| The magnitude of action by developing countries will largely depend on the effective delivery of finance and clean technology through international cooperative action. | Масштаб действий развивающихся стран будет во многом зависеть от эффективности получения финансирования и чистых технологий посредством международного сотрудничества. |
| The magnitude of these consequences will vary depending upon the mitigation measure selected and the vehicle. | Масштаб этих последствий может быть различным в зависимости от выбранных мер по уменьшению засорения и от конкретного космического аппарата или ракеты. |
| Nevertheless, there are studies that permit an estimate of the magnitude of the problem in Chile. | Несмотря на это, существуют отдельные исследования, позволяющие примерно представить масштаб этой проблемы в Чили. |
| The magnitude of financial private and public investment in vaccine development should be proportional to future public health benefits that may be accrued. | Масштаб капиталовложений частного и государственного секторов в разработку вакцин должен быть пропорционален будущим благам для общественного здравоохранения, которые могут быть получены в этой связи. |
| We understand the great magnitude of the devastation to the country. | Мы осознаем огромный масштаб разрушений в этой стране. |
| This approach tends to oversimplify the magnitude of the problem faced by SMEs in planning and implementing technology transfer projects. | Такому подходу присуща тенденция упрощать масштаб проблем, с которыми сталкиваются МСП при планировании и осуществлении проектов по передаче технологий. |
| As the National Registry of Disappeared Persons is updated, the magnitude of the phenomenon of enforced disappearance becomes evident. | По мере обновления Национального реестра исчезнувших лиц становится очевидным масштаб явления насильственных исчезновений. |
| The recent high-level meetings have shown the magnitude of the challenges that confront the international community and thus the United Nations. | Недавно проведенные встречи на высшем уровне показали масштаб проблем, стоящих перед международным сообществом и, как следствие, Организацией Объединенных Наций. |
| A number of participants said that there was a risk that the urgency and magnitude of environmental problems would outgrow the capacity of existing institutions. | Ряд участников заявил, что существует риск того, что срочный характер и масштаб экологических проблем превысят возможности существующих учреждений. |
| The magnitude and impacts of desertification vary greatly from place to place and change over time. | Масштаб и последствия опустынивания в разных районах значительно отличаются и с течением времени меняются. |
| Movement rates could be reconstructed or the magnitude of incidences assessed. | Она позволяет реконструировать темпы распространения или оценить масштаб явлений. |
| Given the magnitude of UNHCR's employee benefits liabilities, immediate full funding is not feasible. | Принимая во внимание масштаб обязательств по выплатам вознаграждения сотрудникам УВКБ, немедленное финансирование в полном объеме не представляется возможным. |
| Market-driven international capital flows are of such a magnitude and volatility that they can offset any formal mechanism to provide additional finance for development. | Генерируемые развитием рынка международные потоки капитала имеют такой масштаб и уровень изменчивости, что они могут заменить любой официальный механизм, предназначенный для предоставления дополнительного финансирования в целях развития. |
| the magnitude of the recognizable risk of harm by nuclear contamination in the circumstances; | масштаб признаваемого риска нанесения вреда в результате ядерного заражения [, имеющегося] при данных обстоятельствах; |
| The sheer magnitude of the crisis in Guatemala made it impossible to assess the actual damages and the number of families and communities that had been affected. | Огромный масштаб кризиса в Гватемале сделал невозможным оценку фактического ущерба и числа пострадавших семей и общин. |
| There is no doubt that the magnitude and the cruelty of the 11 September attacks have underscored the vulnerability of States and the fragility of world peace. | Нет сомнений в том, что масштаб и жестокость нападений 11 сентября подчеркнули уязвимость государств и хрупкость глобального мира. |
| But few could grasp the sheer magnitude of corruption and looting running rampant like a disease through the heart of the nation. | Но мало кто мог представить масштаб коррупции и безудержного мародёрства, разгоревшихся, как болезнь, в сердце нации. |
| The report before us underlines the magnitude of the problem we face, with 108 sudden natural disasters and 26 complex emergencies over the last two years. | В представленном на наше рассмотрение докладе подчеркивается масштаб стоящей перед нами проблемы и приводится информация о том, что в последние два года число неожиданных стихийных бедствий составило 108, а число сложных чрезвычайных ситуаций - 26. |
| The magnitude of the destruction and suffering caused by this situation warrants urgent efforts to arrive at a definitive cease-fire and a resumption of negotiations. | Масштаб разрушений и страданий в результате этой ситуации диктует необходимость безотлагательных шагов, направленных на обеспечение однозначного прекращения огня и возобновление переговоров. |
| The present note also analyses the nature and magnitude of demands by existing instruments and organizations on national institutions and their capacities to respond to these demands. | В настоящей записке анализируются также характер и масштаб требований, предъявляемых существующими документами и организациями к национальным учреждениям, и возможности последних выполнять эти требования. |
| On the cost of establishing a financial mechanism, she said that further clarification was needed of the magnitude of the needs involved. | Что касается расходов, связанных с созданием механизма финансирования, то, по ее словам, необходимо дополнительно уточнить масштаб соответствующих потребностей. |
| The enormous magnitude of the task and the need for prompt and effective delivery of justice has necessitated that the Tribunal should have adequate capabilities. | Огромный масштаб этой задачи, а также необходимость обеспечения скорейшего и эффективного отправления правосудия диктуют необходимость того, чтобы Трибунал имел надлежащий потенциал. |
| The report clearly demonstrates the magnitude of the task incumbent upon all of us to ensure the effective protection of civilians in times of conflict. | В докладе четко показан масштаб возложенной на всех нас задачи по эффективной защите гражданских лиц во время конфликта. |
| For example, drainage of wetlands and straightening of rivers can influence both the probability and the magnitude of flooding, by increasing peak water flows. | К примеру, осушение заболоченных земель и спрямление русла рек может оказывать влияние как на вероятность, так и на масштаб наводнений за счет повышения пиковых уровней водных потоков. |
| We are confident that this debate will assess the magnitude of the problem from wider perspectives and help consolidate international cooperation for the implementation of our shared commitments. | Мы уверены, что это обсуждение позволит оценить масштаб проблемы с более широкой точки зрения и поможет консолидировать международное сотрудничество для осуществления наших общих обязательств. |