In the light of reports from human rights groups that the languages of some ethnic communities were nearly extinct and other groups were losing their culture, it was essential that the Committee should receive detailed information on those matters. |
С учетом исходящих от групп по защите прав человека сведений о том, что происходит чуть ли не исчезновение одних этнических общин и быстрая утрата культурной самобытности другими общинами, она полагает, что Комитету непременно нужно получить подробные сведения по этим вопросам. |
I'm still trying to understand how losing horrible memories is a bad thing. |
Не могу понять, чем плоха утрата плохих воспоминаний? |
This is not to say that established economies are immune to losing funds through corruption, only that the incidence and scale of corruption appears to be lower in such countries. |
Это не означает, что в условиях развитой экономики не может происходить утрата средств по причине коррупции, просто распространенность и масштабы коррупции в таких странах, по-видимому, ниже. |
Contractual obligations between business partners can also bind companies to human rights processes and outcomes, with material and serious consequences when obligations are not fulfilled, such as losing the chance to operate or provide services in a given area. |
Контрактные обязательства между деловыми партнерами могут также обязывать компании учитывать процессы и результаты, связанные с правами человека, поскольку это может иметь материальные и серьезные последствия, если обязательства не будут выполняться, такие как утрата возможности осуществлять свою деятельность или предоставлять услуги в установленной области. |
Fisheries sector being the second most important industry in the Maldives, losing preferential access to markets would have serious adverse socio-economic repercussions on the country as the Maldives will not be able to compete in the EU market. |
Поскольку рыбный промысел является второй по значению отраслью в экономике Мальдивских Островов, утрата преференциального доступа на рынки имела бы для страны серьезные негативные социально-экономические последствия, поскольку Мальдивские Острова не смогут конкурировать на рынке ЕС. Кроме того, рыбный промысел зачастую является единственным источником занятости на атоллах. |
What if losing your immunity to The Troubles wasn't the only effect that the split had on you? |
А что если утрата иммунитета к Бедам не единственное, что случилось из-за разделения? |
These changes may have negative impacts, such as losing customary land rights with no or unfair compensation for customary users, but may also offer new opportunities, such as wealth and resources for public investment. |
Эти изменения могут иметь негативные последствия, такие как утрата обычных прав на землю без выплаты какой бы то ни было или справедливой компенсации для обычных пользователей, однако могут также и открывать новые возможности, такие как накопление богатства или получение ресурсов для государственных инвестиций. |
Losing your mom - that's a big one. |
Утрата матери... это потеря потерь. |
Losing my faith wasn't a choice I made. |
Утрата веры не была осмысленным выбором. |
Losing it as a result of rising sea levels would be a tragic, irreplaceable loss. |
Ее утрата в результате подъема уровня моря стала бы трагической, невозместимой потерей. |
His latest book, "Losing Faith," is currently number one... on that publication's bestseller list. |
Его книга, "Утрата веры", занимает первое место... в списке бестселлеров этой газеты. |
Justice is living side by side with injustices, and losing lives is as common as saving lives. |
Правосудие соседствует с несправедливостью, и утрата жизни также обычна, как и спасение жизни. |
Losing all hope was freedom. |
Утрата всяческих надежд и есть свобода. |
Losing all hope was freedom. |
Свобода есть утрата всяческих надежд. |
Losing our son destroyed our life. |
Утрата сына разрушала нашу жизнь. |
Losing track of prisoners or lack of information about their penal status appeared to be a frequent cause for overstaying on remand. |
Утрата сведений об арестантах или недостаток информации о состоянии их уголовных дел, по-видимому, является частой причиной слишком долгого периода предварительного заключения. |
The pain of losing a child and the pain of being betrayed by one. |
Утрата дочери и предательство того, кого я считала сыном. |
losing love may just mean losing one's self-confidence... |
Утрата любви может означать утрату уверенности... |
Losing these breeds is like losing a global insurance policy against future threats to food security. |
Утрата этих пород животных равнозначна потере глобального страхового полиса от будущих угроз продовольственной обеспеченности. |
The author also emphasizes her distress in losing her Niuean culture while being detained. |
Автор также подчеркивает, что утрата культуры ниуэ в период отбывания ею наказания стало для нее тяжелым испытанием. |