UNCTAD will continue to monitor the challenges faced by Maldives, and to advise national authorities during the transitional period since the country has a continuing need for special treatment. |
ЮНКТАД будет продолжать держать в поле зрения трудные задачи, которые предстоит решить Мальдивским Островам, и предоставлять национальным властям консультации в переходный период, поскольку эта страна по-прежнему нуждается в особом режиме. |
This assistance was provided to the British Virgin Islands, Maldives, Trinidad and Tobago and the Turks and Caicos Islands. |
Указанная помощь предоставлялась Британским Виргинским островам, Мальдивским Островам, островам Тёркс и Кайкос и Тринидаду и Тобаго. |
The increased awareness of the international community to the issue was confirmed during the forty-sixth session, when 64 Member States joined Maldives in presenting a resolution under the item. |
Возросшее внимание международного сообщества к этой проблеме было подтверждено на сорок шестой сессии, когда 64 государства-члена присоединились к Мальдивским Островам и стали авторами проекта резолюции по данному пункту повестки дня. |
In fact, the country profile prepared by UNCTAD for consideration by the Committee for Development Policy does identify a number of shortcomings in the application of the income criterion to Maldives. |
Действительно, в страновом обзоре, который был подготовлен ЮНКТАД для рассмотрения Комитетом по политике в области развития, упоминается ряд недостатков применения критерия доходов по отношению к Мальдивским Островам. |
In conclusion, I wish to express my sincere gratitude to the various United Nations agencies that continue to support the Maldives in our efforts to empower women. |
В заключение я хотела бы выразить искреннюю признательность различным учреждениям Организации Объединенных Наций, которые продолжают оказывать помощь Мальдивским Островам в наших усилиях по улучшению положения женщин. |
A number of delegations commended Maldives for the self-critical approach taken in its national report and presentation, and noted the broad consultation process with stakeholders, including civil society organizations, in the preparation of the national report. |
Ряд делегаций воздали должное Мальдивским Островам за самокритичный подход, примененный в национальном докладе и представлении Мальдивских Островов, и отметили организацию в ходе подготовки национального доклада широкого консультативного процесса с заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества. |
Austria commended Maldives for the exemplary democratic transition begun in 2008 with the enactment of a new Constitution and the holding of the first democratic and multiparty elections. |
Австрия воздала должное Мальдивским Островам за образцовый процесс перехода к демократии, который начался в 2008 году с принятия новой Конституции и проведения первых демократических и многопартийных выборов. |
Total funding for the response, covering relief, recovery and early development phases, amounted to $696 million, of which 84 per cent was allocated to the three hardest-hit countries: Indonesia, Sri Lanka and Maldives. |
Общий объем финансирования помощи, включая меры по оказанию чрезвычайной помощи, восстановлению и скорейшему включению в процесс развития, составил 696 млн. долл. США, из которых 84 процента было выделено трем наиболее пострадавшим странам: Индонезии, Шри-Ланке и Мальдивским Островам. |
Maldives and Cape Verde face graduation from least developed country status, raising serious concern regarding the expected impact of the loss of benefits derived from concessionary treatment on their economic performance and consequently on the standard of living of their populations. |
Мальдивским Островам и Кабо-Верде угрожает потеря статуса наименее развитых стран, что вызывает серьезную озабоченность в плане ожидаемых негативных последствий в виде потери льгот, которые они получают благодаря льготному режиму, установленному для них с учетом их экономических показателей, и, следовательно, уровня жизни их населения. |
In 1997, the Committee had recommended Vanuatu for immediate graduation and identified Cape Verde, Maldives and Samoa for re-examination in 2000 since they met the graduation criteria at that time. |
В 1997 году Комитет рекомендовал незамедлительно исключить из списка Вануату и постановил, что повторно проанализировать данные по Кабо-Верде, Мальдивским Островам и Самоа в 2000 году, поскольку на тот момент они отвечали критериям исключения из списка. |
Children and the 2004 Indian Ocean Tsunami: UNICEF response in Indonesia, Sri Lanka and Maldives (2005-2008) |
Дети и цунами 2004 года в Индийском океане: помощь Индонезии, Шри-Ланке и Мальдивским Островам (2005 - 2008 годы) со стороны ЮНИСЕФ |
During the biennium 2008-2009, UN-SPIDER provided technical advisory support to 13 countries, namely Afghanistan, Burkina Faso, Ecuador, Fiji, Ghana, Guatemala, Jamaica, Kenya, Maldives, Namibia, Samoa, the Philippines and Togo. |
В течение двухгодичного периода 2008-2009 годов консультативно-техническая поддержка в рамках СПАЙДЕР-ООН была предоставлена 13 странам, а именно: Афганистану, Буркина-Фасо, Гане, Гватемале, Кении, Мальдивским Островам, Намибии, Самоа, Того, Фиджи, Филиппинам, Эквадору и Ямайке. |
Maldives should pass a law that expressly prohibited racial discrimination, starting with a law banning racist propaganda and the dissemination of racist ideas, in accordance with article 4 of the Convention. |
