The Prime Minister reaffirmed the long-standing, close relationship between Samoa and Tokelau and noted that his country would continue to provide assistance to the Territory. |
Премьер-министр подтвердил давний и тесный характер взаимоотношений между Самоа и Токелау и отметил, что его страна и дальше будет оказывать помощь этой территории. |
The Security Council is meeting in Africa to assist in solving, together with Africans and the regional organizations, this long-standing crisis in Sudan. |
Совет Безопасности собрался в Африке, для того чтобы помочь, вместе с африканцами и их региональными организациями, урегулировать этот давний кризис в Судане. |
We have full confidence in your successor, in his diplomatic skills and in his long-standing experience in Conference on Disarmament matters. |
Мы полностью полагаемся на Вашего преемника, на его дипломатическое искусство и на его давний опыт в делах КР. |
With the support and guidance of the Executive Board, UNFPA continued to put into practice the long-standing commitment to coordination and collaboration in meeting the needs and priorities of all partner countries. |
При поддержке и под руководством Исполнительного совета ЮНФПА продолжает претворять в жизнь давний курс на координацию и сотрудничество при удовлетворении нужд и решении приоритетов всех стран-партнеров. |
At our invitation, the two leaders have come together at the United Nations in an effort to resolve the long-standing border dispute between the two countries. |
По нашему приглашению эти два лидера встретились в Организации Объединенных Наций и попытались урегулировать давний пограничный спор между двумя странами. |
The Report also addresses the potential impact of rebalancing on trade flows and employment and reiterates UNCTAD's long-standing call for a thorough reform of the global monetary and financial system. |
В докладе затрагивается также потенциальное воздействие перебалансировки на торговые потоки и занятость, а также повторяется давний призыв ЮНКТАД к основательной реформе глобальной денежно-кредитной и финансовой системы. |
Japan is a long-standing friend of Afghanistan, and we are confident that this great nation will soon overcome the challenges of recovery. |
Япония - давний друг Афганистана, и мы убеждены в том, что эта великая страна сумеет быстро справиться с непростыми задачами периода восстановления. |
The long-standing international consensus on that issue could be undermined by the deployment of weapons in outer space or of weapons that targeted space assets. |
Давний международный консенсус по этому вопросу может быть подорван размещением в космосе боевых средств или средств поражения космических объектов. |
Given the record of peace accords that have failed in their first years, those reform initiatives fill a long-standing gap in our peacemaking architecture. |
С учетом количества мирных соглашений, которых постигает неудача уже в первые годы, эти инициативы по реформе позволят нам преодолеть давний пробел в нашей архитектуре миротворчества. |
The discussion in the Commission had raised the long-standing question of the relationship between codification and progressive development of international law, and the Special Rapporteur had explained that some of the draft articles fell into the latter category. |
В ходе проведенного Комиссией обсуждения был поднят давний вопрос об отношении между кодификацией и прогрессивным развитием международного права, и Специальный докладчик пояснил, что некоторые из проектов статей относятся к последней категории. |
A long-standing principle of US trade policy has been to make preferential treatment conditional on recipients' adherence to certain eligibility criteria, which largely relate to the laws and policies of the relevant countries. |
Давний принцип торговой политики США требует увязывать предоставление преференциального режима с соблюдением его бенефициарами ряда критериев, которые главным образом касаются законодательства и политики соответствующих стран. |
The long-standing issue of transferring convicted prisoners for the enforcement of their sentences is currently being addressed for a first group of convicts, following confidential orders. |
Давний вопрос о передаче осужденных заключенных для отбытия срока наказания в настоящее время решается в отношении первой группы осужденных после принятия конфиденциальных решений. |
Ms. Shah (United States of America) reaffirmed her delegation's long-standing interest in the policies of the United Nations governing travel and subsistence entitlements. |
Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) вновь подтверждает давний интерес своей делегации к установленным в Организации Объединенных Наций правилам, касающимся проезда и выплаты суточных. |
The Court resolved a long-standing debate by determining that the provisional measures set forth in its decisions, in conformity with article 41 of its Statute, are binding and create a legal obligation for the States to which they are addressed. |
