Maintaining awareness that empowering families, particularly women, to exercise their own capacities and full participation in policy formulation, implementation, and evaluation of decisions, determines the functioning and well-being of our societies and is fundamental for the process of Sustainable Development; |
по-прежнему сознавая, что расширение прав и возможностей семей, в частности женщин, в плане реализации ими своего собственного потенциала и полномасштабного участия в разработке политики, исполнении и оценке решений определяет функционирование и благосостояние наших обществ и имеет решающее значение для процесса устойчивого развития; |
The Section also provides communications systems to support minimum operating security standards by maintaining installations in UNAMA guesthouses and bunkers throughout the Mission area. |
Кроме того, в соответствии с минимальными оперативными стандартами безопасности (МОСБ) Секция обеспечивает функционирование систем связи, обслуживая аппаратуру в гостиницах и бункерах МООНСА в районе действия Миссии. |
(b) Robinsonian Technical Schools, in which education and work are treated as processes that are fundamental to the task of maintaining and developing individuals and ensuring respect for human dignity. |
Ь) Функционирование Робинзонианских технических училищ, в которых обучение и работа являются главными процессами, позволяющими обеспечить защиту и развитие личности, а также уважение достоинства. |
The single-track phase of the basic option would require maintaining a high level of quality of service in the system, particularly when operations were approaching saturation point. |
На этапе однотуннельных перевозок, который предусматривается данным базовым вариантом, необходимо обеспечить эффективное функционирование системы, особенно тогда, когда она будет работать в режиме максимальной нагрузки. |
As to the ceilings imposed on Libya's bank accounts, he referred to the expense of maintaining a 24-storey building and protested this interference with his Mission's ability to maintain and ensure the proper functioning of its property. |
Что касается максимальных уровней, введенных в отношении банковских счетов Ливии, то он упомянул о расходах в связи с эксплуатацией 24-этажного здания и выразил протест в связи с этим вмешательством в способность его Представительства поддерживать в порядке и обеспечивать надлежащее функционирование своего имущества. |
In addition, the incumbent would be responsible for addressing Headquarters-related cross-cutting and operational support requirements of the Mission while maintaining liaison with the relevant departments, ensuring that Headquarters support arrangements are in place, and would follow up on mandate implementation at the operational level. |
Кроме того, сотрудник на предлагаемой должности будет отвечать за обеспечение потребностей, связанных с оказанием подразделениями Центральных учреждений общей и оперативной поддержки, поддерживая контакты с соответствующими департаментами и обеспечивая функционирование механизмов Центральных учреждений по оказанию поддержки и контроль за осуществлением мандата на оперативном уровне. |
Maintaining basic safety nets is essential in order to make progress on the MDGs, especially at a time of economic crisis. |
Для того чтобы двигаться по пути к достижению Целей тысячелетия в области развития, особенно во время экономического кризиса, важно поддерживать функционирование основных систем социальной защиты. |
In the long term, the Unit would be responsible for maintaining the framework, ensuring compliance, training and providing for the certification of property management and asset management staff and maintaining the network of property managers for the sharing of best practices. |
В долгосрочной перспективе Группа будет отвечать за работу этой системы, обеспечивая соблюдение требований, профессиональную подготовку и сертификацию сотрудников, занимающихся вопросами управления имуществом и управления активами, а также за функционирование сети сотрудников по вопросам управления имуществом для обмена передовым опытом. |