During 2014, UNOPS continued to maintain sound internal control systems, while successfully managing its broad portfolio of risks. |
В течение 2014 года ЮНОПС продолжало осуществлять строгий внутренний контроль, одновременно успешно управляя своим портфелем проектов с различной степенью риска. |
I felt less pressure managing multi-million dollar businesses. |
Я чувствовала меньше давления, управляя многомиллионной корпорацией. |
Lord Grantham thinks his duty is to protect Mary and her son by managing everything himself. |
Лорд Грэнтам думает, что его долг защищать Мэри и ее сына управляя всем самому. |
I am only doing my duty in managing his lordship's manor. |
Я лишь выполняю свой долг, управляя поместьем его светлости. |
HSBC is a participant in the professional money markets, taking large volumes of corporate and institutional deposits and managing settlement operations. |
HSBC является профессиональным участником денежных рынков, используя большие объемы корпоративных и институциональных вкладов и управляя операциями по сделкам. |
Four managers have won major tournaments while managing the national team. |
Только три тренера выигрывали главные турнирные трофеи, управляя национальной сборной. |
It will participate in the ROs, by managing functions related to the mobilization of resources and partnership building. |
Он будет участвовать в работе РО, управляя функциями, связанными с мобилизацией ресурсов и формированием партнерских связей. |
We lived in remoteness and isolation by respecting the environment and managing our natural resources for the benefit of every generation. |
Мы жили в удалении и изоляции, уважая окружающую среду и управляя своими природными ресурсами на благо каждого поколения. |
I was up all night managing the security of the lock down. |
Я не спал всю ночь управляя безопасностью в строгой изоляции. |
The couple remained at the Hermitage managing the plantation until a fire destroyed much of the main house in 1834. |
Пара оставалась в Эрмитаже, управляя плантацией, до пожара, уничтожившего главный дом в 1834 году. |
By 1996 he was Group Editor, Pre-School Magazines, managing a team and overseeing the production of various magazines and special editions. |
К 1996 году был групповым редактором дошкольных журналов, управляя командой и следя за выпуском различных журналов и специальных изданий. |
Potentiality of the systems we are equipped with allow us to interface with the most modern designing systems managing several kind of files such as: CATIA, PRO-E, THINK DESIGN, IGES, STEP UNIGRAPHICS, SOLID WORKS and others. |
Потенциальная возможность программного обеспечения наших отделений позволяет нам воздействовать со всеми современными системами проектирования, управляя многочисленными форматами ФАЙЛОВ (CATIA, PRO-E, THINK DESIGN, IGES, STEP, UNIGRAPHICS, SOLID WORKS и др.). |
Energy organizations are constantly searching for ways to improve customer service while managing a business that mixes planning, construction, maintenance, and emergency work on a daily basis. |
Организации энергетики постоянно ищут пути для улучшения качества обслуживания клиентов, управляя бизнесом, в котором ежедневно приходится решать вопросы по планированию, строительству, техническому обслуживанию и ремонту, устранению аварийных ситуаций. |
MMG actively works on the mobile advertising market managing one of the largest Russian mobile advertising networks using its own platform MASP. |
MMG активно работает на рынке мобильной рекламы, управляя одной из крупнейших российских сетей мобильной рекламы с помощью своей платформы MASP. |
Argand moved to Paris in 1806 with his family and, when managing a bookshop there, privately published his Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les constructions géométriques (Essay on a method of representing imaginary quantities). |
В 1806 году он с семьёй переехал в Париж и, управляя книжным магазином там, издал своё «Эссе о методе представления мнимых величин через геометрические построения» («Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les construсtions géométriques»). |
However, in practice, Brown has remained in the shadows, skillfully managing the economy, but remaining silent and enigmatic on vital political issues, and apparently endorsing everything Blair did. |
Однако на практике Браун все время оставался в тени, мастерски управляя экономикой, но сохраняя молчаливый и загадочный вид в отношении важнейших политических вопросов и как будто одобряя все, что делал Блэр. |
So the fact that no agreement has been reached on Syria forces us to reflect on the future difficulties that we will face in managing global security. |
Тот факт, что не было достигнуто соглашения по Сирии, заставляет нас задуматься о будущих трудностях, с которыми мы столкнемся, управляя глобальной безопасностью. |
UNIDO had exercised fiscal prudence in managing the reserve and even during the financial crisis had gone to it only once, for a sum of 900,000 euros. |
ЮНИДО проявила осторожность, управляя в рамках бюджета этим резервом, и даже в течение финансового кризиса обращалась к нему лишь дважды, на сумму в 900000 евро. |
While managing a substantially larger workforce, the Office lowered its average vacancy rate across its field locations, from 20 per cent in 2010 to 15 per cent by mid-2011. |
Управляя заметно возросшей рабочей силой, Управление сократило средний показатель доли вакантных должностей на местах с 20 процентов в 2010 году до 15 процентов к середине 2011 года. |
This paper outlines the nature of the process that Canada has adopted to start giving deemed employees access to business micro-data while managing the risks inherent in this process in a small country such as Canada. |
В настоящем документе излагается характер процесса, который был принят в Канаде, с тем чтобы начать предоставлять условным сотрудникам КСУ доступ к микроданным предприятий, одновременно управляя рисками, присущими данному процессу, в такой небольшой стране, как Канада. |
We offer a basic service which ranges from being just the vehicle between employer and employee, up to a full and personalized service, managing all phases until the effective engagement of the employee, including the administrative steps of the process of emigration. |
Мы предлагаем основное обслуживание, которое колеблется от того, чтобы быть только что транспортным средством между работодателем и служащим, до полного и персонифицированного обслуживания, управляя всеми фазами до эффективного обязательства служащего, включая административные шаги процесса эмиграции. |
Organizations can manage organizational identification by managing how individuals form personal values and identities, and how those values cause them to approach relationships inside and outside of work (Pratt 2000). |
Организации могут управлять организационной идентификацией, управляя тем, как люди формируют личные ценности и идентичности, и как эти ценности заставляют их сближать отношения внутри и вне работы (Pratt, 2000). |
Experience having shown that violence against women persisted in times of war and peace alike, UNIFEM was defending women's rights and was managing the inter-agency Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women established under General Assembly resolution 50/166. |
Зная по опыту, что насилие в отношении женщин сохраняется - в условиях войны и мира, - ЮНИФЕМ защищает права женщин, в частности управляя Целевым фондом в поддержку борьбы с насилием в отношении женщин, созданным в соответствии с резолюцией 50/166 Генеральной Ассамблеи. |
Transactional leaders are effective in getting specific tasks completed by managing each portion individually. |
Транзакционное лидерство фокусируется на выполнении конкретных задач, управляя всеми компонентами в отдельности. |
Harry Truman was a modest orator, but compensated by attracting and ably managing a stellar set of advisers. |
Гарри Трумэн был скромным оратором, но компенсировал этот недостаток, привлекая и умело управляя звездной компанией советников. |