| One felt that the programme employed a somewhat conservative approach given the magnitude of the problems the country faced. | По мнению одной из них, в программе применяется несколько консервативный подход, учитывая масштаб тех проблем, с которыми сталкивается страна. |
| We are confident that this debate will assess the magnitude of the problem from wider perspectives and help consolidate international cooperation for the implementation of our shared commitments. | Мы уверены, что это обсуждение позволит оценить масштаб проблемы с более широкой точки зрения и поможет консолидировать международное сотрудничество для осуществления наших общих обязательств. |
| The policy choices of the committee on levels of ambition and the extent of obligations for individual Parties will affect the magnitude of need in this sector. | Масштаб потребностей в этом секторе будет зависеть от политических решений, которые Комитет примет в отношении уровня амбиций и охвата обязательств для индивидуальных Сторон. |
| The robust messages that you yourself have issued here clearly indicate that you are fully aware of the magnitude of what is at stake. | Ваши решительные заявления, звучащие в этом зале, четко указывают на то, что Вы полностью осознаете масштаб стоящих перед нами задач. |
| But the reality is that the two issues are connected and the magnitude of the disaster has been made worse by the junta's single-minded objective of preserving its power. | Но реальность такова, что данные две проблемы связаны друг с другом, и масштаб бедствия был увеличен целенаправленным стремлением хунты сохранить свою власть. |
| The Committee noted that the magnitude of this discontinuity in the current scale was approximately 13 per cent. | Комитет отметил, что величина такого скачкообразного изменения в рамках нынешней шкалы составляет приблизительно 13 процентов. |
| New understanding highlights the vulnerability of organisms and environmental processes (including food production) to very large increases in UV caused by uncontrolled stratospheric ozone depletion, but the magnitude of such damage has not been quantified. | Новые данные подчеркивают уязвимость организмов и экологических процессов (в том числе производства пищевых продуктов) в моменты сильных всплесков УФ-излучения в результате неконтролируемого разрушения озонового слоя, однако величина такого ущерба не определена. |
| They pointed out that the magnitude of the relief was in direct correlation with the percentage by which a country's average debt adjusted per capita GNI was below the threshold. | Они подчеркнули, что величина скидки находится в прямой зависимости от той процентной доли, на которую средний показатель ВНД, скорректированный на задолженность, ниже пороговой величины. |
| The apparent magnitude of Ariel is 14.8; similar to that of Pluto near perihelion. | Видимая звёздная величина Ариэля составляет 14,4m - такая же как у Плутона в перигелии. |
| However, like all LBVs, AFGL 2298 is highly variable and the bolometric magnitude refers to its peak luminosity. | Но, как и все яркие голубые переменные, AFGL 2298 проявляет признаки высокой переменности, а указанная болометрическая звёздная величина относится к максимальной светимости. |
| A gap continues to exist between the national importance of migration on the one hand, and on the other the statistical and official record-keeping systems that still are unable to document the magnitude of the migratory processes. | Продолжает сохраняться разрыв между национальной значимостью миграции, с одной стороны, и статистическими и официальными системами ведения учета, которые по-прежнему не способны документировать весь размах миграционных процессов, - с другой. |
| It would be appropriate to understand that unresolved humanitarian problems directly affect political stability and can potentially manifest themselves later as far worse humanitarian crises by increasing enormously the magnitude of humanitarian emergency needs. | Вполне понятно, что нерешенные гуманитарные проблемы непосредственно затрагивают политическую стабильность и могут потенциально проявиться как еще более серьезные гуманитарные кризисы, во много раз увеличив размах гуманитарных потребностей при чрезвычайных ситуациях. |
| It is the magnitude of the situation that in 1993 prompted the President of the Republic of Mali to request the support of the Secretary-General in combating this phenomenon in Mali and in the West African subregion. | В 1993 году размах проблемы вынудил президента Республики Мали обратиться к Генеральному секретарю с просьбой оказать поддержку в борьбе с этим явлением в Мали и западноафриканском регионе. |
