Английский - русский
Перевод слова Managing
Вариант перевода Решении

Примеры в контексте "Managing - Решении"

Примеры: Managing - Решении
The CHAIRMAN declared that the Committee had completed its general debate on the report of the Joint Inspection Unit on managing works of art in the United Nations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет закончил тем самым общие прения по докладу Объединенной рабочей группы о решении вопросов, связанных с произведениями искусства, в Организации Объединенных Наций.
In the same decision, the Conference of the Parties called for the preparation of an annex to the guidance elements in the form of a training manual for personnel involved in preventing, identifying and managing such illegal traffic. В этом же решении Конференция Сторон призвала подготовить добавление к руководящим элементам в форме учебного пособия для персонала, занимающегося предотвращением, выявлением и пресечением незаконного оборота.
While the accelerating pace of the interrelated processes of liberalization and globalization in the world economy has increased opportunities for growth and development, it has also added new complexities and risks in managing global interdependence. Ускорение взаимосвязанных процессов либерализации и глобализации мировой экономики, расширяя круг возможностей для роста и развития, в то же время создает новые трудности и опасности при решении проблем глобальной взаимозависимости.
While the lack of reliable statistics was certainly a crucial factor when it came to managing migration, Governments had to look at other sets of factors to help them deal with the issue. Несмотря на то что отсутствие достоверных статистических данных является, очевидно, одним из решающих факторов, когда речь идет об управлении миграцией, правительства должны обращать внимание на ряд других факторов, которые могут помочь в решении связанных с ней вопросов.
It was also boosting efforts to assist governments in the region to build effective asylum systems, while working closely with other organizations in finding new approaches to managing mixed flows and addressing the horrendous problems of trafficking. Оно также активизирует усилия по оказанию помощи правительствам региона в построении эффективных систем убежища, тесно сотрудничая с другими организациями в разработке новых подходов к управлению смешанными потоками и решении проблем незаконного оборота людей, ведущего к ужасным последствиям.
This is particularly important as higher adjustment costs, implied by the weakness in social safety nets and a large informal sector, place many developing countries at a considerable disadvantage in managing market opening. Это особенно важно в связи с тем, что высокие издержки структурных преобразований, вызванные слабостью сетей социальной защиты и существованием крупного неформального сектора, ставят многие развивающиеся страны в крайне невыгодное положение при решении вопросов, связанных с открытием рынков.
This interaction between the affirmation of rights and the assumption of responsibilities is particularly crucial in areas in which the Declaration affirms for indigenous peoples a large degree of autonomy in managing their internal and local affairs. Это взаимодействие между признанием прав и установлением обязанностей имеет особо важное значение в тех областях, в которых Декларация признает за коренными народами высокую степень автономности в решении ими своих внутренних и местных вопросов.
If agreement was reached, the Agency stood ready to play whatever role it was given by Member States in managing transitional arrangements and handing over its responsibilities to the appropriate authorities. В случае достижения договоренности Агентство готово выполнять любую задачу, возлагаемую на него государствами-членами, в оказании помощи в решении переходных задач и передаче своих полномочий соответствующим органам власти.
We intend to work with indigenous peoples to address the impact or potential impact on them of major development projects, including those involving the activities of extractive industries, including with the aim of managing risks appropriately. Мы намерены сотрудничать с коренными народами в решении проблем, связанных с реальным или потенциальным воздействием на них крупных промышленных проектов, включая проекты, связанные с деятельностью добывающих отраслей, в частности в целях надлежащего регулирования рисков.
It underlined that IRU in its capacity of authorized international organization managing the international guarantee chain and issuing TIR Carnets, must exercise full flexibility to meet the concerns of the Russian government in order to maintain this important transit facilitation scheme. Бюро подчеркнуло, что МСАТ, будучи уполномоченной международной организацией, которая руководит международной гарантийной цепью и выдает книжки МДП, должен проявить максимальную гибкость в решении вопросов, вызывающих обеспокоенность правительства России, с тем чтобы сохранить эту важную схему обеспечения транзита.
The Board noted that the Administration was in need of a written or documented quality assurance approach or framework that could be used as a guide in addressing problems of quality and in managing quality to improve overall business efficiency. Комиссия отметила, что администрации необходимо либо письменно сформулировать подход к обеспечению гарантии качества или соответствующую рамочную программу, либо подготовить надлежащие документы, которые могли бы использоваться в качестве руководства при решении проблем качества и управлении качеством в целях повышения общей эффективности деятельности.
United Nations liaison officers can play a critical role in the urgent and necessary task of building up the expertise and professionalism of the Timorese border units in managing border-related issues and, in doing so, contribute positively towards maintaining the overall order and stability. Сотрудники по связи Организации Объединенных Наций могут сыграть важнейшую роль в решении настоятельной и необходимой задачи наращивания опыта и профессионализма подразделений пограничных сил Тимора-Лешти при решении вопросов управления границей и таким образом внести позитивный вклад в поддержание правопорядка и стабильности в целом.
The Home Detention Curfew scheme is an important factor in managing the prison enables prisoners to be released from prison early with some restrictions on their liberty, and facilitates a smoother and more effective integration back into the community. Важным фактором в решении проблемы переполненности тюрем является план содержания заключенных под домашним арестом, который предусматривает досрочное освобождение заключенных из тюрьмы при сохранении определенных ограничений в отношении свободы их передвижения и способствует обеспечению их более плавной и полной реинтеграции в жизнь общества.
