We are aware of the magnitude of the challenges that lie ahead of us. |
Мы знаем, что впереди нас ждут огромные по своим масштабам проблемы. |
It is clear that a humanitarian crisis of considerable magnitude will continue well into next year. |
Ясно, что значительный по своим масштабам гуманитарный кризис будет продолжаться и в следующем году. |
These two problems combined represent losses to developing commodity producing countries comparable in magnitude with what all developing countries receive in official development assistance (ODA). |
В совокупности эти две проблемы обусловливают такие убытки развивающихся стран-производителей сырьевых товаров, которые сопоставимы по своим масштабам с объемом всей получаемой развивающимися странами официальной помощи в целях развития (ОПР). |
The challenges ahead of us are neither fewer than last year nor smaller in magnitude. |
Стоящие перед нами задачи не менее многочисленны, чем в прошлом году, и отнюдь не меньше по своим масштабам. |
A natural disaster of great magnitude has crippled nearly one fourth of the country, where thousands of towns and villages have simply been washed away. |
Огромное по своим масштабам стихийное бедствие парализовало почти четверть территории страны; тысячи поселков и деревень были просто снесены водой. |
The country currently confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war, with possible regional repercussions. |
Перед страной в настоящее время стоят беспрецедентные по своим масштабам с момента окончания гражданской войны проблемы, которые могут иметь последствия для всего региона. |
It is an unfortunate reality that within just one year two natural disasters of unprecedented magnitude struck the region of South Asia. |
К большому сожалению, сложилось так, что в течение лишь одного года на регион Южной Азии обрушились два стихийных бедствия, беспрецедентные по своим масштабам. |
We realize that our efforts are modest in terms of magnitude because the dimensions and resources of Central America are themselves modest. |
Мы осознаем, что наши усилия весьма скромны по своим масштабам, ибо скромны сами по себе размеры и ресурсы Центральной Америки. |
To alleviate the difficult economic situation in Japan, the authorities have undertaken several demand stimulus measures of unprecedented magnitude in the past several years. |
Для облегчения тяжелого экономического положения в Японии власти приняли за последние несколько лет ряд беспрецедентных по своим масштабам мер стимулирования спроса. |
The problems of management of coastal and marine resources are similar for most small island developing States - they differ primarily only in terms of magnitude. |
З. Проблемы рационального использования ресурсов прибрежных и морских районов, стоящие перед большинством малых островных развивающихся государств, схожи - отличаются они главным образом по своим масштабам. |
Their combined impact is unlikely to produce a recovery that is comparable to the slowdown in magnitude, speed or spread. |
Их совокупное воздействие делает маловероятным процесс оживления, который по своим масштабам, темпам или распространенности был бы сопоставим с периодом замедления. |
At the same time, it is evident that problems of varying magnitude are bound to crop up from time to time. |
В то же время очевидно, что периодически неизбежно возникают разные по своим масштабам проблемы. |
The mission to Georgia was followed immediately by one to Armenia, where the problem of internal displacement is considerably smaller in magnitude and much less prominent. |
Сразу же после миссии в Грузию состоялась поездка в Армению, где проблема внутреннего перемещения является гораздо менее значительной по своим масштабам и по своей актуальности. |
However, what has become clear throughout the course of our examination of these issues is that the processes of globalization will only grow in magnitude and bearing on the observance and protection of human rights. |
Тем не менее в ходе рассмотрения нами этих вопросов стало ясно, что процессы глобализации будут лишь еще более возрастать по своим масштабам и воздействию на соблюдение и поощрение прав человека. |
While international involvement in Kosovo since has expanded considerably, both in magnitude and in the range of actors involved, a number of these recommendations remain relevant, particularly regarding the need to ensure the safety of return and to protect against arbitrary displacement, which is ongoing. |
Хотя международное присутствие в Косово с тех пор значительно расширилось как по своим масштабам, так и по кругу участников, ряд этих рекомендаций по-прежнему сохраняют свою актуальность, особенно в том, что касается необходимости обеспечения безопасного возвращения и защиты от произвольного перемещения. |
However, from the early 1980s, the major weakness was that none of these agreements was equipped to cope with the downward trend in prices of unprecedented magnitude and duration. |
В то же время с начала 80-х годов главным недостатком этих соглашений стало выступать отсутствие механизмов для преодоления беспрецедентной по своим масштабам и продолжительности понижательной тенденции цен. |
Although the magnitude of the crisis in Somalia requires much emergency relief, there is little international presence inside the country, owing to kidnappings, banditry and looting. |
Хотя по своим масштабам кризис в Сомали порождает огромные потребности в чрезвычайной помощи, размеры международного присутствия в стране невелики, что объясняется похищениями, бандитизмом и грабежами. |
It not only addresses a humanitarian problem, but also has great value in preventing a future humanitarian disaster that could easily reach the magnitude of the landmine problem. |
Она позволяет решать не только гуманитарные проблемы, но и играет важную роль в предотвращении будущих гуманитарных катастроф, которые по своим масштабам могут оказаться сопоставимыми с проблемой наземных мин. |
The projected outcome for the year 2005, based on the current pattern of receipts, was of a similar magnitude, but would ultimately depend on the level of contributions received. |
Результаты за 2005 год, прогнозируемые на основе нынешней динамики поступлений, аналогичны по своим масштабам, но будут в конечном итоге зависеть от объема полученных взносов. |
The continued stalemate at the Conference is particularly worrying at a time when the regional and international security challenges facing the international community are increasing in magnitude and gravity. |
В то самое время когда и по своим масштабам и по своей тяжести возрастают вызовы международному сообществу в плане региональной и международной безопасности, тем более вызывает озабоченность продолжающийся застой на Конференции по разоружению. |
The major problems mentioned by the national statistical offices, whether they were satisfied with their staff or not, were very similar and seemed to differ mainly in magnitude: |
Основные проблемы, о которых упоминали национальные статистические учреждения - независимо от того, удовлетворены ли они своим персоналом или нет, - весьма схожи и, как представляется, отличаются главным образом по своим масштабам: |
In Thailand's view, such challenges are of far-reaching magnitude and scope, ranging from a complex phenomenon such as globalization all the way to the more immediate problem of high energy and oil prices on the present world market. |
С точки зрения Таиланда, эти проблемы и задачи являются весьма обширными по своим масштабам и размаху и охватывают не только столь сложное явление, как глобализация, но и более насущные проблемы, связанные с высокими ценами на энергию и нефть на сегодняшнем мировом рынке. |
The Secretary-General finds that the security and justice institutions in Timor-Leste remain fragile, and that there is the distinct possibility that they would be unable to withstand another major crisis of the magnitude of that of 2006. |
Генеральный секретарь считает, что учреждения в области безопасности и правосудия в Тиморе-Лешти остаются неустойчивыми и что есть явная возможность, что они не сумеют пережить еще один крупный кризис, аналогичный по своим масштабам кризису 2006 года. |
"the private sector is vital as an engine for sustainable development" and that "though foreign aid has an impact on development, its role is only supplementary in magnitude and catalytic in nature". |
"частный сектор имеет решающее значение в качестве двигателя устойчивого развития" и что, "хотя иностранная помощь оказывает воздействие на развитие, ее роль имеет лишь вспомогательное значение по своим масштабам и является лишь катализатором по своему характеру". |
On that occasion, we noted that the subject is one of extraordinary magnitude and implications, that it is growing worldwide and that it is one of the more complicated items in the social agenda. |
Тогда мы отмечали, что эта проблема огромна по своим масштабам и последствиям, что она разрастается во всем мире и что она представляет собой один из наиболее сложных вопросов в социальной повестке дня. |