| In addition to some emergencies that have evolved into long-standing problems, there have been eruptions of one new armed conflict after another. | Помимо некоторых чрезвычайных ситуаций, которые переросли в долгосрочные проблемы, происходило постоянное возникновение новых вооруженных конфликтов. |
| Some peacekeeping operationPKOs are long-standing issues in stable environments, where the application of a results-based approach is simple and straightforward, while others are subject to constant change, in particular those in the start-up phase. | Одни ОПМ представляют собой долгосрочные операции в стабильных условиях, где применение подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, является простой задачей, не вызывающей никаких затруднений, другие же подвержены постоянным изменениям, особенно в начальной фазе. |
| The young firm represented financier Jay Gould and industrialist Henry Ford, and cultivated a number of important business ties that would evolve into long-standing client relationships, such as with the Rockefeller family and the predecessor banks to Citigroup and Deutsche Bank. | Молодая фирма представляла интересы финансиста Джея Гулда и промышленника Генри Форда, и имела деловые связи вылившиеся в долгосрочные отношения с другими клиентами, такими как семья Рокфеллеров и компаниям-предшественниками банков «Ситигруп» и «Дойче Банк». |
| Although there were long-standing obligations towards the Slovenian minority, protection had not reached levels envisaged in the Italo-Yugoslav Ossimo Accord of 1975 or in Italian basic law. | Несмотря на долгосрочные обязательства в отношении словенского меньшинства, его защита не обеспечивается в том объеме, который предусмотрен Итало-югославским соглашением Оссимо 1975 года или основным законом Италии. |
| Third, most of these sources correspond either to long-standing obligations, or to the filers' right to receive something and are therefore generally highly acceptable to reporting entities. | В-третьих, большинство из этих источников опираются либо на долгосрочные обязательства, либо на право составителей статистики получать определенные данные, в связи с чем отчетные единицы обычно положительно относятся к ним. |
| They should be strengthened in areas where UNDP has long-standing programmes; lessons from successful examples of advisory services in areas such as the Millennium Development Goals, parliamentary support, anti-corruption and elections will be useful in this regard. | Необходимо повысить их эффективность в тех областях, где у ПРООН имеются долгосрочные программы, в связи с чем был бы крайне полезен опыт, извлеченный из положительных примеров оказания консультационных услуг в таких областях, как Цели развития тысячелетия, парламентская продержка, борьба с коррупцией и выборы. |
| Through the Man and the Biosphere Programme, long-standing research projects are being carried out on soil erosion, pastoral and agricultural management in arid zones and carrying capacities of drylands. | В рамках программы "Человек и биосфера" осуществляются долгосрочные исследовательские проекты в области эрозии почв, рационального использования пастбищных угодий и сельскохозяйственных земель в засушливых районах и оценки потенциала засушливых земель в области производства сельскохозяйственной продукции. |
| The report looks briefly at the long-standing United Nations engagement with the issue of human rights protection in the administration of justice, and provides a short outline of the human rights norms and standards relevant in the administration of justice. | В докладе кратко рассматриваются долгосрочные обязательства Организации Объединенных Наций, связанные с вопросами отправления правосудия, и дается сжатое описание международных правозащитных норм и стандартов, касающихся отправления правосудия. |
| Affirmative action measures that address long-standing discrimination and inequality are often necessary and require institutional attention to specific minority issues or groups. | Меры по квотированию, которые решают долгосрочные проблемы дискриминации и неравенства, зачастую являются необходимыми и требуют институционального внимания к определенным вопросам или группам меньшинств. |
| The year 2003 has seen improvements in several long-standing humanitarian crises. | В 2003 году удалось несколько облегчить некоторые долгосрочные гуманитарные кризисы. |
| It has been our long-standing practice to divide relief efforts by time-frame - long-term and short-term - as well as by function, institution, logistics and even financing. | Мы уже давно придерживаемся практики классификации усилий по оказанию помощи по признаку сроков; усилия делятся на долгосрочные и краткосрочные, а также на функциональные, организационные, снабженческие и даже финансовые. |
| OIOS needs to resolve its long-standing vacancy issues by developing short-term and long-term strategies to attract and develop a diverse workforce with the necessary skills to meet the current and future needs of the Organization. | УСВН должно решить свои давние проблемы с вакантными должностями, разработав краткосрочные и долгосрочные стратегии привлечения и подготовки разноплановых людских ресурсов, имеющих необходимую квалификацию, для удовлетворения нынешних и будущих потребностей Организации. |