| The magnitude also depends on the accounting policy choices that the reporting entity made from among various options that existed under its prior reporting basis and later under IFRS. | Этот масштаб зависит также от политики в области бухгалтерского учета, которую выбрал представляющий отчетность субъект из числа различных вариантов, которые существовали в рамках ранее использовавшейся им системы отчетности, а позднее - в рамках МСФО. |
| We measured with mathematical precision its overwhelming scope and the magnitude of the political and financial effort that its reversal would require. | Мы с математической точностью определили огромный масштаб и широкий диапазон политических и финансовых усилий, необходимых для изменения ситуации. |
| The breadth and magnitude of the objectives spelled out in the new strategy for development exceed the capacities and resources of our countries, and we believe that the international community can contribute generously towards bringing these strategies to fruition. | Размах и масштаб целей, четко определенных в новой стратегии развития, превосходят потенциалы и ресурсы наших стран, и мы считаем, что международное сообщество способно внести щедрый вклад в плодотворное осуществление этих стратегий. |
| The aim of the survey was to identify situations of violence among Mexican couples and to ascertain the degree, magnitude and type of violence that women suffer at the hands of their partners when the latter live with them. | Целью опроса было выявить случаи насилия в отношениях между супругами в мексиканских семьях и определить степень, масштаб и вид насилия, которому подвергаются женщины со стороны своих партнеров, проживающих совместно с ними. |
| The international magnitude of the Kosovo issue, as well as the unstable situation in the region, certainly require a continued civil and security presence of the international community on the ground. | Международный масштаб проблемы Косово, а также нестабильная обстановка в регионе, вне всяких сомнений, требуют продолжения международного гражданского присутствия и присутствия в целях обеспечения безопасности на месте. |
| The obstacles already identified by the group, the chairmanship of which was held by Tunisia, included poverty, indebtedness, environmental degradation, persisting conflicts and sources of tension and the magnitude of military spending. | К препятствиям, уже выявленным этой группой, председателем которой является представитель Туниса, в частности, относятся нищета, долг, ухудшение состояния окружающей среды, продолжение конфликтов и сохранение очагов напряженности и величина военных расходов. |
| Exposure levels and health impacts were not expected to change significantly in the future, though the number and magnitude of ozone peak concentrations have declined markedly over the last decade. | Значительного изменения уровней экспозиции и воздействия на здоровье в будущем не ожидается, хотя за последнее десятилетие число случаев, когда концентрации озона достигали пиковых значений, а также их абсолютная величина, явно снизились. |
| There is wide variation in the magnitude of financial flows by donor, region, type of aid (grants, loans and commercial sales), recipient country needs, the geography and the investment environment. | Величина финансовых потоков характеризуется значительными различиями в зависимости от донора, региона, характера помощи (гранты, займы и коммерческие продажи), потребностей страны - получателя помощи, географии и инвестиционных условий. |
| Magnitude is a logarithmic scale of brightness, designed so that a body of one magnitude is approximately 2.512 times brighter than a body of the next magnitude. | Видимая величина - это логарифмическая шкала яркости, структурированная таким образом, чтобы тело одной величины было примерно в 2,512 раз ярче, чем тело другой (следующей) величины. |
| It is a variable star classified as a slow irregular pulsating supergiant, and varies from an apparent visual magnitude of 8.5 at minimum brightness to a magnitude of 8.0 at maximum brightness with no clear period. | Является переменной звездой-сверхгигантом, относящейся к классу медленных неправильных переменных, видимая звёздная величина меняется от 8,5 в минимуме блеска до 8,0 в максимуме блеска, период надёжно не определяется. |
| The growing magnitude of the refugee problem in Africa poses one of the most formidable challenges facing the OAU and the United Nations today. | Ширящийся размах проблемы беженцев в Африке бросает сегодня ОАЕ и Организации Объединенных Наций один из наиболее грозных вызовов. |
| Such attacks are of a particular magnitude and dimension and of a frightening gravity and intensity. | такие нападения имеют определенный размах и определенные масштабы и являются ужасными по своей тяжести и интенсивности; |
| Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, по-прежнему отмечаются и даже приобретают все больший размах, неизменно принимая новые формы, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия, |
| Moreover, if you can identify that trading opportunity and accurately estimate the potential magnitude of that shift, then you can estimate the quality of that trade and the amount of time that is necessary for it. | Более того, если вы можете идентифицировать такую торговую возможность и аккуратно просчитать потенциальный размах этого сдвига, вы также можете оценить и качественность данной сделки, и требуемое для нее количество времени. |
| As a result, official records do not reflect the magnitude of the instances of violence against women. | В результате, официальные отчеты не отражают весь размах случаев насилия в отношении женщин. |
| Field magnitude 2.9 teracochranes and rising. | Магнитуда поля 2,9 теракокрейнов и возрастает. |
| The earthquake had an estimated moment magnitude of 8.1. | Моментная магнитуда, которая более точно оценивает землетрясения такой величины, составляла 8,1. |
| b Unless otherwise noted, the estimated body-wave magnitude is that published by the United States National Earthquake Information Center and is based on observations of magnitude obtained from around the world, including from Australia. | Ь Если в сводке не содержится иных указаний, то предполагаемая магнитуда по объемной волне представляет собой показатель, который публикуется Национальным центром информации Соединенных Штатов о землетрясениях и основывается на данных о магнитуде, получаемых из всех районов мира, включая Австралию. |
| Every object has its own natural mode at which it vibrates, and if it's exposed to sound waves that match it's frequency, then it oscillates at an increasing magnitude until... | Каждый предмет имеет свои собственный естественный режим в котором он вибрирует, и если звуковые волны совпадают с его частотой, то магнитуда колебаний предмета растет пока... |
| It is among the largest New Zealand earthquakes to occur, including the Culverden/Kaikoura earthquake in 2016 and the 1931 Hawke's Bay earthquake, which both had a magnitude of 7.8. | Это землетрясение считается крупнейшим землетрясением Новой Зеландии с момента Землетрясения в Хокс-Бей 1931 года, магнитуда которого была такой же - 7,8. |
| These efforts are unfortunately not enough in view of the magnitude of the tasks that confront us. | К сожалению, этих усилий недостаточно с учетом масштабности стоящих перед нами задач. |
| The aforementioned progress, however, has not eclipsed the magnitude of the challenges that remain pertinent. | Однако вышеупомянутый прогресс не заслоняет масштабности сохраняющих свою актуальность проблем. |
| Again, in view of the magnitude of the task, the Committee was invited to show patience and leniency toward the Government of Pakistan. | Комитету в очередной раз предлагается, с учетом масштабности этой задачи, проявить снисходительность и терпение по отношению к пакистанскому правительству. |
| The International Partnership was a flexible and diverse alliance the goal of which was to address the complexity, diversity and magnitude of mountain issues and to strengthen cooperation between all stakeholders. | Международное партнерство - это гибкий и многосторонний союз, цель которого заключается в решении связанных с горами проблем с учетом их сложности, разнообразия и масштабности, а также в расширении сотрудничества между заинтересованными сторонами. |
| Security assurances must capture and accurately reflect the magnitude of the nuclear threat, which was unforeseen and unimagined by the authors of the Charter of the United Nations. | Гарантии безопасности должны основываться на осознании и четком отражении масштабности ядерной угрозы, которую не могли предвидеть и представить себе авторы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Its magnitude will be nowhere comparable to the needs of pervasive poverty in the developing world. | Ее размер будет теперь сопоставим с потребностями, диктуемыми сохраняющейся нищетой в развивающихся странах. |
| There were some ups and downs along the way, but the overall trend has been downward, and the magnitude of the decline - nearly five percentage points - is striking. | В ходе этого процесса наблюдались некоторые подъёмы и спады, но общая тенденция была нисходящей, и размер снижения - почти на пять процентов - поразителен. |
| On the other hand, the Committee is concerned that the magnitude of the reductions projected under operational costs in the current period may be indicative of overbudgeting in UNDOF. | С другой стороны, у Комитета вызывает озабоченность то, что размер прогнозируемых сокращений средств для покрытия оперативных расходов в текущем периоде может свидетельствовать о составлении бюджета СООННР с избыточным объемом ассигнований. |
| The magnitude of the result of a binary operation overflows the maximum size for result data type. | Величина результата бинарной операции превышает максимальный размер для соответствующего типа данных. |
