| The Commonwealth of Dominica is acutely aware of the magnitude of the challenges facing our pursuit of sustainable development. | Содружество Доминики ясно сознает масштаб проблем, стоящих перед нами на пути к устойчивому развитию. |
| A number of participants said that there was a risk that the urgency and magnitude of environmental problems would outgrow the capacity of existing institutions. | Ряд участников заявил, что существует риск того, что срочный характер и масштаб экологических проблем превысят возможности существующих учреждений. |
| The magnitude of what is at stake and of the task is such that we cannot favour one form of action over another. | Масштаб того, что поставлено на карту, и нашей задачи таков, что мы не можем отдавать предпочтение тому или другому направлению работы. |
| It is easy to imagine the magnitude of the task, in particular when, in addition to the current crises, there are other nearly insurmountable obstacles - disasters which shake our economies almost daily - further distancing us from the signs of a possible recovery. | Легко себе представить масштаб задачи, особенно когда одновременно с нынешними кризисами возникают другие, почти непреодолимые препятствия - бедствия, почти каждый день сотрясающие экономику наших стран, еще дальше отдаляя нас от возможного восстановления. |
| But the magnitude of the threat, and the tremendous human costs which it entails, mandate that we act decisively. | Эта специальная сессия дает нам историческую возможность подтвердить приверженность международного сообщества борьбе с распространением ВИЧ/СПИДа. Масштаб угрозы и миллионы унесенных жизней требуют от нас немедленных действий. |
| Its magnitude is maximized when one is at the equator, and sinθ=1. | Эта величина максимизируется на экваторе, где sinθ=1. |
| The obstacles already identified by the group, the chairmanship of which was held by Tunisia, included poverty, indebtedness, environmental degradation, persisting conflicts and sources of tension and the magnitude of military spending. | К препятствиям, уже выявленным этой группой, председателем которой является представитель Туниса, в частности, относятся нищета, долг, ухудшение состояния окружающей среды, продолжение конфликтов и сохранение очагов напряженности и величина военных расходов. |
| It is one of the brightest gamma ray sources in the sky, and is the most luminous astronomical object ever observed, with a maximum absolute magnitude of -31.4. | Является одним из наиболее ярких источников гамма-излучения на небе и объектом с наибольшей светимостью, когда-либо наблюдавшимся: абсолютная звёздная величина в максимуме блеска составляет -31.4. |
| In On the Sphere and Cylinder, Archimedes postulates that any magnitude when added to itself enough times will exceed any given magnitude. | В работе «О шаре и цилиндре» Архимед постулирует, что любая величина при её добавлении к себе достаточное число раз превысит любую заданную величину. |
| The magnitude of the first flush depends on a combination of environmental parameters (rain quantity, intensity, pH, dry deposition of gases and particles, length of dry periods, wetness) and patina properties (porosity, thickness and composition). | Величина первого всплеска зависит от сочетания параметров окружающей среды (количества дождевых осадков, их интенсивности, рН, уровня сухого осаждения газов и частиц, продолжительности сухих периодов, влажности) и свойств патины (пористости, толщины и состава). |
| The magnitude, nature and extent of the massacres which followed altered the landscape of Rwanda and that of the Great Lakes region. | Размах, характер и масштабы последовавших за этим массовых убийств изменили политический ландшафт Руанды и региона Больших Озер. |
| Given the magnitude of the HIV/AIDS epidemic in Zambia, "health emergency" criteria instead of ESAF macroeconomic conditions should be used to grant debt relief to Zambia. | Учитывая размах эпидемии ВИЧ/СПИДа в Замбии, в интересах облегчения бремени задолженности этой страны должны использоваться критерии "чрезвычайной ситуации в области здравоохранения", а не макроэкономические условия РФСП. |
| Mr. Tajol Rosli (Malaysia): Undoubtedly, all the Governments represented at this special session recognize the severity and magnitude of the drug problem. | Г-н Тажол Росли (Малайзия) (говорит по-английски): Нет никакого сомнения в том, что все представленные на этой специальной сессии правительства осознают всю опасность и размах проблемы наркотиков. |
| The magnitude of those events requires that the international community provide unconditional support to all the Congolese parties in this process towards achieving durable peace. | Размах и масштабность этих событий требуют от международного сообщества оказания безусловной поддержки всем конголезским сторонам в этом процессе достижения прочного мира. |
