The overall magnitude of this decrease is attributable to the estimated changes in emissions and is consistent with the known atmospheric lifetimes and the understanding of transport processes. |
Общий масштаб такого сокращения объясняется измеримыми изменениями в выбросах и соответствует известным срокам существования газов в атмосфере, а также современному пониманию процессов переноса. |
Thus, given the magnitude of the disaster, we must rely on the support of the international community to complement the actions taken by our Government. |
Поэтому, учитывая масштаб этого стихийного бедствия, в дополнение к мерам, принимаемым нашим правительством, нам приходится полагаться на поддержку со стороны международного сообщества. |
The assessment of the economic and social situation of the country contained in the Secretary-General's report indicates the magnitude of the challenges to be addressed. |
Оценка экономической и политической ситуации в стране, содержащаяся в докладе Генерального секретаря, отражает масштаб тех проблем, которые необходимо решить. |
Given the magnitude of the challenge and the limited resources available, UN-Habitat will develop an enhanced normative and operational framework providing an integrated approach to support governments and their development partners to achieve more sustainable urbanization. |
Учитывая масштаб проблемы и ограниченность имеющихся ресурсов, ООН-Хабитат разработает усовершенствованные нормативные и оперативные рамки, обеспечивающие комплексный подход к поддержке правительств и их партнеров по развитию в целях достижения более устойчивой урбанизации. |
However, the magnitude of shocks and the vulnerability of actors to these shocks would appear to be amenable to policy actions. |
Однако масштаб потрясений и степень уязвимости экономических субъектов перед их воздействием будут, по-видимому, зависеть от мер, принимаемых на уровне политики. |
The policy choices of the committee on levels of ambition and the extent of obligations for individual Parties will affect the magnitude of need in this sector. |
Масштаб потребностей в этом секторе будет зависеть от политических решений, которые Комитет примет в отношении уровня амбиций и охвата обязательств для индивидуальных Сторон. |
These limitations make it difficult to clearly represent the magnitude of the problem, namely the real number of victims of violence against women. |
В результате этих ограничений сложно точно определить масштаб данной проблемы и реальное число жертв, пострадавших от насилия в отношении женщин. |
He remembered having had many problems in Azerbaijan, but not that they were of the character and magnitude that he had described during the first interview. |
Он помнил, что в Азербайджане он сталкивался со множеством проблем, но не мог вспомнить, чтобы они носили такой характер и масштаб, о котором он заявлял в ходе первого собеседования. |
The magnitude and nature of the present and future crises alert us to the fact that there will be no easy or swift solutions. |
Масштаб и характер нынешних и будущих кризисов служат нам предупреждением о том, что не будет легких или быстрых решений. |
Today, we, the States Members of the United Nations, reiterate that we will not shy away from the magnitude of this challenge. |
Сегодня мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, вновь заявляем, что нас не испугает масштаб этой задачи. |
The magnitude of the financial crisis shows that it is a crisis of the system and of its most extreme manifestation, namely, neo-liberalism and market lawlessness. |
Масштаб финансового кризиса показывает, что это кризис системы и ее самых экстремальных проявлений, в частности неолиберализма и рыночного беззакония. |
The magnitude of the problem underlines the urgency for cooperative and coordinated action as outlined in the nomination dossier; |
Ь) масштаб данной проблемы свидетельствует о насущной необходимости совместных и скоординированных действий, о которых говорится в досье, сопровождающем предложение; |
The discussions highlighted the magnitude of the challenges facing the country in the aftermath of the crisis of 2011, as well as progress being made to address them. |
В рамках этих обсуждений особо подчеркивался масштаб проблем, возникших в стране после кризиса 2011 года, а также прогресс, достигнутый в их решении. |
The magnitude of the risk that the harm will occur must be regarded as significant given the destructive force of nuclear explosions and the possibility of other disturbances or abnormal situations occurring in the course of the long life of the dangerous substances. |
Масштаб риска нанесения ущерба необходимо считать существенным, учитывая разрушительную силу ядерных взрывов и возможность возникновения иных нарушений или аномальных ситуаций в течение длительного жизненного цикла опасных веществ. |
The magnitude also depends on the accounting policy choices that the reporting entity made from among various options that existed under its prior reporting basis and later under IFRS. |
Этот масштаб зависит также от политики в области бухгалтерского учета, которую выбрал представляющий отчетность субъект из числа различных вариантов, которые существовали в рамках ранее использовавшейся им системы отчетности, а позднее - в рамках МСФО. |
Those are welcome and encouraging signs, as the magnitude of the remaining stockpile of chemical agents in Russia is indeed impressive and the pace of destruction so far has not been nearly as sustained as would have been expected. |
Это отрадный и вселяющий надежду знак, поскольку масштаб остающихся запасов химических отравляющих веществ в России действительно впечатляет, а темпы их уничтожения до сих не являются столь динамичными, как это ожидалось. |
LONDON - Very soon after the magnitude of the 2008 financial crisis became clear, a lively debate began about whether central banks and regulators could - and should - have done more to head it off. |
ЛОНДОН - Вскоре после того, как стал ясен масштаб финансового кризиса 2008 года началась оживленная дискуссия о том, должны были (и могли ли) центральные банки и регуляторы сделать больше для того, чтобы не допустить его начало. |
The pioneer's work always tends to be forgotten when experience and routine later make everything seem easy and many of us in Hut 8 felt that the magnitude of Turing's contribution was never fully realised by the outside world. |
Работа первопроходца всегда начинает забываться, когда опыт и рутина создают кажущееся ощущение простоты, и многие из нас в Коттедже Nº 8 чувствовали, что масштаб вклада Тьюринга никогда в полной мере не был понят остальным миром. |
While these concerns are legitimate, it is important to keep the scope and magnitude of the problem in perspective. |
При всей закономерности такой обеспокоенности важно рассматривать масштаб и значимость этой проблемы в перспективе. |
People need to see the magnitude of the problem. |
Люди должны осознать масштаб этой проблемы. |
Clearly the range, magnitude and complexity of these problems are daunting. |
Масштаб, величина и сложность этих проблем поистине грандиозны. |
Given the magnitude of the challenge, operationalizing the Medium-term Strategic and Institutional Plan requires a more systemic approach to partnerships and networking. |
Учитывая масштаб предстоящих проблем, операционализация Среднесрочного стратегического и институционального плана требует более систематического подхода к налаживанию партнерств и созданию сетей. |
However, it is difficult to determine the exact extent and magnitude of such counterfeiting and the criminal organizations involved in it. |
При этом трудно установить как точные рамки и масштаб распространения такой контрафактной деятельности, так и участвующие в ней преступные организации. |
It was only gradually that the magnitude of the disaster and the numbers of direct and indirect victims were realized. |
Лишь постепенно стал вырисовываться масштаб трагедии и количество пострадавших, непосредственно или косвенно. |
We measured with mathematical precision its overwhelming scope and the magnitude of the political and financial effort that its reversal would require. |
Мы с математической точностью определили огромный масштаб и широкий диапазон политических и финансовых усилий, необходимых для изменения ситуации. |