They will need continuing assistance in this task, and both Libya and its neighbours will require assistance in managing their borders and the flows of both weapons and people. В решении этой задачи им потребуется постоянная помощь, равно как и помощь Ливии и ее соседям в обеспечении пограничного контроля и регулировании притока оружия и людей.
Because of women's roles in child rearing, providing and seeking care, and managing water and nutrition, their ability to access health-related knowledge and services is fundamental to the health of their babies, older children and other family members. Учитывая роль женщин в воспитании детей, обеспечении и стремлении к обеспечению ухода и решении проблем водоснабжения и питания, их способность иметь доступ к знаниям и услугам, связанным с охраной здоровья, исключительно важна для здоровья их младенцев, детей старшего возраста и других членов семьи.
Over the past two decades, the Republic of Croatia has gained an abundance of experience in the field of managing refugees and displaced persons, and has invested significant resources, both financial and material, in refugee return and local integration. За последние два десятилетия Республика Хорватия накопила богатый опыт в решении проблем беженцев и перемещенных лиц и инвестирует значительные ресурсы - как финансовые, так и материальные - в возвращение беженцев и их интеграцию на местах.
In this regard, the Chairman recognized the difficulties involved in managing the issues involved and noted that it was easy to lose sight of the tremendous effort expended by the host city to support the work of the large diplomatic community in New York. В этой связи Председатель признал трудности, возникающие при решении связанных с этим вопросов, и отметил, что можно легко упустить из виду огромные усилия, прилагаемые городом пребывания для оказания поддержки работе большого дипломатического сообщества в Нью-Йорке.
Into the future, the question needs to be more how to continue to be successful at managing a large number of small contributions in support of programmes rather than expecting a significant change to a smaller number of larger contributions. В будущем вопрос будет заключаться скорее всего в том, как по-прежнему добиваться успеха в решении вопросов, связанных с большим числом мелких взносов в поддержку программ, поскольку надеяться на какое-либо значительное увеличение относительно небольшого числа крупных взносов не приходится.
Against the background of the limited progress made by both domestic and international price stabilization schemes to address the commodity problems of developing countries, attention has focused since the 1990s on the use of market-based mechanisms for managing commodity price risks. Поскольку внутренние и международные механизмы стабилизации цен привели лишь к ограниченному прогрессу в решении проблем сырьевых товаров в развивающихся странах, с 1990-х годов основное внимание стало уделяться использованию рыночных инструментов для управления ценовыми рисками в секторе сырьевых товаров.
Many Council members also underscored the importance of continued international support for Lebanon through the Council, the International Support Group for Lebanon and bilateral partnerships, including provision of assistance to Lebanon in managing its large refugee population. Многие члены Совета подчеркнули также важность оказания Ливану неослабной международной поддержки через посредство Совета и Международной группы поддержки Ливана, а также в рамках двусторонних партнерских связей, включая оказание помощи Ливану в решении вопросов, связанных с наличием большого количества беженцев.
The Division for Resident Coordinator System Support developed the guidelines for managing the allocations of resources to support countries in special situations and to support the resident coordinator on the successor programming arrangements. Отдел по поддержке системы координаторов-резидентов разработал руководящие принципы распределения ресурсов на цели поддержки стран в особых условиях и оказания поддержки координаторам-резидентам при решении вопроса о достижении последующих договоренностей о возмещении расходов по программам.
UNIFEM provided technical assistance and advisory services in training women in the acquisition of political decision-making skills, and provided training to women parliamentarians and non-governmental organizations supporting women leaders in managing campaigns and in acquiring leadership skills. ЮНИФЕМ предоставлял техническую помощь и консультационные услуги в решении задач профессиональной подготовки женщин, связанных с приобретением ими навыков принятия стратегических решений, а также обеспечивал подготовку женщин-парламентариев и представителей неправительственных организаций, выступающих в поддержку женщин на руководящих должностях, по вопросам проведения кампаний и приобретения руководящих навыков.
Effective humanitarian civil-military coordination was crucial in managing the complexities and operational challenges posed by the geographic spread and the large-scale destruction of infrastructure. Решающую роль в преодолении многоаспектных сложностей и решении трудных оперативных задач, обусловленных большой площадью пострадавших районов и масштабами разрушения инфраструктуры, сыграла эффективная координация гуманитарной деятельности между гражданскими и военными структурами.
Increasing the self-reliance of refugees through such measures as the further development of the self-help approach to housing, teaching higher level management skills to committee members managing refugee-administered community development programmes, and improving the use and impact of credit operations. 1.114 Повышение степени самообеспеченности беженцев за счет осуществления таких мер, как дальнейшее развитие подхода, основанного на самостоятельном решении проблем жилья, обучение членов комитетов, осуществляющих руководство программами развития общин, осуществляемыми беженцами, навыкам более высокого уровня руководства и совершенствование использования и повышение эффективности кредитных операций.
As applied in UNIFEM, cost recovery is the charge levied on 'other resources' programme expenditures for the estimated incremental costs to UNIFEM associated with assuming the responsibility for managing the implementation of programmes funded through such resources. Нынешняя политика базируется на согласованном комплексе принципов и определений расходов, широко принятых в организациях системы Организации Объединенных Наций и одобренных Исполнительным советом в его решении 2004/30.