The magnitude of the problem is huge. |
Масштаб этой проблемы очень велик. |
The stunning magnitude of recent declines cannot be dismissed as a one-day anomaly caused by a technical trading glitch. |
Ошеломляющий масштаб последних падений не может игнорироваться как однодневная аномалия, вызванная техническим сбоем торгов. |
Encouraging processes are taking place, but these are too few and fall far short of the magnitude of effort needed. |
Обнадеживающие процессы имеют место, однако их слишком мало и их масштаб явно недостаточен. |
While something should be done, the magnitude of the problem hardly foreshadows a crisis. |
Хотя что-то в этом отношении делать нужно, но масштаб проблемы таков, что вряд ли предвещает кризис. |
But the shocking magnitude of poverty today must provoke a gut feeling of rejection that makes it imperative for this situation to be remedied at any cost. |
Однако наблюдаемый сегодня ужасающий масштаб нищеты должен заставить нас содрогнуться и в срочном порядке любой ценой искать решение существующей проблемы. |
The enormous challenges that these issues collectively pose provide a profound insight into the magnitude of the task faced by developing countries in their quest for sustainable development. |
Огромные трудности, которые коллективно вызывают эти проблемы, позволяют представить масштаб задачи, стоящей перед развивающимся странами в их стремлении к устойчивому развитию. |
In between these, FAO, ILO and UNESCO contributions in 2006 had operational activities of a similar magnitude, in the $400 million to $500 million range. |
В 2006 году масштаб оперативной деятельности ФАО, МОТ и ЮНЕСКО имел такой же порядок - в диапазоне 400 - 500 млн. долл. США. |
The nature of the environmental, including health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magnitude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected). |
Характер таких экологических, в том числе связанных со здоровьем населения, последствий, как вероятность, продолжительность, частотность, обратимость, размах и масштаб (например, масштабы затрагиваемого географического района или численность затрагиваемого населения). |
The magnitude of what's going on... |
Масштаб того, что происходит... |
The sheer scale of the interference with privacy rights calls for a competing public policy justification of analogical magnitude. |
Сам масштаб вмешательства в осуществление прав на личную жизнь требует соразмерного оправдания в плане государственной политики. |
The genocide which took place in Rwanda more than five years ago and its magnitude are beyond comprehension for any of us. |
Геноцид, который имел место в Руанде более пяти лет тому назад, и его масштаб неимоверны. |
As long as imbalances of world trade and capital flows unwind slowly and smoothly, the magnitude of any global economic distress should be relatively small. |
До тех пор пока будет происходить медленное и плавное развитие дисбаланса мировой торговли и дисбаланс в движении капитала, масштаб любых глобальных экономических трудностей должен быть относительно небольшим. |
But the magnitude of the threat, and the tremendous human costs which it entails, mandate that we act decisively. |
Эта специальная сессия дает нам историческую возможность подтвердить приверженность международного сообщества борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. Масштаб угрозы и миллионы унесенных жизней требуют от нас немедленных действий. |
The magnitude of these liabilities required consideration of an appropriate funding policy to ensure that adequate funds are put aside on a systematic basis to meet the costs of future liabilities. |
Масштаб этих обязательств требует разработки надлежащей финансовой политики для систематического перечисления адекватных средств на цели покрытия будущих обязательств. |
However, if the world decides that it needs to make very substantial reductions in greenhouse gas emissions, the magnitude of the challenge means that it will need to ensure that it continues to explore and develop all the potential routes to this goal. |
Вместе с тем, если мир примет решение о необходимости крупного сокращения выбросов парниковых газов, масштаб этой задачи будет означать необходимость продолжения исследования и проработки всех возможных путей достижения поставленной цели. |
As the reports of the disaster unfolded in front of us, we were overwhelmed by its magnitude and the destruction, chaos and misery it has left behind. |
По мере поступления сообщений о разворачивающейся на наших глазах трагедии нас ошеломляли ее масштаб и разрушительная сила, вызываемые ею хаос и отчаяние. |
The recent credit and liquidity crisis has revealed a similar condition in financial markets, because no one, not even central banks, seems to understand its nature or magnitude. |
Недавний кредитный кризис и кризис ликвидности высветили аналогичное положение на финансовых рынках, так как никто, даже центральные банки, по-видимому, не осознают ни характер данного кризиса, ни его масштаб. |
We've been searching ever since, but it's impossible to overstate the magnitude of the search of the concerted SETI efforts, over the last 40-some years, are equivalent to scooping a single glass of water from the oceans. |
Мы ищем с тех пор, но невозможно переоценить масштаб еще неизведанного Все скоординированые действия SETI в течение более чем 40 лет, подобны стакану в океане. |
To get a feel for the magnitude of these issues, let us suppose that a NEO of size around 100 m, and mass of one million metric tons, threatened to impact Earth. |
Для того, чтобы представить масштаб параметров задачи, предположим, что околоземный астероид размером около 100 м и массой около миллиона тонн может столкнуться с Землёй. |
To be sure, the speed and magnitude of the integration of nearly a billion Chinese and Indian workers into global labor markets is unprecedented and will hurt some workers and communities in developed countries. |
Надо отметить, что скорость и масштаб интеграции почти миллиарда китайских и индийских рабочих в мировые рынки труда носят беспрецедентный характер, что, несомненно, ударит по отдельным рабочим и целым группам лиц, занятых в определенных отраслях промышленности, в развитых странах. |
The Guidelines stated that the magnitude of social problems in the region was such that it was not likely that they could be resolved through packages of sectoral policies, assistance measures or the mere existence of social security systems. |
В этих руководящих принципах предусматривается, что масштаб социальных проблем в регионе является таковым, что, по всей видимости, их невозможно решить на основе комплекса секторальных стратегий, вспомогательных мер или существующих систем социального обеспечения. |
The magnitude of the net emissions from the forestry sector depends on assumptions used in defining area of logged forest at the growing stage/ The reliability of activity data and emission factors of the land-use change and forestry sector need to be verified and improved with more measurements. |
Масштаб чистых выбросов в лесном секторе зависит от допущений, использованных при определении площадей подвергающихся вырубке лесов на стадии роста/Надежность данных о выбросах и факторов выбросов в секторе изменений в землепользовании лесного хозяйства нуждается в проверке и совершенствовании путем проведения большего количества измерений. |
Their {magnitude} {, using tonnes of CO2 eq as a unit of comparability}{level of mitigation ambition}; |
а) их {масштаб} {с использованием тонн эк СО2 в качестве единицы сопоставимости} {уровень амбициозности с точки зрения предотвращения изменения климата}; |
In view of the magnitude of the problem, it was the bounden duty of the United Nations and its principal organs to deal with State terrorism in the same way and with the same determination with which it would tackle terrorism committed by individuals or groups. |
Учитывая масштаб проблемы, Организация Объединенных Наций и ее главные органы в полной мере обязаны относиться к государственному терроризму так же и с той же решимостью, с какой они отнеслись терроризму со стороны отдельных групп или лиц. |
CALLS UPON the humanitarian organizations as well as donors, in view of the urgency, magnitude and complexity of the situation of forced displacement in the Continent to enhance their capacities and harmonize their activities so that the positive impact is brought to bear on the humanitarian situation; |
призывает гуманитарные организации, а также доноров, принимая во внимание срочность, масштаб и сложность ситуации с насильственным перемещением на континенте, наращивать свои усилия и согласовывать свою деятельность таким образом, чтобы улучшить гуманитарную ситуацию; |