| The magnitude of the tragedy galvanized the world community to intensify cooperation in order to strengthen peace and security. | Размах этой трагедии мобилизовал мировое сообщество на интенсификацию сотрудничества в целях укрепления мира и безопасности. |
| Jakarta is embarrassed, for the magnitude of the world movement of solidarity with the Maubere people is helping to unmask the regime. | Джакарта находится в замешательстве, поскольку размах международного движения в знак солидарности с народом мобере помогает разоблачить режим. |
| The magnitude and seriousness of certain actions cannot depend on the nationality of the dead. | Размах и серьезность определенных действий не может ставиться в зависимость от национальности тех, кто погиб. |
| The international community must appreciate the scope and magnitude of the problems when considering assistance requirements. | При рассмотрении вопроса о потребностях в помощи международному сообществу следует учитывать масштабы и размах стоящих проблем. |
| The growing magnitude of the refugee problem in Africa poses one of the most formidable challenges facing the OAU and the United Nations today. | Ширящийся размах проблемы беженцев в Африке бросает сегодня ОАЕ и Организации Объединенных Наций один из наиболее грозных вызовов. |
| They acknowledged that this was necessary as an exceptional measure in view of the magnitude and evolving nature of this operation. | Они признали, что это необходимо как исключительная мера, учитывая размах и разрастание этой операции. |
| Despite the magnitude of this assistance, only a fraction of the overall needs of the country are being met. | Несмотря на размах этой помощи, удовлетворяется лишь небольшая часть всех потребностей страны. |
| That reality indicates the alarming magnitude of the problem, which also affects our region. | Подобная реальность указывает на вызывающий тревогу размах проблемы, которая затрагивает и наш регион. |
| More than ever before, the magnitude of those problems requires that all human beings work together to find new solutions. | Как никогда ранее, размах этих проблем требует, чтобы все люди объединились ради поиска новых решений. |
| Moreover the scale, magnitude and duration of the attack renders a self-defence justification ineffective. | Кроме того, масштаб, размах и продолжительность нападения лишают силы аргумент о самообороне. |
| The scale, duration and magnitude of the attack on civilians cannot support this contention. | Масштабы, продолжительность и размах нападения на гражданских лиц свидетельствуют не в пользу этого утверждения. |
| I am fully aware of the magnitude and complexity of the tasks ahead of us in this regard. | Я в полной мере сознаю размах и сложность предстоящих нам задач в этом отношении. |
| As the number of natural disasters increases, so has the magnitude of their destruction. | Поскольку число стихийных бедствий возрастает, соответственно возрастают их размах и разрушительные последствия. |
| The magnitude of the pandemic shows that clearly. | На это со всей ясностью указывает размах пандемии. |
| We heard of the need - indeed the shared responsibility - to acknowledge the magnitude of the NCD challenge and to act now. | Мы говорили о необходимости - вернее, об общей ответственности - признать размах проблемы НИЗ и принять безотлагательные меры. |
| The depressing statistics and horrifying magnitude of the HIV/AIDS pandemic are well known to all of us assembled here; there is therefore no need for further recitation. | Обескураживающие статистические данные и ужасающий размах пандемии ВИЧ/СПИД хорошо известны всем нам собравшимся здесь, поэтому повторяться нет необходимости. |
| Given the scale and magnitude of the food crisis facing Afghanistan, there is a need for a concerted international response to avert a catastrophe. | Масштабы и размах продовольственного кризиса в Афганистане требуют принятия согласованных международных мер, с тем чтобы избежать надвигающуюся катастрофу. |
| That is the magnitude of the change we have the potential to create around gun violence. | Это размах перемен, которые мы способны совершить в том, что касается насилия с огнестрельным оружием. |
| Their scope and magnitude have severely taxed the response capacities of the United Nations system, of concerned intergovernmental and non-governmental organizations, and of the international community as a whole. | Их масштабы и размах серьезно истощают потенциал реагирования системы Организации Объединенных Наций, соответствующих межправительственных и неправительственных организаций и международного сообщества в целом. |
| Such attacks are of a particular magnitude and dimension and of a frightening gravity and intensity. | такие нападения имеют определенный размах и определенные масштабы и являются ужасными по своей тяжести и интенсивности; |
| The magnitude of the problem caused by anti-personnel landmines calls for coordinated and continued effort on the part of the international community as a whole. | Размах проблемы, связанной с противопехотными наземными минами, требует скоординированных и последовательных усилий со стороны всего международного сообщества. |
| The frequency, magnitude and devastating character of contemporary disasters, in particular natural disasters, made the consideration of the topic timely. | Частота, размах и катастрофический характер бедствий в наше время, особенно стихийных бедствий, придают актуальность рассмотрению этой темы. |
| Well, given the magnitude of the project, I - | Что ж, учитывая размах проекта... |
| Although official corruption is greater when the state is involved in economic activities, shifting the focus of state regulation appears to change only the magnitude of corruption. | И хотя должностная коррупция выше, когда государство непосредственно участвует в экономической деятельности, смещение фокуса государственного регулирования, кажется, лишь изменяет размах коррупции. |
| The magnitude, nature and extent of the massacres which followed altered the landscape of Rwanda and that of the Great Lakes region. | Размах, характер и масштабы последовавших за этим массовых убийств изменили политический ландшафт Руанды и региона Больших Озер. |