While videoconferencing is possible for some meetings of short duration, it is not possible for videoconferencing to replace staff attendance at other meetings where interactive sessions of longer duration are a requirement. |
Хотя для некоторых заседаний короткой продолжительности видеоконференции являются возможным средством связи, они не могут заменить участия персонала в других более продолжительных заседаниях, где требуется интерактивное общение. |
Over half the elderly women are widows, compared to only 16% of the men, mostly due to women's longer life span and their tendency to marry older men. |
Свыше половины пожилых женщин являются вдовами, причем вдовцами являются лишь 16 процентов мужчин того же возраста, прежде всего из-за более высокой продолжительности жизни женщин и их стремления выходить замуж за пожилых мужчин. |
Port Erin police station and the Headquarters of the Isle of Man Constabulary in Douglas are now the only police stations in the Isle of Man where detained persons are held for periods of longer than six hours. |
Медицинский участок в порте Эрин и штаб-квартира Корпуса констеблей острова Мэн в Дугласе на сегодняшний день являются единственными участками на территории острова Мэн, где задержанные лица находятся под стражей более шести часов. |
The longer the period chosen and the more disparate the groups for which comparison is required, the broader the income concept needed for a satisfactory outcome. |
Этот общий вывод применим ко многим профессиональным категориям, и особенно к фермерам, исходя из того, что значительные межгодовые колебания являются обычным явлением в сельском хозяйстве3. В случае проведения анализа за более короткий период, возможно, будет целесообразно сузить определение дохода с учетом решаемых проблем. |
The longer nuclear weapons exist, the longer the world will have to wait to be free from the use or threat of use of such weapons. |
Таким образом, ядерное нераспространение и ядерное разоружение являются взаимоподкрепляющими процессами, для которых потребуется неуклонный и необратимый прогресс по обоим направлениям. |
That notwithstanding, the two year length of service - significantly longer than that in other countries - continues to be a reason for evasion unlikely to fade even with improved conditions and the adoption of alternative service. |
Государство-участник признает, что проблемы в области прав человека являются основными причинами уклонения от военной службы, и существенно улучшило казарменные условия. |
Crimes that have as their object cultural goods could benefit from longer statutes of limitations or even be considered as permanent crimes. |
В отношении преступлений, объектами которых являются культурные ценности, было бы полезно установить более длительные или даже отменить сроки давности. |
As well, due to subsurface heterogeneity, more uncertainly generally exists concerning the effectiveness of in-situ processes, and clean-up times tend to be longer than ex-situ treatments. |
Несмотря на эти факторы, многие технологии in-situ являются очень перспективными и - это обусловлено тем, что зараженная почва и грунтовые воды остаются под поверхностью - могут стать для многих зараженных ртутью участков более эффективными и практичными, чем методы экскавации почвы с ее последующей обработкой. |
Over the longer term, more money for fertilizer, and other aid to promote self-sufficiency, is also essential. |
В более длительном периоде, выделение большего количества средств на удобрения и другая помощь, направленная на самообеспеченность, также являются существенными. |
Immigrant or ethnic-minority families, most of which are large, wait longer than others before receiving housing and are initially given dilapidated apartments. |
Семьи представителей этнических меньшинств или иммигрантов, которые обычно являются многодетными, ожидают дольше, чем другие, выделения жилья и, как правило, им предоставляются обветшалые жилища. |
The EU considers HCOC an initial but essential step to effectively address the problem from a multilateral, global perspective, without precluding other initiatives or, in the longer run, more comprehensive approaches. |
ЕС считает, что за первый год своего существования ГКП уже стал ценным механизмом: в настоящее время участниками ГКП являются страны со всех континентов мира, что способствует распространению атмосферы доверия и укреплению международной безопасности. |
One element of the solution is to compensate the very poor for the higher cost of survival. Over the longer term, more money for fertilizer, and other aid to promote self-sufficiency, is also essential. |
Одним из элементов решения является компенсация дорожающего прожиточного минимума очень бедному населению. В более длительном периоде, выделение большего количества средств на удобрения и другая помощь, направленная на самообеспеченность, также являются существенными. |
Also of concern is the time limit of three to six months on the eligibility for assistance which is problematic since the majority of persons are displaced for longer periods, often years. |
Беспокойство вызывает также период времени в три - шесть месяцев, в течение которого перемещенные лица имеют право получать помощь и который вызывает проблему, поскольку большинство перемещенных лиц являются вынужденными переселенцами на протяжении более длительного периода времени, нередко длящегося многие годы. |
New issues featured lower prices, longer average maturities and increased diversification into the deutsche mark and yen, now accounting for nearly 40 per cent of the total. |