| Concerned that despite efforts, racism, racial discrimination, anti-Semitism, xenophobia and related intolerance, as well as acts of racial violence, persist, and are even growing in magnitude, continually assuming new forms, | будучи обеспокоена тем, что, несмотря на прилагаемые усилия, расизм, расовая дискриминация, антисемитизм, ксенофобия и связанная с этим нетерпимость, а также акты расового насилия по-прежнему имеют место и даже приобретают все больший размах, принимая все новые и новые формы, |
| The magnitude of those events requires that the international community provide unconditional support to all the Congolese parties in this process towards achieving durable peace. | Размах и масштабность этих событий требуют от международного сообщества оказания безусловной поддержки всем конголезским сторонам в этом процессе достижения прочного мира. |
| The Pakistan Meteorological Department, however, said the magnitude of the earthquake was 8.1. | Однако согласно данным Пакистанского Метеорологического Департамента магнитуда землетрясения составила 8,1. |
| An earthquake struck New Zealand on 22 February 2011 and caused serious damage to the city of Christchurch; it had a magnitude of 6.3 on the Richter scale. | В Новой Зеландии 22 февраля 2011 года произошло землетрясение, которое причинило серьезный ущерб городу Крайстчерч: его магнитуда составила 6,3 балла по шкале Рихтера. |
| The magnitude of trends, i.e., slopes for observed run-off water fluxes and chemical concentrations for the period 1993 - 2006, and annual average run-off water fluxes and concentrations for the period 2002 - 2006, were used as empirical impact indicators. | В качестве эмпирических показателей воздействия использовались магнитуда трендов, т.е. наклон кривых для наблюдавшихся значений потоков стока воды и химических концентраций за период 1993-2006 годов, а также среднегодовые значения потоков стока воды и концентраций за период 2002-2006 годов. |
| b Unless otherwise noted, the estimated body-wave magnitude is that published by the United States National Earthquake Information Center and is based on observations of magnitude obtained from around the world, including from Australia. | Ь Если в сводке не содержится иных указаний, то предполагаемая магнитуда по объемной волне представляет собой показатель, который публикуется Национальным центром информации Соединенных Штатов о землетрясениях и основывается на данных о магнитуде, получаемых из всех районов мира, включая Австралию. |
| The authors of the study conclude that if the 464 BC event took place along the fault scarp that they identify, its magnitude would have been approximately 7.2 on the surface wave magnitude scale. | Авторы исследования делают вывод, что если за событие отвечал найденный ими сдвиг, его магнитуда составляла около 7.2 единиц. |
| Because of the magnitude and intensity of the human suffering in that region, the conflict remains a burning concern. | Этот конфликт продолжает вызывать нашу серьезную обеспокоенность из-за масштабности и величины человеческой трагедии. |
| Also, she had the impression that the Government did not recognize the full magnitude of the problem of domestic violence. | Кроме того, у нее сложилось впечатление, что правительство не осознает всей масштабности проблемы бытового насилия. |
| Because of the magnitude of the crisis, the net impact of the humanitarian assistance provided in the Democratic Republic of the Congo can only be described as minimal. | Ввиду масштабности кризиса чистый результат оказываемой в Демократической Республике Конго помощи можно оценивать только как минимальный. |
| The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. | Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией. |
| The magnitude and complexity of the problem of internal displacement require that the collaborative framework through which to address it extend beyond the United Nations system, to encompass regional and non-governmental organizations as well. | Ввиду масштабности и сложности проблемы внутреннего перемещения механизм сотрудничества, используемый для ее решения, должен охватывать не только систему Организации Объединенных Наций, но также региональные и неправительственные организации. |
