| We will see if the lord is real. | Вот и посмотрим, настоящий ли государь. | 
| As if the late lord were inside him. | Словно сам покойный государь вселился в него. | 
| I shall hereafter, my thrice gracious lord, be more myself. | Впредь, трижды славный государь, я больше Собою буду. | 
| My sovereign lord, bestow yourself with speed. | Спешите, Государь, готовьтесь к бою. | 
| My gracious lord, I come but for mine own. | Я, государь, лишь за своим явился. | 
| My royal lord, you do not give the cheer. | Мой государь, вы про гостей забыли. | 
| Nor near nor farther off, my gracious lord, than this weak arm. | Не дальше и не ближе, государь, Чем эта слабая моя рука. | 
| My gracious lord, you look beyond him quite: | Вы, государь, к нему несправедливы: | 
| Be pitiful, dread Lord, and grant it then. | Так сжальтесь, государь, и возвратите. | 
| Lord Shingen, your father, is here. | Государь Сингэн, ваш отец, здесь. | 
| Actually, I am not Lord Shingen. | По правде говоря я не государь Сингэн. | 
| The King our Sovereign Lord is not the Supreme Head on earth of the Church of England. | Король, наш Государь, не является верховным главой на земле английской Церкви. | 
| "Here lies Balin son of Fundin Lord of Moria." | "Здесь покоится Балин сын Фундина Государь Мории" | 
| Right gracious Lord, I cannot brook delay. | Не в силах ждать я, добрый государь; | 
| The late lord was straightforward. | Покойный государь был прямолинеен. | 
| The lord is that mountain. | Наш государь и есть гора. | 
| The late lord was like a mountain. | Покойный государь был подобен горе. | 
| The lord reads the sutras here. | Здесь государь читает сутры. | 
| Say on, my loving lord. | Что дальше, государь? | 
| Except for us chief vassals, not only the enemy, but our own men believe the lord is here. | Кроме главнокомандующих, все, начиная от армии противника, и заканчивая нашими воинами, верят, что государь сейчас находится с нами. | 
| My loving lord, I take my leave of you. | Прощаюсь с вами, добрый государь, | 
| Most gracious lord, I do not crave forgiveness, for by all as I hold most dear, | Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, | 
| Most gracious lord I do not crave forgiveness, for by all I hold most dear I do solemnly swear that I acted in good faith! | Всемилостивейший государь, ...мне не нужно ваше прощение потому, ...что я действовал, как подобает. | 
| I am not Lord Shingen. | По правде говоря я не государь Сингэн. | 
| Lord Shingen has been ill. | Государь Сингэн перенес тяжелую болезнь. |