Australia is firmly of the view that the Council, while maintaining efficient decision-making procedures, must be founded on cooperation between Member States, not exclusivity. |
Австралия твердо убеждена в том, что функционирование Совета, при сохранении эффективности процедур принятия решений, должно основываться на сотрудничестве между государствами-членами, а не на эксклюзивности. |
The Government of Ghana remained committed to maintaining the UCD Office in Accra, to which it contributed $20,000 a year. |
Правительство Ганы по-прежнему готово поддерживать функционирование отделения ДЮС в Аккре, на содержащие которого оно еже-годно вносит 20000 долларов США. |
An infrastructure manager can delegate to another railway body the following tasks: maintaining railway infrastructure, as well as operating the control and safety system. |
Управляющий инфраструктурой может передавать другому хозяйствующему субъекту на железнодорожном транспорте следующие функции: техническое обслуживание железнодорожной инфраструктуры, а также функционирование системы контроля и безопасности. |
UNMIK delivered secure data and voice services to Mission users by supporting and maintaining: |
МООНК организовала надежное информационное и телефонное обслуживание пользователей в составе Миссии, обеспечивая функционирование и техническое обслуживание: |
During the period of radical political, public and hardly predictable economic changes, an attempt was made to ensure most autonomous functioning possible of the system of science and to establish academic freedom and responsibility of scientists, thus maintaining the basic scientific potential. |
В период коренных политических, общественных и труднопредсказуемых экономических перемен была сделана попытка обеспечить как можно более автономное функционирование системы научной деятельности и закрепить академическую свободу и ответственность ученых, тем самым сохранив базовый научный потенциал. |
The secretariat considers that with the resources available to it at present, it is capable of maintaining a price reporting system, but not of research and networking effort needed to make the improvement desired by the Working Party. |
Секретариат считает, что при имеющихся у него сегодня ресурсах он способен продолжать обеспечивать функционирование системы представления данных о ценах, но не работу по проведению исследований и налаживанию связей, которые необходимы для осуществления улучшений, намеченных Рабочей группой. |
The TIRExB needs to play its part in creating and maintaining the appropriate environment so that the international organization's commercial activities, in particular the proper functioning of the guarantee system, may develop in an atmosphere of mutual respect and trust. |
ИСМДП должен сыграть свою роль в создании и поддержании надлежащей обстановки, с тем чтобы коммерческая деятельность этой международной организации, в частности надлежащее функционирование системы гарантий, могла развиваться в атмосфере взаимного уважения и доверия. |
The matter of the potential use for purposes inconsistent with the objectives of maintaining international stability of information and telecommunications technologies and means on which the infrastructures of States are increasingly dependent has a direct bearing on ensuring the military and political security of countries worldwide. |
Вопросы потенциального использования в целях, несовместимых с задачами поддержания международной стабильности информационных и телекоммуникационных технологий и средств, от которых в настоящее время во все большей степени зависит функционирование инфраструктур государств, имеют самое непосредственное отношение к обеспечению военно-политической безопасности стран во всем мире. |
The secretariat intends to contract the technical operation of the ITL to a suitable external service provider, while maintaining the responsibility for the operation as administrator of the ITL. |
Секретариат намеревается передать деятельность по обеспечению технического функционирования МРЖО подходящему внешнему подрядчику при сохранении своей ответственности за его функционирование в качестве администратора МРЖО. |
Emphasizing the fundamental responsibility of members and associate members in establishing, operating and maintaining reliable civil registration and vital statistics systems, |
подчеркивая основную ответственность членов и ассоциированных членов за создание, функционирование и ведение надежных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, |
We emphasize that it should contribute to eradicating poverty as well as sustained economic growth, enhancing social inclusion, improving human welfare and creating opportunities for employment and decent work for all, while maintaining the healthy functioning of the Earth's ecosystems. |
Мы подчеркиваем, что она должна содействовать ликвидации нищеты, а также поступательному экономическому росту, способствуя социальной интеграции, улучшению благосостояния человека и созданию возможностей для занятости и достойной работы для всех, и при этом обеспечивать нормальное функционирование экосистем планеты. |
The Board recognizes the efforts made by the Administration to address the Board's concerns in the previous reports and to enhance the financial control for the purpose of achieving fairly presented financial statements and maintaining sound internal controls. |
Комиссия должным образом отмечает усилия, предпринимаемые администрацией для учета соображений Комиссии, высказанных в ее предыдущих докладах, и для укрепления финансового контроля с целью добиться точного отражения существующего положения дел в финансовых ведомостях и обеспечить непрерывное функционирование надежной системы внутреннего контроля. |
(c) Phase 3, SEIS sustainable operation - this phase starts with the conclusion of the implementation phase and is aimed at maintaining SEIS fully operational. |
с) этап З - устойчивое функционирование СЕИС - этот этап начинается с завершения этапа реализации и имеет своей целью обеспечение полноценного функционирования СЕИС. |
(b) By maintaining an independent capacity for information-gathering and analysis, the United Nations promotes and enhances this dialogue and cooperative action through its impartiality; |
