As a long-standing friend and close neighbour of Libya, Malta has particular reasons to welcome this development and the increased opportunities it now creates for Libya to play a significant role in the process of Euro-Mediterranean security and cooperation. |
Как давний друг и близкий сосед Ливии, Мальта имеет особые причины приветствовать это решение и новые открывающиеся теперь перед Ливией возможности сыграть значительную роль в евро-средиземноморском процессе обеспечения безопасности и налаживания сотрудничества. |
Indeed, there may be no clearer and more long-standing example of the United States disregard of overwhelming international opinion than its continued unilateral imposition of this senseless blockade. |
Безусловно, трудно найти более однозначный и более давний пример того, как Соединенные Штаты пренебрегают мнением подавляющего большинства, чем одностороннее продолжение этой бессмысленной блокады. |
The Sudan has made great efforts towards achieving those Goals and has achieved noticeable progress, particularly in reducing the poverty rate and expanding public education, despite the unjust embargo and the long-standing conflict in the south of the country. |
Судан предпринял большие усилия для реализации этих целей и достиг заметного прогресса, особенно в сокращении масштабов нищеты и расширении сферы государственного образования, несмотря на несправедливый режим эмбарго и давний конфликт на юге страны. |
Its long-standing record, as well as the recent extension of the Process to the Commonwealth of Independent States (CIS) countries and the south-east Mediterranean region, testifies to the continuing value of that forum to the participating States. |
Его давний опыт, а также недавнее распространение Процесса на страны Содружества Независимых Государств (СНГ) и юго-восточное Средиземноморье свидетельствуют о ценности этого форума для участвующих государств. |
We are also confident that the Conference on Women to be held at Beijing in 1995 will address one of the long-standing issues critical to development, that is, the issue of women in development. |
Мы также убеждены в том, что Конференция по положению женщин, которая состоится в Пекине в 1995 году, позволит рассмотреть давний вопрос, который имеет чрезвычайно важное значение для проблемы развития, а именно: вопрос об участии женщин в процессе развития. |
As a long-standing donor to that Centre, we are pleased to see that the Cambodian Government, the Centre and the United Nations Development Programme have undertaken a programme of management and financial reform aimed at dealing with the problems and restoring donor confidence in the Centre. |
Как давний донор этого Центра мы с удовлетворением отмечаем, что правительством Камбоджи, Центром и Программой развития Организации Объединенных Наций осуществляется программа управленческой и финансовой реформы, цель которой устранить существующие проблемы и восстановить доверие доноров к этому Центру. |
But whatever the challenges, the Secretary-General emphasizes that the presence of NGOs in the UN system is long-standing and extensive and, by implication, that it will continue: |
Однако, какими бы ни были вызовы, Генеральный секретарь подчеркивает, что присутствие НПО в системе Организации Объединенных Наций имеет давний и широкий характер, и, как подразумевается, оно будет продолжаться и впредь: |
For example, it would create the most undesirable opportunity to leaders of States involved in a bitter and long-standing territorial dispute, perhaps with sporadically occurring violent border incidents, to accuse each other of having committed the crime of aggression. |
Например, оно создавало бы весьма нежелательную возможность того, что руководители государств, вовлеченных в тяжкий и давний территориальный спор, возможно со спорадическими насильственными пограничными инцидентами, будут обвинять друг друга в совершении преступления агрессии; |
Resolve the long-standing issue of voter identification; |
урегулировать давний спор об идентификации лиц, имеющих право голоса в ходе референдума; |
Today, the Council's long-standing call for political consensus in Haiti, issued when it established MINUSTAH, is more urgent than ever. |
Сегодня давний призыв Совета к политическому единодушию в Гаити, оглашенный им при учреждении МООНСГ, звучит настоятельней, чем когда бы то ни было прежде. |
They demystify a long-standing assumption that the urban poor, by virtue of their location in better-equipped urban areas, are better off than their rural counterparts. |
Они развенчивают давний миф о том, что городские бедняки в силу того, что они живут в лучше обеспеченных городских районах, являются более состоятельными, чем малоимущие сельские жители. |
This was a welcome development to the Lithuanians, since they were concerned that their long-standing antagonists, the Livonian Order, would exert too much control over the new state. |
