production and consumption. |
Первоначально основная задача заключалась в оценке загрязнения окружающей среды, однако в последнее время были проведены оценки по таким темам, как биоразнообразие и охраняемые районы моря, морские перевозки и аварии на море, устойчивое развитие, комплексное управление прибрежной зоной и более чистое производство и потребление. |
I have continued to monitor developments pertaining to the delimitation of maritime zones and the exploration and exploitation of resources in the eastern Mediterranean and discussed related issues with relevant interlocutors during my recent visit to the region. |
Я продолжал отслеживать события, касающиеся делимитации морских зон и работы по изучению и эксплуатации ресурсов в восточной части Средиземного моря, и во время моего последнего посещения этого региона провел обсуждения этих вопросов с соответствующими сторонами. |
As you may observe, the Court's decision recognizes that Honduras, together with El Salvador and Nicaragua, is entitled to an extension of maritime spaces in the Pacific Ocean consisting of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone. |
Как явствует из этого решения, Суд признает, что Гондурас вместе с Сальвадором и Никарагуа имеет право на разграничение в Тихом океане морских пространств, состоящих из территориального моря, континентального шельфа и исключительной экономической зоны. |
A new element of the EU's anti-piracy engagement will be a civilian mission to build regional maritime capacities that will benefit the littoral countries of the Red Sea and the Horn of Africa regions. |
Новым элементом участия ЕС в борьбе с пиратством будет создание гражданской миссии для наращивания регионального морского потенциала, который пойдет на пользу странам в регионе Красного моря и Африканского Рога. |
She observed that the United Republic of Tanzania had signed an agreement with Kenya extending the maritime boundary from the 1976 territorial sea and an exclusive economic zone boundary to the outermost limits of the continental shelf as far as that limit may be established. |
Она отметила, что Объединенная Республика Танзания подписала соглашение с Кенией о проведении морской границы от линии территориального моря 1976 года и о распространении исключительной экономической зоны до внешних границ континентального шельфа, насколько таковые могут быть установлены. |
We accommodated Ukraine not only regarding Crimea, but also on such a complicated matter as the maritime boundary in the Sea of Azov and the Kerch Strait. |
Мы шли навстречу Украине не только по Крыму, но и по такой сложнейшей теме, как разграничение акватории Азовского моря и Керченского пролива. |
CARICOM is of the view that the maritime transport of radioactive wastes must be halted, particularly along Caribbean sea lanes, as that practice poses an additional threat to those zones' already inherent vulnerability to exogenous shocks. |
По мнению КАРИКОМ, следует прекратить морские перевозки радиоактивных отходов, в частности по морским путям Карибского моря, поскольку эта практика создает дополнительную угрозу для зон, и без того являющихся уязвимыми перед лицом внешних потрясений. |
My country attaches great interest to several issues addressed in the draft resolutions under our consideration, including the safety of navigation, maritime transportation and the protection and sustainable use of marine biodiversity. |
Моя страна придает особое значение ряду проблем, отраженных в проектах предложенных нам на рассмотрение резолюций, в том числе в области безопасности судоходства, морских перевозок и защиты и устойчивого использования биологического разнообразия моря. |
Internal acts could produce international effects, such as the determination of the extent of maritime jurisdiction (territorial sea, ports regime, access by other Powers to the national waters of a State). |
Акты внутреннего характера, такие как установление пределов юрисдикции на море (территориального моря, режима портов, доступа других государств к внутренним водотокам какого-либо государства), могут оказывать свое воздействие в международном плане. |
The piracy incidents have threatened the assistance programmes that were set up for the Somali people, in addition to the effects on other countries overlooking the Red Sea and on the security of international maritime navigation in the region. |
Помимо угрозы другим странам на побережье Красного моря и международному судоходству в регионе, случаи пиратства поставили под угрозу программы помощи, созданные для сомалийского народа. |
Finally, I should also note here a milestone event in Australia's bilateral relations with Timor-Leste that occurred on 12 January, when our two countries signed a treaty on maritime arrangements in the Timor Sea. |
И, наконец, я хотела бы также отметить важное событие в контексте двусторонних отношений Австралии и Тимора-Лешти, которое имело место 12 февраля, когда две наши страны подписали договор об освоении природных ресурсов Тиморского моря. |
Cameroon subsequently widened the scope of its Application, requesting the Court to determine the land boundary between the two States from Lake Chad to the sea and to delimit their respective maritime areas. |
