While the magnitude of the problem facing the Russian Federation is truly immense, the reality highlights the need for further urgent and carefully coordinated action on the part of the Russian Government. |
Хотя масштаб проблемы, стоящей перед Российской Федерацией, поистине огромен, реальная действительность говорит о необходимости дальнейших неотложных и тщательно скоординированных действий со стороны российского правительства. |
But the reality is that the two issues are connected and the magnitude of the disaster has been made worse by the junta's single-minded objective of preserving its power. |
Но реальность такова, что данные две проблемы связаны друг с другом, и масштаб бедствия был увеличен целенаправленным стремлением хунты сохранить свою власть. |
We all understand very well the magnitude of the ever-increasing global demands on United Nations peacekeeping resources, and we are mindful of the need to ensure that UNFICYP does not stay one day more than is absolutely necessary. |
Все присутствующие хорошо понимают масштаб все возрастающего глобального спроса на миротворческие ресурсы Организации Объединенных Наций, и мы сознаем необходимость обеспечить, чтобы ВСООНК не остались ни на один день больше, чем абсолютно необходимо. |
Given the sheer magnitude of intergovernmental commitment on water and sanitation, the public sector should be central to the development and use of water resources, and remains a necessary option in water management. |
Учитывая сам масштаб межгосударственных обязательств в области водоснабжения и санитарных услуг, государственный сектор должен играть центральную роль в развитии и использовании водных ресурсов и остается одним из необходимых кандидатов на управление водопользованием. |
Given the complexity of so many situations of armed conflict, as well as the magnitude and the diversity of humanitarian needs, it is not possible for a single organization to respond adequately. |
Принимая во внимание сложность многочисленных ситуаций, связанных с вооруженными конфликтами, а также масштаб и разнообразие гуманитарных потребностей, ни одна организация самостоятельно не может решить эту проблему. |
At the same time, given the magnitude of the problem, international cooperation and the support of the international community are essential for the successful completion of national strategies. |
В то же время, учитывая масштаб проблемы, международное сотрудничество и поддержка международного сообщества являются крайне важными условиями успешного выполнения национальных стратегий. |
Developments in the global economy have significant implications for African countries generally, although the specifics in terms of the direction and magnitude of impact naturally vary across countries. |
События в глобальной экономике имеют серьезные последствия для африканских стран в целом, хотя их характер и масштаб, естественно, в различных странах разный. |
Although not included in the Millennium Development Goals, the magnitude and growth of NCDs and injuries will have a major socio-economic impact in low- and middle-income countries and could also derail international efforts at poverty reduction. |
Не охваченные ЦРДТ масштаб и рост НИЗ и травм будут оказывать основное влияние на социально-экономическое развитие в странах с низким и средним уровнем дохода и могут свести на нет предпринимаемые международным сообществом усилия по сокращению уровня нищеты. |
The magnitude of threats and losses from natural disasters now meant that the time was ripe for deciding otherwise and undertaking the challenge of extending the concept to include natural catastrophes. |
Масштаб угроз и потерь от стихийных бедствий сегодня таков, что настало время принимать другие решения и принять вызов распространения данной концепции, чтобы включить в нее стихийные бедствия. |
Given the size and magnitude of the logistical and administrative support required for smooth deployment of the Operation, the existence of a coordination focal point within the Office of the Deputy Joint Special Representative for Operations and Management is essential. |
Учитывая размер и масштаб материально-технической и административной поддержки, необходимой для планомерного развертывания Операции, наличие координатора в Канцелярии заместителя Совместного специального представителя по операциям и управлению абсолютно необходимо. |
However, the magnitude of the challenges facing Trinidad and Tobago was such that it could not withstand the threat alone: international solidarity was needed to assist the most vulnerable countries and reverse the damage done to their ecosystems. |
Тем не менее масштаб проблем, стоящих перед Тринидадом и Тобаго, настолько велик, что оно не может в одиночку справиться с угрозой; требуется международная солидарность в оказании помощи наиболее уязвимым странам в восстановлении от ущерба, нанесенного их экосистемам. |
Available data was often incomplete and unreliable; the real magnitude of the problem remained unknown owing to low reporting rates and a number of other factors and it was necessary to implement a centralized, standardized information system in order to provide appropriate solutions. |
Имеющиеся данные зачастую являются неполными и ненадежными; реальный масштаб проблемы остается неизвестным ввиду низкого уровня отчетности и ряда других факторов, поэтому следует применять централизованную и стандартизированную систему информации, чтобы находить подходящие решения. |
