| Table 1 indicates the magnitude of the tasks. | О масштабности этих задач можно судить по приведенной ниже таблице 1. |
| The volume of information received on dispossession, evictions, demolitions and displacement points to the magnitude of these practices. | Объем полученной информации о лишении собственности, принудительном выселении, сносе домов и строений и перемещении населения свидетельствует о масштабности такой практики. |
| He acknowledged that there were some minor problems with the electoral process, but said they did not diminish the magnitude of the accomplishment. | Он признал, что в ходе выборов были отмечены некоторые незначительные проблемы, однако они не уменьшают масштабности достигнутых успехов. |
| Given the magnitude and range of emergency humanitarian crises, it may also be useful to consider expanding its resources. | Ввиду масштабности и разнообразия чрезвычайных гуманитарных кризисов может также оказаться полезным рассмотреть вопрос об увеличении объема его ресурсов. |
| Presumably a project of this nature and magnitude, where it is envisaged to provided competitive services to users, would require administrative backstopping. | Логично предположить, что проект такого характера и масштабности, где предусматривается наладить конкурентоспособное обслуживание абонентов, потребует административного обеспечения. |
| These efforts are unfortunately not enough in view of the magnitude of the tasks that confront us. | К сожалению, этих усилий недостаточно с учетом масштабности стоящих перед нами задач. |
| Mr. Shevardnadze was strongly inclined to participate in this Commemorative Meeting, which is unique in its importance and magnitude. | Г-н Шеварднадзе решительно намеревался участвовать в этом специальном торжественном заседании, которое является уникальным по своей важности и масштабности. |
| The aforementioned progress, however, has not eclipsed the magnitude of the challenges that remain pertinent. | Однако вышеупомянутый прогресс не заслоняет масштабности сохраняющих свою актуальность проблем. |
| Because of the magnitude and intensity of the human suffering in that region, the conflict remains a burning concern. | Этот конфликт продолжает вызывать нашу серьезную обеспокоенность из-за масштабности и величины человеческой трагедии. |
| The High Commissioner for Human Rights should be equipped with adequate budgetary, organizational and human capabilities to match the magnitude and diversity of needs. | Верховный комиссар по правам человека должен располагать необходимыми бюджетными, организационными и людскими ресурсами на уровне масштабности и разнообразия задач. |
| Also, she had the impression that the Government did not recognize the full magnitude of the problem of domestic violence. | Кроме того, у нее сложилось впечатление, что правительство не осознает всей масштабности проблемы бытового насилия. |
| However, these efforts are not adequate in view of the magnitude of the problem. | Однако эти усилия недостаточны ввиду масштабности существующей проблемы. |
| A number of developments since my last report illustrate the magnitude of the tasks before us. | Ряд событий, произошедших с момента представления моего последнего доклада, свидетельствует о масштабности задач, стоящих перед нами. |
| The Subcommittee decided that, owing to the complexity and magnitude of the proposal, it would continue to work on it during the next review cycle. | Подкомитет постановил, что, ввиду сложности и масштабности предложения, работа над ним будет продолжена в течение следующего обзорного цикла. |
| The web-based electronic mine information network is an essential instrument to plan and coordinate mine action activities and to increase global awareness of the magnitude of this terrible problem. | Развернутая в Интернете электронная сеть информации о минах представляет один из незаменимых инструментов планирования и координации деятельности в области разминирования и повышения глобальной осведомленности о масштабности этой ужасающей проблемы. |
| These figures alone point to the magnitude and urgency of the question of safeguards and controls of existing stocks, which cannot simply be ignored by the international community. | Одни эти цифры свидетельствуют о масштабности и неотложности вопроса о гарантиях и мерах контроля существующих запасов, которые международное сообщество просто не может игнорировать. |
| At its first meeting, the Conference of the Parties was pervaded by a sense of urgency and an awareness of the magnitude of the task before it. | Работа первого совещания Конференции Сторон проходила в атмосфере понимания безотлагательности и масштабности стоящих перед Конференцией задач. |
| The findings of the 1994-1995 programme performance underline the magnitude of the problems raised by the Committee, in particular as it relates to duplication. | Результаты изучения исполнения программ в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов говорят о масштабности проблем, поднятых Комитетом, в частности, в связи с вопросом дублирования. |
| The valuation of mortality and morbidity impacts is at the centre of attention due to the magnitude of these impacts in economic terms. | В центре внимания находится стоимостная оценка воздействий, влияющих на показатели смертности и заболеваемости, ввиду масштабности этих воздействий с экономической точки зрения. |
| The Group has no misconception of the magnitude of the problems faced and the difficult road that lies ahead in our common efforts to implement an effective and forceful anti-drug strategy. | В Группе не существует никаких заблуждений по поводу масштабности стоящих перед нами проблем и того трудного пути, который предстоит пройти в наших общих усилиях по претворению в жизнь эффективной и мощной стратегии по борьбе с наркотиками. |
| Given the magnitude of the task facing poor countries, it is clear that this transition cannot be accomplished without the support of the international community. | С учетом масштабности задачи, стоящей перед бедными странами, ясно, что этот переход невозможно завершить без поддержки международного сообщества. |
| The report from its Director, before the Assembly today indicates the magnitude and complexity of the problems at the root of the long-standing conflict in Guatemalan society. | Представленный сегодня Ассамблее доклад, подготовленный ее Директором, свидетельствует о масштабности и сложности проблем, лежащих в основе давнего конфликта в гватемальском обществе. |
| Considering the magnitude of the problem and some new disturbing trends, decisive measures must be taken urgently to make legislation and law enforcement more effective. | Ввиду масштабности этой проблемы и некоторых новых тревожных тенденций необходимо в экстренном порядке принять решительные меры для повышения эффективности законодательства и системы правоприменения. |
| Because of the magnitude of the crisis, the net impact of the humanitarian assistance provided in the Democratic Republic of the Congo can only be described as minimal. | Ввиду масштабности кризиса чистый результат оказываемой в Демократической Республике Конго помощи можно оценивать только как минимальный. |
| Taking that into account, especially given the magnitude of the problem, no single institution can address that challenge on its own. | С учетом этого и ввиду масштабности данной проблемы ни одно учреждение не способно справиться с ней своими собственными силами. |