| The Economist proxied accuracy by looking at the magnitude of revisions, but this seems a flawed measure. | В "Экономисте" вместо показателя точности использовался размер корректировок, однако, как представляется, он является неправильным показателем. |
| The lower an object's absolute magnitude, the brighter it is. | Чем меньше значение звёздной величины, тем ярче данный объект. |
| As of 3 July 2014 the comet had brightened to magnitude 7.9. | 2 июля 2014 года комета достигла видимой звёздной величины 7,9. |
| Visual distance moduli are computed by calculating the difference between the observed apparent magnitude and some theoretical estimate of the absolute magnitude. | Визуальный модуль расстояния вычисляется как разность между наблюдаемой видимой звёздной величиной и некоторой теоретической оценкой абсолютной звёздной величины. |
| One of the novae, M812007 3, grew very luminous, reaching the quite extraordinary absolute magnitude of -10 and apparent magnitude of 17.6 six days later. | При этом одна из них, получившая обозначение M812007 3, спустя шесть дней после открытия достигла рекордного значения абсолютной звёздной величины -10m, а её видимая величина при этом стала равна 17,6m. |
| Its typical apparent visual magnitude is 19.4, but undergoes outbursts events when can reach a peak magnitude of 14.3. | Типичное значение видимой звёздной величины равно 19,4, но во время вспышек значение блеска может достигать 14,3. |
| The Board noted that the write-off process was not in accordance with the UN-Women Financial Regulations and Rules, which require write-offs of that magnitude to be approved by the Executive Director. | Комиссия отметила, что это списание было произведено в нарушение финансовых положений и правил структуры «ООН-женщины», в которых предусматривается, что списание сумм такого порядка производится с санкции Директора-исполнителя. |
| According to the EU technical report the estimated total releases of HBCD from manufacture and use of insulation boards (95% consumption) and manufacture and use of textiles (2% consumption) were in the same magnitude. | По данным технического доклада ЕС общий расчетный объем выбросов ГБЦД в процессе производства и использования теплоизоляционных панелей (95 процентов потребления) и производства и использования текстильных материалов (2 процента потребления) был того же порядка. |
| Why is the energy density of the dark energy component of the same magnitude as the density of matter at present when the two evolve quite differently over time; could it be simply that we are observing at exactly the right time? | Почему плотность энергии тёмной компоненты энергии - величина того же порядка, что и плотность вещества в настоящее время, тогда как эти два феномена с течением времени развивались совершенно по-разному? |
| As at June 2002, the Organization had 15 peacekeeping missions in operation, of varying magnitude and scope, at a combined total cost of approximately US$ 2.8 billion for the year ending 30 June 2002. | По состоянию на июнь 2002 года в Организации действовало 15 миротворческих миссий разной численности и масштабов, совокупная общая сумма расходов по которым за год, закончившийся 30 июня 2002 года, составляла порядка 2,8 млрд. долл. США. |
| The object's absolute magnitude (28.9) also suggests that it is only a few meters in size, about the size of an upper stage. | Абсолютная звёздная величина объекта равна 28,9, что позволяет предположить размер объекта порядка нескольких метров, то есть соизмеримо с четвёртой ступенью ракеты-носителя. |
| Normally, the combined apparent magnitude varies between 14.0 and 15.1; during an outburst however, the star can brighten a hundredfold, to above 9th magnitude. | Обычно, совместная видимая звездная величина колеблется между значениями 14m,0 и 15m,1; но во время вспышки, звезда может увеличить свою яркость в сто раз: до 9-й величины. |
| During the 2014 spectroscopic event, the apparent visual magnitude became brighter than magnitude 4.5. | На момент спектроскопических исследований 2014 года видимая звездная величина преодолела отметку в 4,5m. |
| It was about visual magnitude 10.0 in 1977 and is about magnitude 11.8 in mid-2013. | В 1977 году её звездная величина была 10m,0, а в середине 2013 года составляла около 11m,8. |
| It has a maximum magnitude of 8.342 (too faint to be seen with the unaided eye), varying by 0.0342 of a magnitude over roughly 23 hours. | Звездная величина - 8,342 (слишком тусклая, чтобы увидеть невооружённым взглядом), с переменчивостью в 0,0342 с магнитудой строго в 23 часа. |
| It has an apparent magnitude of -26.7. | Эта видимая звездная величина составляет 26,7. |