| Ten years into the new millennium, the scope and magnitude of the tectonic shifts that are shaping the emerging global landscape are coming into sharper relief. | Сегодня, десять лет после начала нового тысячелетия, размах и масштабы тектонических сдвигов, формирующих будущий глобальный ландшафт, становятся более ясными. |
| The Pakistan Meteorological Department, however, said the magnitude of the earthquake was 8.1. | Однако согласно данным Пакистанского Метеорологического Департамента магнитуда землетрясения составила 8,1. |
| Did they say what the magnitude was? | А сказали, какая была магнитуда? |
| An earthquake struck New Zealand on 22 February 2011 and caused serious damage to the city of Christchurch; it had a magnitude of 6.3 on the Richter scale. | В Новой Зеландии 22 февраля 2011 года произошло землетрясение, которое причинило серьезный ущерб городу Крайстчерч: его магнитуда составила 6,3 балла по шкале Рихтера. |
| The earthquake had an estimated moment magnitude of 8.1. | Моментная магнитуда, которая более точно оценивает землетрясения такой величины, составляла 8,1. |
| It is among the largest New Zealand earthquakes to occur, including the Culverden/Kaikoura earthquake in 2016 and the 1931 Hawke's Bay earthquake, which both had a magnitude of 7.8. | Это землетрясение считается крупнейшим землетрясением Новой Зеландии с момента Землетрясения в Хокс-Бей 1931 года, магнитуда которого была такой же - 7,8. |
| Because of the magnitude of the crisis, the net impact of the humanitarian assistance provided in the Democratic Republic of the Congo can only be described as minimal. | Ввиду масштабности кризиса чистый результат оказываемой в Демократической Республике Конго помощи можно оценивать только как минимальный. |
| In view of the magnitude of the changes required, there was a temptation to deny the gravity of the risks to the environment and make only a number of minor adjustments. | Ввиду масштабности необходимых преобразований возникает соблазн приуменьшить серьезность рисков, которым подвергается окружающая среда, и ограничиться принятием ряда менее существенных мер. |
| Taking into account the urgency and magnitude of the problems and their technical complexity, the work of the Committee and its subsidiary bodies requires: | С учетом неотложного характера и масштабности проблем и их технической сложности работа Комитета и его вспомогательных органов требует: |
| He concluded that the theme for this year's seminar was particularly appropriate and inspired participants to redouble their efforts and reminded them of the magnitude of the task ahead. | Он завершил свое послание словами о том, что тема Семинара нынешнего года особенно актуальная и что она требует от участников, чтобы они удвоили свои усилия, и напомнил о масштабности предстоящих задач. |
| In view of the magnitude of that task, it was essential that the High Commissioner and the Centre for Human Rights should be allocated the necessary human and financial resources. | С учетом масштабности этой задачи необходимо предоставить Верховному комиссару и Центру по правам человека людские и финансовые ресурсы, в которых они нуждаются. |
| The magnitude of the funding commitment from the host Government falls far short of the level of funding required to initiate a programme of research, capacity-building and dissemination of sufficient quality and which would generate visibility and impact as is expected by the UNU Council. | Размер обязательств правительства принимающей страны в отношении финансирования намного меньше той суммы, которая требуется для развертывания программы научных исследований, создания потенциала и гарантирования необходимого качества, что дало бы институту соответствующий имидж и влияние в соответствии с ожиданиями Совета УООН. |
| Nor do economic factors alone explain either the existence of a reparation programme or the magnitude of the benefits distributed through it. | Таким образом, экономические факторы, отдельно взятые, не объясняют ни отсутствие или наличие программ компенсации, ни размер средств, предоставляемых на их основе. |
| This study assessed the value of trade preferences and the magnitude of erosion of these preferences as a result of MFN tariff reduction. | В исследовании оценивается размер торговых преференций и их эрозия вследствие снижения тарифов НБН. |
| At the same time, the magnitude of resource revenue flows to host Governments, their sudden accrual, as well as their negotiated nature, present risks for corruption or mismanagement. | В то же время, крупный размер поступлений правительств принимающих стран за непродолжительный период времени и их договорный характер порождают опасность коррупции и неэффективного использования. |
| At this point, it will be about apparent magnitude 8, and, assuming a size of 20 km, have an apparent size of 19 mas. | В этот момент она достигнет звёздной величины 14,8m, и, полагая её размер равным 20 км, будет иметь видимый размер 19 миллисекунд дуги. |
