South Africa and Cuba have maintained long-standing relations, which are continuing to expand through increased cooperation on a wide range of issues, including economic, commercial and financial collaboration. |
Южная Африка и Куба на протяжении длительного времени поддерживают отношения, которые продолжают расширяться с усилением сотрудничества в самых различных вопросах, включая экономическое, торговое и финансовое сотрудничество. |
The Board states that its long-standing approach under regulation 7.5 has served to integrate its work with that of the legislative bodies and to provide the General Assembly, Member States and donors with a report on every entity (ibid., para. 17). |
Комиссия указывает, что применявшийся ею на протяжении длительного времени подход, основанный на положении 7.5, позволял ей согласовывать свою работу с деятельностью директивных органов и предоставлять Генеральной Ассамблее, государствам-членам и донорам доклады по каждой структуре (там же, пункт 17). |
The Government continues to support its long-standing policy of providing universal health services of good quality to its people, free of charge, at all government institutions, and has sustained a strong primary health care network that has been a pillar of strength for several decades. |
Правительство продолжает поддерживать проводимую им на протяжении длительного времени политику оказания своему народу бесплатных универсальных медицинских услуг высокого качества во всех государственных учреждениях и создало мощную сеть учреждений по оказанию первичной медико-санитарной помощи, которая надежно работает на протяжении нескольких десятилетий. |
On cooperation with specialized agencies and with the Working Group on Business and Human Rights, it was the long-standing practice of the Committee to collaborate closely with all the specialized agencies, although most agencies no longer had the capacity to attend Committee sessions. |
В том, что касается сотрудничества со специализированными учреждениями и Рабочей группой по вопросу о предприятиях и правах человека, Комитет на протяжении длительного времени придерживается практики тесного сотрудничества со всеми специализированными учреждениями, хотя большинство из них больше не могут посещать сессии Комитета. |
Expressing deep concern over the adverse impact of the current world financial and economic crisis on development, which not only highlighted long-standing systemic fragilities and imbalances, but has also led to an intensification of efforts to reform and strengthen the international financial system and architecture, |
выражая глубокую озабоченность по поводу пагубных последствий нынешнего мирового финансово-экономического кризиса для развития, которые не только высветили существующие на протяжении длительного времени системные недостатки и диспропорции, но и привели к активизации усилий по реформированию и укреплению международной финансовой системы и архитектуры, |
Illicit traders in rough diamonds have a wide choice of routes to follow and embargoed diamonds are deeply embedded in long-standing smuggling channels. |
Контрабандные необработанные алмазы могут перевозиться по целому ряду маршрутов, и для транспортировки подпадающих под эмбарго алмазов используются существующие на протяжении длительного времени проверенные каналы контрабандного провоза. |
In developing countries, the Mekong River Commission represents a long-standing mechanism for cooperation and coordination among riparian States, but the absence of key upstream riparians limits its effectiveness. |
В развивающихся странах одним из на протяжении длительного времени существующих механизмов обеспечения сотрудничества и координации между прибрежными государствами является Комиссия реки Меконг, однако эффективность ее деятельности ограничивается тем, что в состав Комиссии не входят основные прибрежные государства, расположенные в верховьях реки. |
On 19 November, at least three people died during fighting between the Huber and Yantar sub-clans of the Digil-Mirifle over their long-standing dispute over the ownership of Idale village. |
19 ноября не менее трех человек погибло во время боестолкновения между подкланами Хубер и Янтар клана Дигиль-Мирифле, которые на протяжении длительного времени оспаривают друг у друга деревню Идале. |
Stressing in this regard the need to address the long-standing systemic fragilities and imbalances highlighted by the global crisis, and the need for continuing efforts to reform and strengthen the international financial system, |
подчеркивая в этой связи необходимость устранения существующих на протяжении длительного времени системных недостатков и диспропорций, выдвинувшихся вследствие мирового кризиса на передний план, и продолжения деятельности по реформе и укреплению международной финансовой системы, |
More advances have been made in long-standing efforts to reform and restructure the public utilities sector and to create a business-friendly environment in Bosnia and Herzegovina. |
Более существенные успехи были достигнуты в предпринимаемых уже на протяжении длительного времени усилиях по реформированию и перестройке сектора коммунальных услуг и по созданию в Боснии и Герцеговине условий, способствующих развитию предпринимательской деятельности. |
Many long-standing water-related disputes still remain unresolved, and the growing demand for finite freshwater resources heightens the risk of future conflicts. |
Все еще не разрешены многие продолжающиеся на протяжении длительного времени споры, касающиеся водных ресурсов, а растущий спрос на не являющиеся неограниченными ресурсы пресной воды повышает опасность конфликтов в будущем. |
They further suggested that the Committee on Conferences, together with representatives of the specialized agencies, should devote renewed attention to possibilities of overcoming long-standing scheduling conflicts among the organizations' major conference activities, particularly in the June and September-November periods. |
Они предложили далее, чтобы Комитет по конференциям совместно с представителями специализированных учреждений вновь обратил внимание на возможности преодоления неувязок, имеющих место на протяжении длительного времени при планировании крупных конференционных мероприятий, проводимых организациями, особенно в июне и сентябре-ноябре. |
The Board has, however, drawn to the Centre's attention the need to review the long-standing treatment of deferred charges and deferred income. |
Вместе с тем Комиссия обратила внимание Центра на необходимость пересмотреть используемую на протяжении длительного времени практику учета отсроченных расходов и отсроченных поступлений. |