| The magnitude of the funding commitment from the host Government falls far short of the level of funding required to initiate a programme of research, capacity-building and dissemination of sufficient quality and which would generate visibility and impact as is expected by the UNU Council. | Размер обязательств правительства принимающей страны в отношении финансирования намного меньше той суммы, которая требуется для развертывания программы научных исследований, создания потенциала и гарантирования необходимого качества, что дало бы институту соответствующий имидж и влияние в соответствии с ожиданиями Совета УООН. |
| Other members, disagreeing with that view, were of the opinion that, given the magnitude of the damage caused by hurricane Mitch, Nicaragua's ability to meet its obligations would have been in any event severely impaired, regardless of the previous pattern of its payments. | Другие члены Комитета, не соглашаясь с этим мнением, сочли, что, учитывая размер ущерба, причиненного ураганом "Митч", способность Никарагуа выполнять свои обязательства была бы серьезно ослаблена в любом случае, независимо от того, каким образом ею производились платежи ранее. |
| This problem is not alleviated by EU funds, as their magnitude or certain administrative requirements (posterior financing) render participation by small NGOs virtually impossible; | Острота этой проблемы не уменьшается в результате предоставления финансовых средств ЕС, поскольку их размер или некоторые административные требования (последующее финансирование) делает участие небольших НПО практически невозможным; |
| The magnitude of the result of a binary operation overflows the maximum size for result data type. | Величина результата бинарной операции превышает максимальный размер для соответствующего типа данных. |
| The Board further advanced the unanimous opinion that the magnitude of the rent charged did not correspond to the actual quality of the premises nor the services provided. | Совет далее единогласно выразил мнение, что размер установленной арендной платы не соответствует фактическому качеству ни помещений, ни предоставляемых услуг. |
| The calculated temperature of the star can be used with the Hertzsprung-Russell diagram to determine the absolute magnitude of the star, which can then be used with observational data to determine the distance to the star and finally the size of the star. | Полученную температуру можно использовать вместе с диаграммой Герцшпрунга - Ресселла для определения абсолютной звёздной величины, которую затем можно использовать вместе с наблюдательными данными для определения расстояния до звезды и её размеров. |
| When viewed from Earth, Jupiter can reach an apparent magnitude of -2.94, bright enough for its reflected light to cast shadows, and making it on average the third-brightest natural object in the night sky after the Moon and Venus. | При наблюдениях с Земли во время противостояния Юпитер может достигать видимой звёздной величины в -2,94m, это делает его третьим по яркости объектом на ночном небе после Луны и Венеры. |
| It has been observed to erupt in 1898, 1933, 1958, 1967, 1985, and 2006 and reached about magnitude 5 on average. | Взрывы наблюдались в 1898, 1933, 1958, 1967, 1985, 2006 годах и достигали яркости 5 звёздной величины. |
| It is one of the best known double stars in the sky, consisting of a fourth magnitude orange subgiant and a fifth magnitude yellow-white dwarf. γ1 Delphini is a yellow-white dwarf star of spectral type "F7V" and an apparent magnitude of 5.14. | Является одной из наиболее известных двойных звёзд и состоит из оранжевого субгиганта четвёртой звёздной величины и бело-жёлтого карлика пятой звёздной величины. γ1 Дельфина является бело-жёлтым карликом спектрального класса F7V и видимой звёздной величины 5,14. |
| For instance, the distribution of their absolute magnitude is bimodal, with a main peak at magnitude -8.8, and a lesser one at -7.5. | Пусть, к примеру, распределение её абсолютной звёздной величины бимодально, с основной вершиной в -7,5 и меньшей в -8,8. |
| You must have known how I'd react to a betrayal of this magnitude. | Ты должен был знать, как я отреагирую на предательство такого порядка. |
| Why is the energy density of the dark energy component of the same magnitude as the density of matter at present when the two evolve quite differently over time; could it be simply that we are observing at exactly the right time? | Почему плотность энергии тёмной компоненты энергии - величина того же порядка, что и плотность вещества в настоящее время, тогда как эти два феномена с течением времени развивались совершенно по-разному? |
| R99 shows brightness variations of about 0.3 magnitude over a period of decades, and smaller amplitudes with the strongest periods at two and ten days. | У R99 наблюдаются вариации блеска, достигающие 0,3 звёздной величины, с периодом порядка десяти лет и меньшие вариации с периодами два и десять дней. |
