Despite the fact that the prevalence rate continues to be very low in Brunei Darussalam, the magnitude of the problem, with its harmful social and economic impact, has made us view the HIV/AIDS problem with great trepidation. |
Несмотря то что коэффициент распространенности ВИЧ/СПИДа в Бруней-Даруссаламе остается на низком уровне, масштаб проблемы, ее пагубное влияние на социально-экономическую ситуацию в стране заставляют нас рассматривать ее с большой тревогой. |
That mission confirmed the magnitude of the problem of illicit trafficking in small weapons in that area but the mission also produced valuable insights and proposals on how this problem could be tackled by the Governments concerned, with effective support from the international community. |
Эта миссия подтвердила масштаб проблемы незаконной торговли стрелковым оружием в этом районе; наряду с этим миссия также получила ценную информацию на месте и сделала предложения в отношении того, каким образом заинтересованные правительства могли бы решить данную проблему при эффективной поддержке со стороны международного сообщества. |
The magnitude of the tragedy in Bosnia is an ugly scar on the conscience of the civilized world as to its ability to act in order to preserve the ideals that it cherishes. |
Масштаб трагедии в Боснии представляет собой отвратительное пятно на совести цивилизованного мира, в том, что касается его способности действовать в направлении сохранения идеалов, которыми он дорожит. |
The Board recommended, and the Administration agreed, that the standard number of projects that every academic officer should handle should be reviewed, taking into account the magnitude of each project to ensure that quality time and effort are devoted to individual projects during implementation. |
Комиссия рекомендовала пересмотреть стандартное количество проектов, которыми должен заниматься каждый научный сотрудник, принимая во внимание масштаб каждого проекта, с тем чтобы обеспечить надлежащие качество, время и усилия для этих проектов во время их осуществления, и администрация согласилась с этой рекомендацией. |
Clearly, the magnitude of this problem and the transnational criminal dimension it assumes call for international cooperation and resolute action at national, regional and international levels to effectively overcome this threat. |
Совершенно очевидно, что масштаб этой проблемы и транснациональный криминальный характер, который она приобретает, требуют от международного сообщества решительных действий на национальном, региональном и международном уровнях в целях эффективного устранения этой угрозы. |
Nevertheless, we must not underestimate the current problems in areas such as reconstruction and the administration of justice, nor should we underestimate the magnitude of the challenges that will arise pending the full independence of the territory. |
Несмотря на это, мы недолжны недооценивать существующие проблемы в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, и не должны преуменьшать масштаб задач, которые могут возникнуть после обеспечения полной независимости территории. |
As noted above, it would be inappropriate for an assignment of a receivable to change the nature or magnitude of the obligation of the debtor of the receivable. |
Как отмечено выше, сущность или масштаб обязательств должника по дебиторской задолженности не должны изменяться в результате уступки такой задолженности. |
Thankfully, in the case of the disasters that I mentioned, the local, regional and international communities have grasped the magnitude of the emergencies and have been offering valuable assistance. |
К счастью, в случае тех стихийных бедствий, которые я упомянул, местные, региональные и международные структуры быстро осознали масштаб чрезвычайных ситуаций и оказали ценную помощь. |
As the Brazilian Foreign Minister said today, the magnitude and the duration of this crisis are unpredictable, but what should not be unpredictable is the behaviour of States. |
Как сказал сегодня министр иностранных дел Бразилии, масштаб и продолжительность этого кризиса непредсказуемы, но что не должно быть непредсказуемым, так это поведение государств. |
The international magnitude of the Kosovo issue, as well as the unstable situation in the region, certainly require a continued civil and security presence of the international community on the ground. |
Международный масштаб проблемы Косово, а также нестабильная обстановка в регионе, вне всяких сомнений, требуют продолжения международного гражданского присутствия и присутствия в целях обеспечения безопасности на месте. |
The international community should therefore not lose sight of the magnitude of development support and investment needed to put the continent on track to achieving the Millennium Development Goals, especially the goal of reducing poverty and hunger by half by the year 2015. |
Поэтому международному сообществу не следует упускать из вида масштаб поддержки развития и инвестиций, необходимых на континенте, чтобы он возобновил продвижение вперед к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности сокращения вдвое нищеты и голода к 2015 году. |
In large part, the incomplete reconciliation process and magnitude of potential disputes seems linked to the absence of capacities for conflict mediation, particularly alternative dispute resolution and mediation processes in the courts. |