| These two problems combined represent losses to developing commodity producing countries comparable in magnitude with what all developing countries receive in official development assistance (ODA). | В совокупности эти две проблемы обусловливают такие убытки развивающихся стран-производителей сырьевых товаров, которые сопоставимы по своим масштабам с объемом всей получаемой развивающимися странами официальной помощи в целях развития (ОПР). |
| The Secretary-General finds that the security and justice institutions in Timor-Leste remain fragile, and that there is the distinct possibility that they would be unable to withstand another major crisis of the magnitude of that of 2006. | Генеральный секретарь считает, что учреждения в области безопасности и правосудия в Тиморе-Лешти остаются неустойчивыми и что есть явная возможность, что они не сумеют пережить еще один крупный кризис, аналогичный по своим масштабам кризису 2006 года. |
| On that occasion, we noted that the subject is one of extraordinary magnitude and implications, that it is growing worldwide and that it is one of the more complicated items in the social agenda. | Тогда мы отмечали, что эта проблема огромна по своим масштабам и последствиям, что она разрастается во всем мире и что она представляет собой один из наиболее сложных вопросов в социальной повестке дня. |
| To the contrary, the riots that started yesterday in Lebanon tragically illustrate that the country today confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | И даже наоборот: начавшиеся вчера в Ливане массовые беспорядки свидетельствуют, как это ни печально, о том, что сегодня перед страной стоят проблемы, по своим масштабам невиданные со времени окончания гражданской войны. |
| The incidence of NTMs is higher for agriculture than for manufactures, and their magnitude significantly larger than tariffs. | Сфера действия нетарифных мер (НТМ) более широка в сельском хозяйстве, чем в обрабатывающей промышленности, и по своим масштабам они значительно превышают тарифы. |
| On 17 January 2010, a 5.8 magnitude earthquake provoked a strong interest in earthquake awareness. | Происшедшее 17 января 2010 года землетрясение магнитудой 5,8 балла вызвало большой интерес к получению информации о землетрясениях. |
| The renovation was guided by three main goals, first strengthen the structure to withstand as much as a 7.3 magnitude earthquake, then restore the original architectural and artistic details of the building, all while retaining functionality after the renovation. | В плане по реконструкции значились следующие цели: усилить фундамент, чтобы Капитолий мог выдержать как минимум землетрясение 7.3 балла, а затем привести в первозданный вид оригинальные детали архитектуры. |
| An earthquake struck New Zealand on 22 February 2011 and caused serious damage to the city of Christchurch; it had a magnitude of 6.3 on the Richter scale. | В Новой Зеландии 22 февраля 2011 года произошло землетрясение, которое причинило серьезный ущерб городу Крайстчерч: его магнитуда составила 6,3 балла по шкале Рихтера. |
| Another earthquake of magnitude 7.3 occurred 81 kms West of Pulo Kunji at 0421 GMT. | В 04 ч. 21 м. по среднему гринвичскому времени в 81 км к западу от Пуло-Кунджи произошло другое землетрясение - мощностью 7,3 балла. |
| In September 1985, an earthquake measuring 8.0 on the moment magnitude scale and centered in the subduction zone off Acapulco killed more than 4,000 people in Mexico City, more than 300 kilometers away. | В сентябре 1985 года землетрясение силой 8,1 балла по шкале Рихтера, эпицентр которого находился в зоне субдукции рядом с Акапулько, унесло жизни более 4 тыс. человек в городе Мехико, который расположен на расстоянии более чем 300 км. |
| Several countries referred to the magnitude of resources as one important criterion by which the United Nations system is judged. | Несколько стран упомянули об объеме ресурсов в качестве одного из основных критериев, согласно которому оценивается деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
| Savings of this magnitude are possible. | Экономия в таком объеме вполне возможна. |
| The first conclusion is that the two global taxes considered could yield revenue of the magnitude required (tax on carbon use) or at least half of the requirement (Tobin tax at a rate of 0.02 per cent). | Первый вывод заключается в том, что два рассмотренных глобальных налога могли бы позволить получить либо поступления в требуемом объеме (налог на выбросы углерода), либо, по меньшей мере, половину этой суммы (взимание налога Тобина по ставке 0,02 процента). |
| In magnitude, these changes are well within the authority of the Executive Director to reallocate resources between budget lines up to a maximum of 10 per cent of the appropriations for the budget lines to which the funds are reallocated. | По своим суммам эти изменения полностью укладываются в полномочия Директора-исполнителя по перераспределению средств между статьями бюджета в объеме до 10 процентов от ассигнований на ту статью бюджета, в которую такие средства перераспределяются. |