| In that connection the Working Group sought clarification from the Secretariat concerning the definition of fraud, its magnitude and the existing stages through which an alleged case of fraud would be submitted. | В этой связи Рабочая группа запросила у Секретариата разъяснения в отношении определения мошенничества, его масштабов и существующего порядка рассмотрения предполагаемых случаев мошенничества. |
| A subjective analysis of the magnitude of the luminous flux from gas discharge lamps with objective monitoring of the magnitude of the energy consumption demonstrates that said coefficient results in a magnitude of the order of twenty times unity (~ 2000 %). | Субъективная оценка величины светового потока от газоразрядных ламп при объективном контроле величины расходной энергии свидетельствует, что упомянутый коэффициент достигает величины порядка двадцати единиц (~ 2000 %). |
| The apparent magnitude of R Leonis varies between 4.31 and 11.65 with a period of 312 days. | Видимая звездная величина R Льва колеблется между 4,31 и 11,65º с периодом 312 дней. |
| The magnitude was -2.3, about 60% as bright as 2003. | Звездная величина составила -2.3, то есть около 60 % от того, что было в 2003 году. |
| The distance has been estimated at 2.5 kiloparsecs (8,200 light years) based on the assumption of an absolute magnitude of -8.9. | Оценка расстояния до объекта составляет 2.5 кпк (8200 св. лет) в предположении о том, что абсолютная звездная величина равна -8.9m. |
| Normally, the combined apparent magnitude varies between 14.0 and 15.1; during an outburst however, the star can brighten a hundredfold, to above 9th magnitude. | Обычно, совместная видимая звездная величина колеблется между значениями 14m,0 и 15m,1; но во время вспышки, звезда может увеличить свою яркость в сто раз: до 9-й величины. |
| It has a maximum magnitude of 8.342 (too faint to be seen with the unaided eye), varying by 0.0342 of a magnitude over roughly 23 hours. | Звездная величина - 8,342 (слишком тусклая, чтобы увидеть невооружённым взглядом), с переменчивостью в 0,0342 с магнитудой строго в 23 часа. |
| To alleviate the difficult economic situation in Japan, the authorities have undertaken several demand stimulus measures of unprecedented magnitude in the past several years. | Для облегчения тяжелого экономического положения в Японии власти приняли за последние несколько лет ряд беспрецедентных по своим масштабам мер стимулирования спроса. |
| To the contrary, the riots that started yesterday in Lebanon tragically illustrate that the country today confronts challenges of a magnitude unseen since the end of the civil war. | И даже наоборот: начавшиеся вчера в Ливане массовые беспорядки свидетельствуют, как это ни печально, о том, что сегодня перед страной стоят проблемы, по своим масштабам невиданные со времени окончания гражданской войны. |
| While in Mozambique floods of similar magnitude caused about 700 deaths in 2002, only 20 deaths were recorded in 2008. | В то время как в 2002 году в результате наводнений в Мозамбике погибло около 700 человек, в 2008 году в результате подобных по своим масштабам наводнений в этой стране погибло всего 20 человек. |
| An economic and financial crisis of a scale and magnitude unprecedented since the Great Depression in the 1930s has transformed the global economic landscape. | Кризис мировой экономической и финансовой системы, ставший беспрецедентным по своим масштабам и мощи со времен Великой депрессии 1930х годов, перекроил весь глобальный экономический ландшафт. |
| The programme was unprecedented in the history of the United Nations and the Security Council, in the scale and magnitude of the values involved and in the great complexity of operations that had to be executed and accounted for. | Программа была беспрецедентной в истории Организация Объединенных Наций и Совета Безопасности по своим масштабам и охвату затронутых ценностей, а также с точки зрения огромной сложности операций, которые надо было проводить и за которые надо было отчитываться. |
| In China, a 7.1 magnitude earthquake struck Qinghai province on 14 April 2010. | В Китае, в провинции Цинхай, 14 апреля 2010 года произошло землетрясение силой в 7,1 балла. |
| Recognizing the extraordinary difficulties now faced by Haiti as a result of the devastating 7.2 magnitude earthquake that occurred on 12 January 2010, which has had adverse effects on the economic and social welfare of the people of Haiti, | признавая чрезвычайные трудности, с которыми сегодня сталкивается Гаити в результате разрушительного землетрясения силой 7,2 балла, происшедшего 12 января 2010 года, которое привело к пагубным последствиям для экономического и социального благосостояния населения Гаити, |