| The surrounding HII region NGC 6357 is prominent, but the compact 10th magnitude open cluster Pismis 24 was not identified until 1959. | Окружающая область HII NGC 6357 достаточно яркая, но компактное рассеянное скопление Pismis 24 10-й звёздной величины было открыто только в 1959 году. |
| Proteus would also be difficult to resolve at just 5-6 arcminutes across, but it would never be fainter than first magnitude, and at its closest would rival Canopus. | Протей также будет тяжело разрешить, так как его угловой размер будет всего 5-6 минут, но он не будет тусклее первой звёздной величины и в наибольшем приближении будет соперничать с Канопусом. |
| Iota1 Scorpii has a 10th magnitude companion at an angular separation of 37.5 arcseconds, which, at the distance of this star, gives it a projected separation of 20,000 Astronomical Units (AU). | Йота1 Скорпиона обладает звездой-компаньоном 10 звёздной величины на расстоянии 37.5 секунды дуги, что соответствует проективному расстоянию около 20000 а.е... |
| At Oxford he extended the Cape observations of stars to the 7th magnitude from 25ºS declination to the equator, and collected the results in the Radcliffe catalogue for 1890, which contains the places of 6,424 stars. | В Оксфорде он продолжил составление каталога звёзд до 7-й звёздной величины, включив звёзды, расположенные с 25 º ю. ш. до экватора, и опубликовал результаты в Радклиффском каталоге 1890 год, который содержит местоположение 6424 звёзд. |
| The following year, a supernova within M87 reached a peak photographic magnitude of 21.5, although this event was not reported until photographic plates were examined by the Russian astronomer Innokentii A. Balanowski in 1922. | В следующем году показатель фотографической звёздной величины сверхновой в М 87 достиг 21,5m, хотя об этом стало известно только в 1922 году, после проявки фотопластинок отснятых советским астрономом И. А. Балановским. |
| In Nagorno-Karabakh, the economic damages were assessed to be in the magnitude of 3.5 billion Armenian Drams. | В Нагорном Карабахе экономический ущерб оценивается в порядка 3,5 млрд. армянских драмов. |
| A negative yaw rate ratio can only be achieved when the yaw rate measured at a given instant in time is in an opposite direction of the second yaw rate peak, which can have a much different meaning than the absolute value of identical magnitude. | Негативное соотношение показателей скорости рыскания может быть достигнуто только в том случае, когда отклонение, величина которого измеряется в данный момент времени, происходит в направлении, противоположном второму пиковому отклонению, что может иметь совершенно иной смысл, чем абсолютное значение такого же порядка. |
| In that connection the Working Group sought clarification from the Secretariat concerning the definition of fraud, its magnitude and the existing stages through which an alleged case of fraud would be submitted. | В этой связи Рабочая группа запросила у Секретариата разъяснения в отношении определения мошенничества, его масштабов и существующего порядка рассмотрения предполагаемых случаев мошенничества. |
| Depending on the quality and the magnitude of the actions taken over the next 5 to 10 years in the areas of population policy and reproductive health, including the provision of family-planning services, world population will total somewhere between 6.9 billion and 7.4 billion in 2015. | В зависимости от качества и масштабов мер, которые будут приняты в течение ближайших 5-10 лет в области демографической политики и охраны репродуктивного здоровья, включая предоставление услуг в области планирования семьи, численность мирового населения в 2015 году составит порядка 6,9-7,4 млрд. долл. США человек. |
| A subjective analysis of the magnitude of the luminous flux from gas discharge lamps with objective monitoring of the magnitude of the energy consumption demonstrates that said coefficient results in a magnitude of the order of twenty times unity (~ 2000 %). | Субъективная оценка величины светового потока от газоразрядных ламп при объективном контроле величины расходной энергии свидетельствует, что упомянутый коэффициент достигает величины порядка двадцати единиц (~ 2000 %). |
| The observing plans are to cover the entire accessible sky every three nights, down to fainter than apparent magnitude 24. | Планируется наблюдать весь обозримый сектор неба каждые три ночи для обнаружения менее ярких объектов чем видимая звездная величина 24. |
| During the 2014 spectroscopic event, the apparent visual magnitude became brighter than magnitude 4.5. | На момент спектроскопических исследований 2014 года видимая звездная величина преодолела отметку в 4,5m. |
| It was about visual magnitude 10.0 in 1977 and is about magnitude 11.8 in mid-2013. | В 1977 году её звездная величина была 10m,0, а в середине 2013 года составляла около 11m,8. |
| It has a maximum magnitude of 8.342 (too faint to be seen with the unaided eye), varying by 0.0342 of a magnitude over roughly 23 hours. | Звездная величина - 8,342 (слишком тусклая, чтобы увидеть невооружённым взглядом), с переменчивостью в 0,0342 с магнитудой строго в 23 часа. |