Характерными особенностями облигаций новых выпусков являются более низкие цены, более продолжительные средние сроки погашения и более широкое использование немецкой марки и иены, на которые в настоящее время приходится почти 40 процентов общей стоимости облигаций. |
Following the explanation of the Government that when women have young babies, they do not stay for more than a week, Ghana asked how the Government addressed the problem generally of convicted women who have babies and who need to stay in prison for longer periods. |
Делегация Ганы отметила, что Багамские Острова являются активным участником борьбы на международном уровне с дискриминацией, разрешив еще в 50-е годы участие гражданского общества в политической жизни. |
From the point of equality, care services provided by municipalities are, in this respect, significant factors in equality, because at their best they make it possible for women to participate full-time in working life and give care-giving relatives the strength to manage longer. |
С точки зрения равенства предоставляемые муниципалитетами услуги по уходу являются в этом отношении важными факторами обеспечения этого равенства, так как в большинстве случаев они позволяют женщинам заниматься трудовой деятельностью полный рабочий день и дают силы родственникам, обеспечивающим уход, дольше справляться со своими функциями. |
The main responsibilities of Cook Islands Immigration Officers relate to border control and the issuance of visas for those non-Cook Islanders and non-Permanent Residents to reside in the Cook Islands for longer than the 30 days allowed bona fide visitors. |
Основные обязанности сотрудников иммиграционной службы Островов Кука связаны с осуществлением пограничного контроля и выдачей лицам, которые не являются жителями Островов Кука и не имеют там постоянного места жительства, виз для проживания на Островах Кука по истечении 30-дневного срока, предоставляемого добропорядочным посетителям. |
are quite vague and might give too many bottlenecks, provided that bottlenecks are understood as congestions the drivers would like to avoid even when it meant taking a somewhat longer route. |
Заложенные в вопроснике критерии являются весьма туманными и поэтому может создаться впечатление, что узких мест слишком много, если под узкими местами понимать заторы, которых водители хотели бы избежать, даже если для этого необходимо избрать несколько более длинный маршрут. |
According to the 2001 Census, the Republic of Croatia had a population of 4,437,460 which was showing signs of a process of democratic transition whose consequences were an older population with lower mortality, longer life expectancy, a lower birth rate and fewer newborn deaths. |
В соответствии с данными Переписи населения 2001 года, население Республики Хорватии, составлявшее 4437460 человек, переживало процесс демократизации, последствиями которого являются повышение среднего возраста населения и снижение уровня смертности, увеличение средней продолжительности жизни, снижение рождаемости и снижение уровня смертности новорожденных. |
Compared to the recommended approach, all of these alternative options are more costly, have longer times to full deployment (and therefore longer times to benefit realization), and are more risk-intense. |
По сравнению с рекомендуемым подходом все эти альтернативные варианты являются более затратными, требуют больше времени для полного развертывания (и, следовательно, больше времени для получения ожидаемых выгод) и связаны с большим риском. |
Since 2000 all Wincor Nixdorf ATMs have been equipped with LCD displays service life of which is 2-3 times longer than of CRT displays. In cooperation with ZAO Delta-Systems Wincor Nixdorf has improved design of power units which now work without failures. |
Клиентами компании являются более 300 банков России, среди них: ЦБ РФ, Внешторгбанк, Уралсиб, Глобэкс-банк, ТрансКредитБанк, Мастер-банк, АК Барс Банк, АвтоВазБанк, КрайИнвестБанк, Росбанк, ПромСтройБанк, Связь-банк и др. |
Virtually no complaints had been lodged by objectors on the grounds of that discrepancy, and other forms of national service, in technical cooperation activities or in the education system for example, were also longer than normal military conscription. |
Помимо этого, другие формы национальной службы, например в области технического сотрудничества или в системе образования, также являются более продолжительными по сравнению с обычным сроком военного призыва. |
Conventional medicine finds these problems hard to treat - no wonder the lines for prosthesis surgeries get longer. However, surgery has its drawbacks, too. |
являются краеугольными камнями нашей комплексной системы лечения с целью достижения оптимального состояния опорно-двигательного аппарата. |
While this period is derived from maritime tradition, that tradition dates back a long time and the periods provided for in more recent conventions such as the Hamburg Rules and the Montreal Convention are longer. |
Такое решение, разумеется, основано на традиции морских перевозок, однако эта давняя традиция опирается на сроки, которые, в соответствии с разработанными в наше время конвенциями, более не являются такими сжатыми. |
Moreover, in penitentiaries, prisoners are often allowed visitors on other days than Wednesdays and Sundays and for longer periods. Weekly conjugal visits are the norm in such centres. |
Кроме того, в таких центрах свидания во многих случаях разрешаются не только по средам и воскресеньям, но и в другие дни, а сами свидания являются более продолжительными. |