| Without doubt, they can be useful for giving an idea of the magnitude or of the size of the challenges. | Они, конечно, позволяют составить определенное представ-ление о масштабах или объеме задач. |
| Given the magnitude of the Greek crisis, they will all ring hollow. | Учитывая важность кризиса в Греции, они все окажутся пустым звуком. |
| We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. | Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
| It is the immense magnitude of the benefits of trade liberalization, which makes the work your Governments are doing in implementing the Doha Development Agenda so potentially important as a source of finance for development. | Именно масштабы выгод от либерализации торговли обусловливают такую потенциальную важность деятельности правительств стран по осуществлению принятой в Дохе Повестки дня в области развития как одного из источников финансирования развития. |
| Given the magnitude of the goals and needs of the continent, I firmly believe in the importance of pooling the efforts of the Europeans with those of our African partners, under United Nations auspices, whenever necessary. | Учитывая масштабность целей и потребностей континента, я твердо верю в важность объединения усилий стран Европы и наших африканских партнеров, при необходимости - под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In the December 2004 tsunami, Sri Lanka had experienced a natural disaster, incurring loss of life and property of unprecedented magnitude. | Он также отмечает, что в проведенном в 2004 году исследовании Генеральный секретарь подчеркнул важность решения вопросов, касающихся судебной системы в странах, в которых операции по поддержанию мира были завершены. |
| The cluster is very similar to the Pleiades cluster (M45), and if it were the same distance from Earth it would be of similar magnitude. | Оно очень похоже на Плеяды (М 45), и если бы находилось на таком же расстоянии от Земли, то обладало бы практически той же звёздной величиной. |
| As seen from Earth, the entire triple star system of Delta Cygni shines at a combined apparent magnitude of 2.87. | С Земли видно, что вся тройная звёздная система Дельта Лебедя светит с видимой звёздной величиной 2,86m. |
| Wray 17-96 has an absolute bolometric magnitude of -10.9 (1.8 million solar units), making it one of the most luminous stars known. | Шгау 17-96 обладает абсолютной болометрической звёздной величиной -10,9, что соответствует светимости, превышающей солнечную в 1,8 миллиона раз. |
| Nu Scorpii D, with an apparent magnitude of 7.39, is the faintest component of the Nu Scorpii system. | Ню Скорпиона D с видимой звёздной величиной 7,39m является самым слабым компонентом системы Ню Скорпиона. |
| From 40 Eridani, 16 light years away, the Sun would be an average looking star of about apparent magnitude 3.3 in the constellation Serpens Caput. | При наблюдении с 40 Эридана, удалённого на 16 световых лет, Солнце будет средней звездой со звёздной величиной 3,3m в созвездии Змея (Голова Змеи). |
| While commending the admirable hospitality of the country's neighbours and the generous solidarity of the donor community, he stressed that those efforts would not provide a lasting solution to a catastrophe of this magnitude, only a political solution would. | Высоко оценив достойное восхищения гостеприимством соседних стран и глубокую солидарность сообщества доноров, он особо отметил, что эти усилия не обеспечат окончательной ликвидации столь масштабной катастрофы и что этого можно добиться лишь политическими средствами. |
| Agree or disagree that the proposal addresses a problem of sufficient magnitude to warrant the development of a regulation | согласиться или не согласиться с тем, что рассматриваемая в данном предложении проблема является достаточно масштабной для разработки правил; |
| The magnitude of the problem requires a courageous, consistent and continued effort by the international community. | Для решения столь масштабной проблемы требуются смелые, последовательные и непрерывные усилия международного сообщества. |
| However, it was proving difficult to cope with the magnitude of the problem, especially when the country was going through an unprecedented economic crisis. | Однако жизнь показывает, что справиться со столь масштабной проблемой трудно, особенно в период, когда страна переживает беспрецедентный экономический кризис. |
| The Government's victim-assistance programmes, however, were hampered by technical and financial resources that were inadequate to the magnitude of the problem, and by a lack of accurate data on the number of victims. | Вместе с тем реализации правительственных программ по оказанию пострадавшим помощи препятствуют недостаток технических и финансовых ресурсов для решения столь масштабной проблемы и отсутствие точных данных о количестве жертв. |