| Haiyan came on the heels of a 7.2 magnitude earthquake that hit the nearby island province of Bohol on 15 October, killing over 220 and damaging or destroying the homes of more than 367,700 people. | Тайфун «Хайян» последовал за землетрясением мощностью 7,2 балла, которое 15 октября произошло в близлежащей островной провинции Бохоль и в результате которого погибли более 220 человек и были повреждены или разрушены дома более 367700 человек. |
| The magnitude 5.5 quake hit Ardebil province on Friday, 28 February 1997, and on Sunday, 2 March 1997, another earthquake of magnitude 5.1 hit the same area. | В пятницу, 28 февраля 1997 года, землетрясение мощностью в 5,5 балла произошло в провинции Ардебиль, а в воскресенье, 2 марта 1997 года, землетрясение мощностью 5,1 балла повторилось в том же районе. |
| In September 1985, an earthquake measuring 8.0 on the moment magnitude scale and centered in the subduction zone off Acapulco killed more than 4,000 people in Mexico City, more than 300 kilometers away. | В сентябре 1985 года землетрясение силой 8,1 балла по шкале Рихтера, эпицентр которого находился в зоне субдукции рядом с Акапулько, унесло жизни более 4 тыс. человек в городе Мехико, который расположен на расстоянии более чем 300 км. |
| Table 2 below provides a summary of the contributions of US$ 100,000 magnitude and greater received this year. | В таблице 2 ниже приводятся сведения о полученных в этом году взносах в объеме 100000 долл. США и больше. |
| The results of the questionnaire and the discussions at the session showed that a wide disparity exists in countries with regard to the location, scope and magnitude of monitoring requirements and procedures. | Ответы на вопросник и дискуссии, состоявшиеся в ходе сессии, показали, что на уровне стран существуют серьезные расхождения в вопросах о месте осуществления мониторинга, а также об охвате и объеме требований и процедур в этой области. |
| The international finance facility proposed by the United Kingdom Government could, if it attracts sufficient support from other major donors, yield flows over the crucial period up to 2015 of the magnitude required. | Предложенная правительством Соединенного Королевства международная финансовая структура могла бы, если бы она пользовалась достаточной поддержкой со стороны других крупных доноров, обеспечить мобилизацию в необходимом объеме финансовых ресурсов в чрезвычайно важный период времени - до 2015 года. |
| The delegation of Rwanda agreed with the situation analysis in the document, which reaffirmed the need for substantial resources at a level commensurate with the magnitude of the programmes identified in the report. | Делегация Руанды согласилась с анализом положения, содержащимся в документе, что вновь свидетельствовало о необходимости мобилизации значительных ресурсов в объеме, соизмеримом с масштабами указанных в докладе программ. |
| The magnitude of those emergencies is illustrated by the scale of the United Nations consolidated and flash appeals, with funding requirements for 2008 totalling $7.1 billion and a staggering $10 billion for 2009. | Масштабы этих чрезвычайных ситуаций подтверждаются шкалой сводных и экстренных призывов Организации Объединенных Наций, с потребностями в финансировании в общем объеме 7,1 млрд. долл. США на 2008 год и ошеломляющими 10 млрд. долл. США на 2009 год. |
| You're not appreciating the magnitude of my discovery, Miss Lane. | Вы недооценили важность моего открытия, Мисс Лейн. |
| It is imperative to stress that, where conflict has occurred, the importance of timely peacekeeping operations, commensurate with the magnitude of the task at hand, cannot be overemphasized. | Настоятельно необходимо подчеркнуть, что если произошел конфликт, невозможно переоценить важность операций по поддержанию мира, сообразных по объему со стоящей задачей. |
| We all need to grasp the magnitude and importance of the task we face and, as the Secretary-General has done, respond boldly with a clear vision of our common interests in creating a stronger and better United Nations. | Нам всем необходимо оценить масштабы и важность стоящей перед нами задачи и, как это сделал Генеральный секретарь, смело взяться за нее на основе ясной концепции наших общих целей - целей создания более сильной и более совершенной Организации Объединенных Наций. |