Ь) обеспечивая функционирование независимого потенциала для сбора и анализа информации, Организация Объединенных Наций поощряет и стимулирует такой диалог и совместную деятельность благодаря непредвзятости своей позиции; |
Furthermore, owing to the lack of any centralized authority over the Internet, no entity is directly responsible for its reliability - this is contrary to VANs where the access provider is in charge of running and maintaining the network. |
Кроме того, из-за отсутствия центрального органа в сети Интернет ни одна структура не несет ответственности за ее надежность - в отличие от сетей СДС, где провайдер доступа отвечает за функционирование сети и ее эксплуатацию. |
Countries need to improve their investment climates by removing regulatory barriers, promoting transparency, ensuring national treatment for all investors and improving the ease of starting, operating and disposing of businesses, as well as by establishing and maintaining a functioning and impartial judiciary. |
Странам необходимо улучшить свой инвестиционный климат, устранив регулятивные препятствия, поощряя прозрачность, обеспечивая национальный режим для всех инвесторов и облегчая открытие, эксплуатацию и реализацию предприятий, а также создавая дееспособную и беспристрастную судебную систему и обеспечивая ее функционирование. |
New Zealand's experience is relevant to many nations, especially smaller ones, where the expectation is to improve the performance of the statistical system through more timely statistics whilst maintaining their quality, despite a fluctuating economic situation, and with constrained resources. |
Опыт Новой Зеландии актуален для многих стран, особенно для менее крупных, которые надеются улучшить функционирование своих статистических систем благодаря повышению своевременности представления статистических данных при сохранении их качества, несмотря на нестабильную экономическую ситуацию и ограниченность ресурсов. |
In view of the importance of such emissions in national GHG inventories in the context of identifying GHG abatement options and future mitigation planning, the CGE recommends establishing or maintaining and/or improving continuous data collection systems covering those activity data. |
Принимая во внимание важное значение таких выбросов для национальных кадастров ПГ в контексте выявления вариантов борьбы с выбросами ПГ и будущего планирования деятельности по предупреждению изменения климата, КГЭ рекомендует создать или поддерживать функционирование и/или усовершенствовать системы постоянного сбора данных, охватывающие эти данные о деятельности. |
It should also play a greater role in maintaining the stability of the international financial market, strengthening policy oversight on major reserve-currency countries and the international financial market, especially with regard to short-term capital flow, and providing early warning mechanisms. |
Он также должен играть более активную роль в поддержании стабильности на международном финансовом рынке, укрепляя стратегический надзор над странами основных резервных валют и мировым финансовым рынком, особенно в отношении потоков краткосрочного капитала, и обеспечивая функционирование механизмов раннего оповещения. |
In the context of current discussions on Security Council reform, Benin believes that any reform of the Council must take into consideration the legitimate aspirations of the developing countries, in particular African countries, while maintaining the Council's effectiveness and good functioning. |
Что касается нынешних дискуссий о реформе Совета Безопасности, то Бенин считает, что при осуществлении любой реформы Совета необходимо принимать во внимание законные чаяния развивающихся стран, в частности африканских стран, и в то же время обеспечивать его эффективность и действенное функционирование. |
The United Nations information centres, working in 48 languages and maintaining websites in 29 languages, were also crucial in enhancing the public image of the Organization, particularly in the developing countries. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций, работающие на 48 языках и поддерживающие функционирование веб-сайтов на 29 языках, также играют важную роль в повышении престижа Организации в глазах общественности, в частности в развивающихся странах. |
The Safety and Security Section is headed by a Security Adviser (P-4), who is responsible for establishing and maintaining the operational security management system, coordinating security arrangements for missions into Mogadishu, managing responses to security incidents and emergencies. |
Секцию по вопросам охраны и безопасности возглавляет советник по безопасности (С-4), который отвечает за создание и бесперебойное функционирование системы оперативной безопасности, координацию мер по обеспечению безопасности миссий в Могадишо, управление мерами реагирования на затрагивающие безопасность происшествия и чрезвычайные ситуации. |
Coordination of server and network infrastructure requirements, configuration and establishment of documentation for implemented systems, including day-to-day operational support, operation of the DRBC infrastructure in the Department of Peacekeeping Operations, maintaining flexible support for changing Departmental DRBC requirements and monitoring of DRBC systems |
Координация серверных и сетевых инфраструктурных требований, конфигурация и утверждение документации для внедренных систем, включая повседневную оперативную поддержку, функционирование инфраструктуры АВБР в Департаменте операций по поддержанию мира, обеспечение гибкой поддержки в случае изменения департаментских требований к АВБР и контроль над системами АВБР. |
Maintaining the informational resources of Ukraine at levels sufficient to guarantee the sustainable functioning and development of the individual, society and the State |
поддержка достаточного объема информационных ресурсов Украины, которые обеспечивают стойкое функционирование и развитие личности, общества и государства; |
Maintaining a stable and predictable scale of assessments was vital in order to ensure the normal operation of the United Nations. |
Сохранение стабильной и предсказуемой шкалы взносов имеет жизненно важное значение для того, чтобы обеспечить нормальное функционирование Организации Объединенных Наций. |