Камерун впоследствии расширил рамки своего заявления, обратившись в Суд с просьбой об определении сухопутной границы между двумя государствами от озера Чад до моря и о делимитации их соответствующих морских зон. |
IMO pointed out that a subregional seminar on piracy and armed robbery against ships and maritime security for the Red Sea and the Gulf of Aden had been conducted in Aden, Yemen, from 9 to 13 April 2005. |
ИМО указала, что 9-13 апреля 2005 года в Адене состоялся субрегиональный семинар по проблеме пиратства и вооруженного разбоя против судов и обеспечению охраны на море в бассейне Красного моря и Аденского залива. |
If it does not affect the freedom of the high seas and the rights of passage through maritime space, however, we remain uncertain as to what value, over and above that of existing zones, would be added by a nuclear-weapon-free area in the southern hemisphere. |
Несмотря на то, что данный проект не затрагивает свободу открытого моря и право прохода через морское пространство, мы по-прежнему не вполне понимаем целесообразность добавления к уже существующим зонам, свободным от ядерного оружия, еще одного района в Южном полушарии. |
Head, Chinese delegation working group on delimitation of the maritime boundaries of territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf of Beibu Gulf between China and Viet Nam |
Глава делегации Китая в рабочей группе по делимитации морских границ территориального моря, исключительной экономической зоны и континентального шельфа залива Бейбо между Китаем и Вьетнамом |
Projects and initiatives of this nature are important because they help to encourage cooperation and coordination between the different bodies with different responsibilities with respect to the Area, the high seas and activities carried out in these maritime spaces. |
Проекты и инициативы подобного рода важны, поскольку они помогают развивать сотрудничество и координацию между различными инстанциями, которым поручены разные обязанности в отношении Района, акваторий открытого моря и мероприятий, осуществляемых на этих морских пространствах. |
It is an established rule that maritime delimitation in a semi-enclosed sea like the Eastern Mediterranean can be effected only by agreement, with the consent of all parties concerned and by respecting their mutual rights. |
Согласно признанному правилу делимитация морских пространств в таких полузамкнутых морях, как восточная часть Средиземного моря, может осуществляться только по договоренности, с согласия всех заинтересованных сторон и при уважении их взаимных прав. |
Under the planned border management concept (land and maritime), the contingents deployed for sea and land patrols would be self-sustained and the Mission would deliver fuel to these contingent-operated sites. |
В соответствии с планируемой концепцией пограничного контроля (наземного и морского) контингенты, развернутые для патрулирования моря и суши, будут находиться на самообеспечении, а Миссия будет доставлять топливо в пункты, контролируемые контингентами. |
Being a developing coastal State bordering a semi-enclosed sea, Viet Nam attaches great importance to the adoption and the implementation of policies that promote legitimate and sustainable uses of maritime space and resources for economic development, as provided by the Convention on the Law of the Sea. |
Будучи развивающимся государством, расположенным на побережье полузамкнутого моря, Вьетнам придает огромное значение утверждению и проведению в жизнь такой политики, которая способствует законному и устойчивому использованию морских пространств и ресурсов в интересах экономического развития, как то предусматривается Конвенцией по морскому праву. |
In the case of marine protected areas and networks of such areas crossing boundaries, co-management should be established and take into consideration issues of unsettled claims related to maritime boundaries. |
Применительно к охраняемым районам моря и их сетям, пересекающим границы, необходимо создавать механизмы совместного управления и принимать во внимание вопросы неурегулированных претензий, касающихся морских границ. |
It asserted in its application that Nicaragua, in its dispute with Colombia, was putting forward maritime claims that lay in an area of the Caribbean Sea in which Honduras had rights and interests. |
В своем заявлении она утверждала, что Никарагуа в своем споре с Колумбией выдвигает морские претензии, касающиеся того района Карибского моря, в котором Гондурас имеет права и интересы. |
In 2012 and 2013, a series of conferences on "Poland for the Baltic Sea", aimed at the sea users and local maritime administration, were organized by the Chief Inspectorate of Environmental Protection of Poland. |
В 2012 и 2013 годах Главная инспекция по охране окружающей среды Польши организовала для лиц, эксплуатирующих морские ресурсы, и местной морской администрации ряд конференций на тему «Польша для Балтийского моря». |
Japan responded that there were as many names for any given sea as there were languages; however, IHO was required to establish one international name for uniformity, navigational aids and maritime safety. |
В ответ Япония заявила, что в отношении любого конкретного моря существует столько же названий, сколько существует языков; однако от МГО требуется установить одно международное название для целей единообразия, навигационных средств и безопасности на море. |