Мальдивским Островам следует принять закон, непосредственно запрещающий расовую дискриминацию, и прежде всего закон о запрещении расистской пропаганды и распространения идей расизма, как это предусмотрено статьей 4 Конвенции. |
So far, more than 12 million ringgit in cash, including a 5 million ringgit contribution from the Government of Malaysia, has already been extended to Indonesia, Maldives and Sri Lanka. |
До настоящего времени Индонезии, Мальдивским островам и Шри-Ланке уже предоставлено 12 млн. ринггитов наличными, включая взнос правительства Малайзии в размере 5 млн. ринггитов. |
Maldives was yet to benefit from the use of satellite technology; one reason for the delay in gaining access to such technology was the size of the country and its population. |
Мальдивским островам еще предстоит освоить технологию спут-никовой связи; одной из причин задержки с полу-чением доступа к такой технологии является ограни-ченный размер страны и численности ее населения. |
At the time of writing, of the seven visit reports issued to date, only those on Honduras, the Maldives and Sweden, along with the authorities' responses in the case of Sweden, were in the public domain. |
На момент составления доклада из семи докладов о посещениях, опубликованных на сегодняшний день, для общего ознакомления имеются только доклады по Гондурасу, Мальдивским Островам и Швеции вместе с ответами властей в случае Швеции. |
In the coming year, the Maldives would like to see a continued focus on the human rights situations in the emerging democracies in the Middle East, the achievement of greater equality for women and stronger protection of the rights of the child. |
Мальдивским Островам хотелось бы, чтобы в последующие годы пристальное внимание по-прежнему уделялось ситуациям в области прав человека в формирующихся демократиях на Ближнем Востоке, достижению большей степени равенства между мужчинами и женщинами и более эффективной защите прав ребенка. |
Regarding the Maldives MTR, the Regional Director noted the existing challenges in undernutrition, and the main challenge in basic education of equitable access to good quality learning opportunities. |
В отношении ССО по Мальдивским Островам Региональный директор отметил имеющиеся проблемы в связи с недостаточным питанием и главную проблему в области базового образования - обеспечение равного доступа к возможностям получения качественного образования. |
In addition to coordinating and directly implementing important aspects of the international response to the 2005 earthquake in Pakistan, UNDP continued to provide support in 2005 and 2006 to the tsunami-affected countries, especially Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand. |
Помимо координации и непосредственного осуществления важных аспектов международных усилий по преодолению последствий землетрясения 2005 года в Пакистане ПРООН продолжала в 2005 и 2006 годах оказывать поддержку странам, пострадавшим от цунами, особенно Индонезии, Мальдивским Островам, Таиланду и Шри-Ланке. |
(a) Provision of technical assistance to the Maldives (2006-2007) and Armenia (2009), upon their request, in formulating draft national family policies. |
а) оказание технической помощи Мальдивским Островам (2006 - 2007 годы) и Армении (2009 год), по их просьбе, в разработке проектов национальной семейной политики. |
Five years ago, I left this Hall not only sharing the euphoria over the Millennium Declaration, but also with the confidence that the Maldives could and would achieve the Millennium Development Goals. |
Пять лет назад я вышел из этого зала, не только разделяя эйфорию по поводу Декларации тысячелетия, но и с уверенностью в том, что Мальдивским Островам удастся достичь - и они достигнут - закрепленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Unfortunately, Maldives, as a new democracy, currently lacked the institutions to effectively tackle such problems. |
К сожалению, Мальдивским Островам как новой демократической стране в настоящее время недостает институтов, необходимых для эффективного решения этих проблем. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is providing support to the Maldives in its efforts to counter piracy. |
Мальдивским Островам поддержку в ее усилиях по борьбе с пиратством оказывает Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности. |
At the time of its review in the Working Group, Maldives established a universal periodic review standing committee composed of relevant Government departments, local non-governmental organizations and the National Human Rights Commission. |
Во время проведения обзора по Мальдивским Островам в Рабочей группе Мальдивские Острова учредили Постоянный комитет по универсальному периодическому обзору в составе представителей соответствующих правительственных ведомств, местных неправительственных организаций и Национальной комиссии по правам человека. |
That decision has given us confidence that the international community will stand by us and render whatever assistance may be necessary to repair the damage caused by the tsunami to the Maldives and to move ahead with the development process. |
Это решение внушило нам уверенность в том, что международное сообщество поддержит нас и окажет необходимую помощь для восполнения ущерба, нанесенного Мальдивским островам цунами, и дальнейшего осуществления процесса развития. |