В большой степени незавершенность процесса примирения и масштаб потенциальных споров, как представляется, связаны с отсутствием возможностей для посредничества в конфликтах, в частности альтернативных процессов разрешения споров и посредничества в судах. |
An examination of this question clearly shows the scope and magnitude of foreign interference, which exploits local factors in an attempt to undermine the political and national unity of society and thwart the national strategy. |
Изучение этого вопроса ясно показывает масштаб и размах иностранного вмешательства, с использованием местных факторов в попытке подорвать политическое и национальное единство общества и нанести ущерб национальной стратегии. |
The overall level of resources reflected the scope and magnitude of the operations required of the International Criminal Tribunal to enable it to fulfil its mandate as soon as possible, as required by the General Assembly. |
Общий объем ресурсов отражает масштаб и размах мероприятий, которые Международный уголовный трибунал должен осуществлять, с тем чтобы как можно скорее выполнить свой мандат в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
The magnitude of the Council's responsibilities and the complexity of the issues with which it is confronted are mirrored in the complexity and scope of the issues directly related to Council reform. |
Сложность и масштаб проблем, непосредственно связанных с реформой Совета Безопасности, обусловлены широким кругом обязанностей Совета и сложным характером вопросов, которые ему приходится решать. |
(e) Taking steps to map the full magnitude of the problems and the resources needed to address them, and to communicate this in a meaningful manner; |
е) реализация шагов с целью картировать весь масштаб проблем и ресурсов, необходимых для их решения, и сообщение об этом содержательным образом; |
There was a link between climate change and internal displacement, but, while climate change was increasing the frequency and magnitude of climate-related disasters, the negative impact of those disasters could be mitigated by adopting disaster risk reduction measures. |
Между изменением климата и перемещениями населения существует взаимосвязь и климатические изменения увеличивают частоту и масштаб связанных с климатом природных бедствий, однако их последствия могут быть смягчены путем принятия мер по уменьшению соответствующих рисков. |
The magnitude and the significance of these impacts must also be assessed and physical impacts will have to be converted into economic costs to assess which ones require the most urgent attention. |
Масштаб и значение этих воздействий также должны быть оценены, причем физическое воздействие должно быть выражено в экономических затратах с целью определения того, какие области требуют самого срочного внимания. |
Finally, while emphasizing the 2005 consensus on the responsibility to protect, it is important not to underestimate the magnitude of the challenge ahead in operationalizing the concept. |
Наконец, подчеркивая консенсус 2005 года по вопросу об обязанности по защите, важно также по достоинству оценить масштаб стоящей перед нами проблемы по практической реализации этой концепции. |
While welcoming the efforts made by Macao, China, to combat and eliminate domestic violence, the Committee is concerned that, despite the decrease in the number of investigated cases of domestic violence, the magnitude of the domestic violence phenomenon remains unclear. |
Приветствуя предпринимаемые Макао, Китай, усилия по борьбе с бытовым насилием и его ликвидации, Комитет в то же время обеспокоен тем, что, несмотря на уменьшение числа расследуемых случаев такого насилия, масштаб явления бытового насилия остается неясным. |
The nature and magnitude of remittances, especially those going to the developing countries, are not known, because many countries do not have either the capacity or mechanisms to capture the flow of remittances. |
Характер и масштаб денежных переводов, особенно тех, которые направляются в развивающиеся страны, неизвестны, поскольку многие страны не имеют либо потенциала, либо механизмов для сбора данных о потоке переводов. |
The magnitude of changes caused in the financial statements of reporting entities by the transition to IFRS differs from country to country, sector to sector, and entity to entity, depending on the extent of similarities between previous GAAP and IFRS. |
Масштаб вызванных переходом на МСФО изменений в финансовых ведомостях представляющих отчетность субъектов, является различным от страны к стране, от сектора к сектору и от субъекта к субъекту в зависимости от степени схожести между предыдущими ОПБУ и МСФО. |
The magnitude of the numerical values relating to any adjusted problems of net removals relating to an activity under Article 3, paragraphs 3 or 4, as the percentage by which the adjusted net removals for that activity: |
масштаб численных величин, связанных с любыми скорректированными проблемами, которые касаются чистых выбросов, имеющих отношение к деятельности согласно пунктам З или 4 статьи 4, как процентная доля, на которую скорректированная чистая абсорбция для этой деятельности: |
(a) Magnitude of the problem and its impact on human health or the environment, taking into account vulnerable subpopulations and any toxicological and exposure data gaps; |
а) масштаб проблемы и ее воздействие на здоровье человека или окружающую среду с учетом уязвимых подпопуляций, а также любых пробелов в токсикологических данных и данных о воздействии; |
Do you understand the magnitude of the situation? |
Ты понимаешь масштаб ситуации? |