Humanitarian crises were often of such a magnitude that no one Government or agency could successfully meet the aid and protection challenges alone; the efforts of UNHCR to enhance its cooperation with a wide range of partners were therefore to be commended. |
Гуманитарные кризисы часто имеют такой масштаб, что ни одно правительство или учреждение не может успешно в одиночку решать задачи по предоставлению помощи и защиты, поэтому заслуживают похвалы усилия УВКБ по укреплению сотрудничества с широким кругом партнеров. |
The Private Sector Division claimed that a written evaluation on each supplier was neither reasonable nor possible, as the sheer administrative magnitude of the work would exceed the resources available. |
Отдел заявил, что оценивать работу каждого поставщика в письменном виде неразумно и нереально, поскольку огромный масштаб связанной с этим административной работы превосходит имеющиеся возможности. |
Still, the magnitude of the pandemic can hardly be exaggerated, especially in Southern and parts of Eastern Africa. |
Тем не менее, масштаб пандемии вряд ли можно преувеличить, особенно в южной части Африки и некоторых местах восточной части Африки. |
FURTHER NOTES with concern the magnitude of the effects of global climate change and the current food crisis, and their devastating impact on already vulnerable populations; |
отмечает также с обеспокоенностью масштаб последствий изменения глобального климата и текущего продовольственного кризиса и их разрушительное воздействие на и без того уязвимое положение населения; |
The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. |
Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
For the first time, there is a proposal that starts to square up to the magnitude of funding that is required for adaptation and mitigation. |
Впервые прозвучало предложение, в котором учитывается масштаб необходимого финансирования для адаптации к последствиям изменения климата и для их смягчения. |
It is easy to imagine the magnitude of the task, in particular when, in addition to the current crises, there are other nearly insurmountable obstacles - disasters which shake our economies almost daily - further distancing us from the signs of a possible recovery. |
Легко себе представить масштаб задачи, особенно когда одновременно с нынешними кризисами возникают другие, почти непреодолимые препятствия - бедствия, почти каждый день сотрясающие экономику наших стран, еще дальше отдаляя нас от возможного восстановления. |
The magnitude of the burden posed by road traffic injuries is reflected by the figures cited in the report of the World Health Organization. |
Масштаб урона, который наносят травмы в результате дорожно-транспортных происшествий, отражен в цифрах, приведенных в докладе Всемирной организации здравоохранения. |
The Ministers further stressed the urgent need to invest in early warning systems to mitigate the magnitude of disasters and encouraged continued flows of financial assistance to developing countries, with a view to reducing the existing risk and prevent the emergence of new risks. |
Министры подчеркнули далее неотложную необходимость инвестиций в системы раннего предупреждения, которые позволят сокращать масштаб бедствий, и призвали обеспечить постоянные потоки финансовой помощи развивающимся странам в целях сокращения существующего риска и предупреждения появления новых рисков. |
The Asia-Pacific region is undergoing population change of a magnitude and pace never before witnessed in human history: between 1950 and 2013 the region's population nearly tripled, from 1.5 billion people to 4.3 billion. |
Азиатско-Тихоокеанский регион претерпевает такие демографические изменения, масштаб и темпы которых никогда не существовали в прошлом в истории человечества: в период с 1950 по 2013 год численность населения региона увеличилась почти в три раза, с 1,5 млрд. до 4,3 млрд. человек. |
I recommended that the Council consider the deployment of a child protection adviser with the United Nations Mission in Angola in view of the magnitude of the problems associated with the rehabilitation of children and the needs of youth. |
Я рекомендовал Совету рассмотреть вопрос о создании должности советника по вопросам защиты детей в составе Миссии Организации Объединенных Наций в Анголе, учитывая масштаб проблем, связанных с реабилитацией детей и потребностями молодежи. |
The aim of the survey was to identify situations of violence among Mexican couples and to ascertain the degree, magnitude and type of violence that women suffer at the hands of their partners when the latter live with them. |
Целью опроса было выявить случаи насилия в отношениях между супругами в мексиканских семьях и определить степень, масштаб и вид насилия, которому подвергаются женщины со стороны своих партнеров, проживающих совместно с ними. |
The magnitude of the devastation caused by such weapons, as experienced in Hiroshima and Nagasaki, is sufficient grounds for increasing our efforts to prevent by all means the use of nuclear weapons and therefore make a ban against such weapons universal. |
Масштаб разрушения, вызванного таким оружием, как это произошло в Хиросиме и Нагасаки, является достаточным основанием для наращивания наших усилий, чтобы во что бы то ни стало предотвратить применение ядерного оружия и таким образом сделать запрет на такое оружие всеобщим. |