И это стало приятным известием для литовцев, ввиду их обеспокоенностью тем, что иначе чрезмерно большой контроль над новым государством получит их давний антагонист, Ливонский орден. |
A long-standing source of contention, the region known as Enriss sector became the flashpoint for open warfare following its annexation by Zairon on the heels of a coup that deposed Pyr's ruling theocracy earlier this year. |
Давний источник конфликта, регион известный как сектор Энрис, стал очагом открытой войны после аннексии Зайроном вслед за путчем свергнувшим управляемую Пиром теократию ранее в этом году. |
At the same time, it appreciated the efforts of the Special Rapporteur to limit the list to offences whose designation as crimes under the Code would hardly be disputed, in order to settle the long-standing dispute between the maximalist and minimalist schools. |
В то же время она высоко оценивает усилия Специального докладчика по ограничению перечня преступлений, входящих в сферу действия кодекса, с тем чтобы урегулировать давний спор между школами максималистов и минималистов. |
First, there is a long-standing dispute regarding the mines in the area of Rubaya between Mwangachuchu Hizi International (MHI) and the mining cooperative called Cooperamma. |
Это, во-первых, давний спор по поводу рудников в районе Рубайи между компанией «Мвангачучу хизи интернэшнл» (МХИ) и горнодобывающим кооперативом «Кооперамма». |
Concerned for the commander-in-chief's safety in such an exposed position, Henry Blackwood, a long-standing friend of Nelson and commander of the frigate HMS Euryalus that day, suggested that Nelson come aboard his ship to better observe and direct the battle. |
Беспокоясь за безопасность адмирала в такой открытой позиции, Генри Блэквуд, давний друг Нельсона и командир фрегата «Эвриал», предложил, чтобы Нельсон перешёл на борту его судна, откуда он мог лучше наблюдать и руководить битвой. |
So, in favor of the proposition, possibly shockingly, is one of, truly, the founders of the environmental movement, a long-standing TEDster, the founder of the Whole Earth Catalog, someone we all know and love, Stewart Brand. |
Итак, за это утверждение выступит - и, возможно, это крайне удивительно, - один из основателей, в прямом смысле слова, экологического движения, давний участник конференций TED, основатель Каталога Планеты Земля, человек, которого мы все знаем и любим: Стюарт Брэнд. |
I speak about the long-standing issue of self-determination, and in particular the case of West Papua, and I do so while being cognizant of the Charter and while espousing the principles that continue to guide the Organization's efforts in the process of self-determination. |
Я имею в виду давний вопрос о самоопределении, в частности вопрос о Западном Папуа; при этом я опираюсь на Устав Организации и принципы, которыми Организация должна и впредь руководствоваться в процессе самоопределения. |
Nigeria's attachment to the Court is deep and long-standing. |
Приверженность Нигерии работе Суда носит глубокий и давний характер. |
Ambassador Dembri, a long-standing colleague and friend, enjoys our wholehearted esteem and admiration. |
Посол Дембри, мой давний коллега и друг, пользуется нашим искренним уважением и восхищением. |
The long-standing Treaty of Tlatelolco in Latin America and the Caribbean is a fitting example. |
Показательным примером в этой связи является давний Договор Тлателолко в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The issues before us are long-standing, which clearly indicates their complexity, but not at all that they have become obsolete. |
Стоящие перед нами проблемы носят давний характер, и это явно указывает на их сложность, а вовсе не на то, что они стали анахронизмом. |
In some cases there are long-standing grievances, with minorities claiming the right to restoration of lands of which they were dispossessed several decades or even centuries ago. |
В некоторых случаях жалобы меньшинств носят давний характер: меньшинства заявляют о своем праве на восстановление их собственности на землю, которой они были лишены несколько десятилетий или даже веков назад. |
Experts agreed that the challenges facing the agricultural sector in the trading system were long-standing and that the biases and asymmetries were entrenched. |
Эксперты согласились с тем, что проблемы, стоящие перед сельскохозяйственным сектором в торговой системе, имеют давний характер и что деформации и асимметрии глубоко укоренились. |
One example is a long-standing project at the Environment Directorate on the impacts of household consumption on the environment and the design of environmental policy targeted at households. |
К числу примеров можно отнести давний проект дирекции по природопользованию, касающийся воздействия потребления домохозяйств на окружающую среду и определения принципов природопользования с учетом потребностей домохозяйств. |