| It has an apparent magnitude of -26.7. | Эта видимая звездная величина составляет 26,7. |
| We realize that our efforts are modest in terms of magnitude because the dimensions and resources of Central America are themselves modest. | Мы осознаем, что наши усилия весьма скромны по своим масштабам, ибо скромны сами по себе размеры и ресурсы Центральной Америки. |
| However, what has become clear throughout the course of our examination of these issues is that the processes of globalization will only grow in magnitude and bearing on the observance and protection of human rights. | Тем не менее в ходе рассмотрения нами этих вопросов стало ясно, что процессы глобализации будут лишь еще более возрастать по своим масштабам и воздействию на соблюдение и поощрение прав человека. |
| "the private sector is vital as an engine for sustainable development" and that "though foreign aid has an impact on development, its role is only supplementary in magnitude and catalytic in nature". | "частный сектор имеет решающее значение в качестве двигателя устойчивого развития" и что, "хотя иностранная помощь оказывает воздействие на развитие, ее роль имеет лишь вспомогательное значение по своим масштабам и является лишь катализатором по своему характеру". |
| An economic and financial crisis of a scale and magnitude unprecedented since the Great Depression in the 1930s has transformed the global economic landscape. | Кризис мировой экономической и финансовой системы, ставший беспрецедентным по своим масштабам и мощи со времен Великой депрессии 1930х годов, перекроил весь глобальный экономический ландшафт. |
| These instruments and mechanisms must be predictable, flexible, affordable and substantial relative to the magnitude of capital account volatility. | Эти инструменты и механизмы должны быть предсказуемыми, гибкими, недорогостоящими и соответствующими по своим масштабам степени нестабильности потоков по счету движения капитала. |
| On 10 May 2005, a 6.4 magnitude earthquake struck the province. | 10 мая 2005 года разрушительное землетрясение силой 6,4 балла нанесло немалый ущерб провинции. |
| The United States Geological Survey said the quake had a magnitude of 6.1 on the Richter scale. | По заявлению Геологической службы Соединенных Штатов, мощность землетрясения составила 6,1 балла по шкале Рихтера. |
| When it comes to detection capability, it is concluded that in regions of the world such as North America, northern Europe and Australia, in which the planned primary network is nearly complete, events with magnitude of 3.5 to 4.0 are detected with high probability. | Говоря о потенциале обнаружения, можно сделать вывод о том, что в таких регионах мира, как Северная Америка, северная Европа и Австралия, где планируемая первичная сеть почти завершена, обнаружение явлений с магнитудой 3.5-4.0 балла производится с высокой степенью вероятности. |
| The combined primary and auxiliary network should, in the view of the Ad Hoc Group, be capable of locating seismic events of magnitude 4 or higher in continental areas with an uncertainty of no more than 1,000 square kilometres. | По мнению Специальной группы, комбинированная первично-вспомогательная сеть должна быть способна производить местоопределение сейсмических явлений в континентальных районах с магнитудой 4 балла или выше в пределах неопределенности не более 1000 км2. |
| The streets of Seoul shook last night from tremors of magnitude 4.9. | Землетрясение, оцениваемое в 4.5 балла, произошло вчера в 9:05. |
| Please indicate the financial magnitude of the assets frozen, seized or confiscated. | Сообщите, пожалуйста, об объеме финансовых активов, которые были заблокированы, арестованы или конфискованы. |
| Thus, to achieve reductions of such a magnitude, programme managers have had to maintain vacancy rates significantly higher than budgeted for. | Таким образом, для достижения сокращений в таком объеме руководители программ должны поддерживать существенно более высокие, чем заложено в бюджете, нормы вакансий. |
| The international finance facility proposed by the United Kingdom Government could, if it attracts sufficient support from other major donors, yield flows over the crucial period up to 2015 of the magnitude required. | Предложенная правительством Соединенного Королевства международная финансовая структура могла бы, если бы она пользовалась достаточной поддержкой со стороны других крупных доноров, обеспечить мобилизацию в необходимом объеме финансовых ресурсов в чрезвычайно важный период времени - до 2015 года. |
| Given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible. | Принимая во внимание масштаб обязательств по выплатам вознаграждения сотрудникам УВКБ, немедленное финансирование в полном объеме не представляется возможным. |