Суд урегулировал давний спор, определив, что временные меры, установленные в его решении в соответствии со статьей 41 его Устава, носят обязательный характер и являются правовым обязательством для государств, которым они адресованы. |
The political problem in Burundi was long-standing and complex, and thus very difficult to resolve; hopes of finding a solution had often been dashed in the past. |
ЗЗ. Политическая проблема в Бурунди носит давний и сложный характер и поэтому очень трудно поддается урегулированию; в прошлом надежды на поиски решения зачастую не оправдывались. |
This long-standing collaborative project has been successful in rehousing a whole community of slum dwellers, it has also effected a restructuring of how the city approaches slums. |
Этот давний совместный проект принёс успех в переселении целого сообщества обитателей трущоб, это также произвело к реструктуризации того, как город приближается к трущобам. |
The IRA's statement said: The IRA reiterates its long-standing call to those who continue to provide services or materials to the forces of occupation to desist immediately. |
В заявлении говорилось: ИРА снова повторяет свой давний призыв к тем, кто продолжает предоставлять услуги или материалы для оккупационных сил - немедленно прекратите это. |
The question of Western Sahara required political will and flexibility on the part of both parties concerned if the long-standing conflict was to be resolved within the framework of the settlement plan promoted by the United Nations in cooperation with OAU. |
Вопрос о Западной Сахаре требует политической воли и гибкости обеих заинтересованных сторон, ибо без этого давний конфликт невозможно будет разрешить в рамках плана урегулирования, разработанного Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с ОАЕ. |
In the sphere of social justice - an element essential to peace - there is in the world a long-standing social debt still to be paid. |
В сфере социальной справедливости - элемент, представляющий существенную важность для поддержания мира, - на планете по-прежнему сохраняется давний социальный долг, который нужно возвратить. |
The Agreement, which resolves the long-standing maritime dispute concerning the delimitation between the Faroe Islands and Scotland, defines a continental shelf boundary within 200 nautical miles from the baselines from which the territorial sea of each country is measured. |
В Соглашении, согласно которому был урегулирован давний морской спор о границе между Фарерскими Островами и Шотландией, устанавливается граница континентального шельфа в пределах 200 морских миль от исходных линий, от которых отмеряется территориальное море каждой страны. |
The CHAIRMAN said that the long-standing issue of honorariums had in the past been handled by the Secretariat, which had failed to tackle the problem because of procedural difficulties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что давний вопрос о гонорарах в прошлом рассматривался Секретариатом, который не смог решить эту проблему в связи с процедурными трудностями. |
Having resolved its long-standing border dispute, Ecuador reiterates its traditional commitment to continue a permanent search for mutual agreements through the peaceful settlement of disputes and its firm decision not to become involved in any international war conflict. |
Разрешив свой давний пограничный спор, Эквадор подтверждает свою традиционную приверженность делу постоянного поиска взаимных договоренностей на основе мирного урегулирования споров и нашу твердую решимость не принимать участие в международных конфликтах. |
A long-standing request for an additional airport permit, required to collect the diplomatic pouch, was granted to an international driver during the reporting period, bringing the total of such permits held to two. |
В отчетный период был удовлетворен давний запрос международного водителя в отношении выдачи дополнительного разрешения на въезд в аэропорт, необходимого для получения дипломатической почты; в результате число таких разрешений достигло двух. |
Bolivia has the staying power and limitless patience of an ancient people and knows that the time is sure to come when this long-standing issue will be definitively resolved. |
Мы обладаем выдержкой и безграничным терпением древнего народа и знаем, что непременно наступит время, когда этот давний вопрос будет окончательно решен. |
In the same vein, the long-standing border dispute between Equatorial Guinea and Gabon seems to be heading towards a mutually acceptable solution following a series of mediation sessions led by my Special Adviser and mediator on this issue. |
В том же духе давний пограничный спор между Габоном и Экваториальной Гвинеей, как представляется, движется в направлении взаимоприемлемого решения после ряда посреднических встреч, проходивших под руководством моего Специального советника и посредника в этом вопросе. |