| In view of the critical role that programme has in the peace process and of the magnitude of the resources involved, the Advisory Committee stresses the importance of adequate and timely funding of all the related activities by the parties concerned. | Ввиду исключительно важной роли этой программы в мирном процессе и масштаба задействуемых ресурсов Консультативный комитет подчеркивает важность надлежащего и своевременного финансирования осуществления всех связанных с этим мероприятий соответствующими сторонами. |
| The President also underscored the magnitude of 2010 government program Year of Comprehensively Advanced Generation, and urged to speed up the construction of rural housing and infrastructure, augment employment and citizens' real incomes. | Также обращено внимание на важность обеспечения безусловного выполнения мероприятий Государственной программы «Год гармонично развитого поколения», принятия дополнительных мер по ускорению развития и строительства жилья и социальной инфраструктуры на селе, повышению занятости, росту доходов и благосостояния населения. |
| With an absolute magnitude of 4.7, it may be a dwarf planet. | С абсолютной звёздной величиной в 4,7m он может быть кандидатом в карликовые планеты. |
| HD 80230, also known as g Carinae (g Car), is a star in the constellation Carina. g Carinae is a M-type red giant with an apparent magnitude of +4.34. | HD 80230, также известная как g Киля (g Car), - звезда в созвездии Киля. g Киля имеет спектральный класс М и является красным гигантом с видимой звёздной величиной +4.34. |
| An International Astronomical Union Circular sent on February 23, 1996 announced the discovery of a "possible 'slow' nova" of magnitude 11.4 by Yukio Sakurai, an amateur astronomer. | В Циркуляре Международного Астрономического общества, изданном 23 февраля 1996 года, сообщалось об открытии возможной медленной новой с видимой звёздной величиной 11,4; объект обнаружил Юкио Сакураи, астроном-любитель. |
| 2010 EN65 is a quite large minor body with an absolute magnitude of 6.9 and a diameter likely close to 200 km (120 mi). | 2010 EN65 представляет собой довольно крупный объект с абсолютной звёздной величиной 6,9 и диаметром около 200 км. |
| The period of pulsation and absolute magnitude of RR Lyraes makes them good standard candles for relatively nearby targets, especially within the Milky Way and Local Group. | Отношение между периодом переменности и абсолютной звёздной величиной делает их хорошими кандидатами в стандартные свечи для относительно близких объектов, в пределах Млечного пути. |
| It was essential to be aware that individual actions of States were no longer sufficient and would be ineffective in confronting the magnitude of the threat. | Необходимо осознать, что отдельные действия государств уже не являются достаточными и не будут эффективными для сдерживания этой масштабной угрозы. |
| Since the end of the war in Bosnia and Herzegovina, the country had faced serious constitutional problems, but none were of such a magnitude that they would prevent the application of international conventions throughout the country. | После окончания войны в Боснии и Герцеговине страна столкнулась с серьезными конституционными проблемами, но ни одна из них не была настолько масштабной, чтобы воспрепятствовать применению международных конвенций на территории всей страны. |
| The Advisory Committee shares the Board's concerns with respect to the implementation of Atlas; it is now clear that the numerous risks inherent to the implementation of a system of this magnitude were not properly assessed in the pre-implementation phase. | Консультативный комитет разделяет озабоченность Комиссии по поводу внедрения системы "Atlas"; в настоящее время ясно, что на предшествовавшем ее внедрению этапе должным образом не были учтены многочисленные риски, с которыми сопряжен ввод в строй столь масштабной системы. |
| The Field Personnel Division does not have the capacity to address the magnitude of the classification of posts throughout field operations. | Отдел полевого персонала не имеет возможности углубленно заниматься столь масштабной проблемой классификации должностей во всех полевых операциях. |
| The Government's victim-assistance programmes, however, were hampered by technical and financial resources that were inadequate to the magnitude of the problem, and by a lack of accurate data on the number of victims. | Вместе с тем реализации правительственных программ по оказанию пострадавшим помощи препятствуют недостаток технических и финансовых ресурсов для решения столь масштабной проблемы и отсутствие точных данных о количестве жертв. |