| We therefore urge donors to respond to the financial and human resources needs that this crisis presents in a more coordinated, systematic and comprehensive way, commensurate with the magnitude of the problem. | Поэтому мы призываем доноров направлять финансовые и людские ресурсы в нынешней кризисной ситуации на более скоординированной, системной и всеобъемлющей основе в объеме, соразмерном с масштабом проблемы. |
| You're not grasping the magnitude of this situation. | Ты не осознаешь всю важность ситуации. |
| As much has been said about the magnitude of the threat of NCDs by many preceding speakers, I hardly need to stress the urgency and importance of our efforts to curb NCDs worldwide. | Поскольку много уже было сказано о масштабах угрозы НИЗ предыдущими ораторами, мне вряд ли необходимо подчеркивать срочность и важность наших усилий по борьбе с НИЗ во всем мире. |
| We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. | Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
| The Committee considers that, in view of the magnitude and importance of the IPSAS project and the need to ensure close coordination between the IPSAS project and the enterprise resource planning project, the Committee could play an important role in advising the General Assembly in those areas. | Комитет считает, что, учитывая масштабность и важность проекта МСУГС и необходимость обеспечения тесной координации между проектом МСУГС и проектом общеорганизационного планирования ресурсов, Комитет мог бы играть важную роль в консультировании Генеральной Ассамблеи по этим вопросам. |
| Emphasizing the importance of continued international cooperation in support of the efforts of affected States in dealing with natural disasters and complex emergencies in all their phases, and recognizing that the magnitude and duration of many emergencies may be beyond the response capacity of many affected countries, | подчеркивая важность продолжения международного сотрудничества в поддержку усилий пострадавших государств по ликвидации последствий стихийных бедствий и урегулированию сложных чрезвычайных ситуациях на всех их этапах и признавая, что масштабы и продолжительность многих чрезвычайных ситуаций могут быть таковы, что многие пострадавшие страны оказываются не в состоянии самостоятельно их преодолеть, |
| A low probability asteroid occultation of star UCAC2 17967364 with an apparent magnitude of +13.8 was possible on February 11, 2009. | Спустя 6 лет 11 февраля 2009 года состоялось покрытие астероидом звезды UCAC2 17967364 с видимой звёздной величиной +13,8m. |
| Wray 17-96 has an absolute bolometric magnitude of -10.9 (1.8 million solar units), making it one of the most luminous stars known. | Шгау 17-96 обладает абсолютной болометрической звёздной величиной -10,9, что соответствует светимости, превышающей солнечную в 1,8 миллиона раз. |
| Nu Scorpii D, with an apparent magnitude of 7.39, is the faintest component of the Nu Scorpii system. | Ню Скорпиона D с видимой звёздной величиной 7,39m является самым слабым компонентом системы Ню Скорпиона. |
| 2002 TX300 occulted a relatively bright apparent magnitude 13.1 star in the constellation of Andromeda on October 9, 2009. | 2002 TX300 покрыл сравнительно яркую звезду с видимой звёздной величиной 13,1m 9 октября 2009 года. |
| From 40 Eridani, 16 light years away, the Sun would be an average looking star of about apparent magnitude 3.3 in the constellation Serpens Caput. | При наблюдении с 40 Эридана, удалённого на 16 световых лет, Солнце будет средней звездой со звёздной величиной 3,3m в созвездии Змея (Голова Змеи). |
| The purchase of relevant vaccines will permit the Veterinary Board to address the magnitude of the problem. | Закупка соответствующих вакцин позволит ветеринарному управлению взяться за решение этой масштабной проблемы. |
| While commending the admirable hospitality of the country's neighbours and the generous solidarity of the donor community, he stressed that those efforts would not provide a lasting solution to a catastrophe of this magnitude, only a political solution would. | Высоко оценив достойное восхищения гостеприимством соседних стран и глубокую солидарность сообщества доноров, он особо отметил, что эти усилия не обеспечат окончательной ликвидации столь масштабной катастрофы и что этого можно добиться лишь политическими средствами. |
| Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. | После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
| The magnitude of the problem requires a courageous, consistent and continued effort by the international community. | Для решения столь масштабной проблемы требуются смелые, последовательные и непрерывные усилия международного сообщества. |
| However, it was proving difficult to cope with the magnitude of the problem, especially when the country was going through an unprecedented economic crisis. | Однако жизнь показывает, что справиться со столь масштабной проблемой трудно, особенно в период, когда страна переживает беспрецедентный экономический кризис. |