It might be logically assumed by 1965 Kim Il-sŏng had probably made the political decision to establish an indigenous missile production capability after the Soviets could not produce a suitable ballistic missiles arrangement to favor his request. |
Можно было бы логично предположить, что к 1965 году Ким Ирсен, вероятно, принял политическое решение о создании местного производства ракет, после того как Советы не смогли создать подходящее расположение баллистических ракет, чтобы удовлетворить его просьбу. |
All the basic macroeconomic data used by the Government, the Bretton Woods institutions and the donors have derived from this assistance; the latter should, logically, be extended to other offices so as to make it possible to balance the planning capacities. |
Все базовые макроэкономические данные, которыми пользуются правительство, бреттон-вудские учреждения и доноры, являются результатом этой поддержки, которую логично было бы распространить и на другие службы, с тем чтобы сбалансировать возможности планирования. |
We view the CTBT as an indispensable pillar of the global nuclear non-proliferation regime and a logically essential factor in attaining the objective of a world free of nuclear weapons. |
Мы усматриваем в ДВЗЯИ необходимую основу глобального режима ядерного нераспространения и, что логично, существенный фактор достижения цели построения мира, свободного от ядерного оружия. |
For all that, and despite the paucity of convincing examples, the proposed draft guidelines above seem to flow logically from the very definition of interpretative declarations. |
Впрочем - и несмотря на редкость убедительных примеров - предлагаемые выше проекты, как представляется, вполне логично вытекают из самого определения заявлений о толковании. |
In this respect the situation is completely different from that in the Namibia case where the question was exclusively focussed on the legal consequences for States, and logically so since the subject-matter of the request was a decision by the Security Council. |
В этом смысле ситуация полностью отличается от той, которая существовала в деле по Намибии, где вопрос - вполне логично - сводился исключительно к правовым последствиям для государств, поскольку предметом просьбы было решение Совета Безопасности. |
There seems to be a more widespread sense that the Conference has its future in its hands, as well as a growing awareness that gains in collective security logically translate into advances to each State's national security. |
Пожалуй, имеет место более широкое ощущение на тот счет, что будущее Конференции находится в ее собственных руках, равно как и растущее осознание того, что завоевания в сфере коллективной безопасности логично оборачиваются сдвигами в плане национальной безопасности каждого государства. |
4.13 According to the State party, the Court of Cassation, applying quite logically the principle of non-retroactivity of the more severe criminal law, has ruled that the new law is not applicable. |
4.13 По мнению государства-участника, Кассационный суд, совершенно логично применяя принцип отсутствия обратной силы у более строгого уголовного закона, тем самым исключил применение нового закона. |
It would only be natural and appropriate for the International Court of Justice to in turn be connected with and involved in this growing but irreversible trend, a trend that flows logically within the new international configuration resulting from the end of the cold war. |
Будет только естественным и уместным, если Международный Суд будет, в свою очередь, причастен к этой расширяющейся и необратимой тенденции, которая логично вписывается в новую международную ситуацию, сложившуюся в результате окончания "холодной войны". |
The draft convention naturally, logically and successfully gives the parties to the contract the freedom to choose to apply all, some or none of the provisions of the convention. |
Проект конвенции вполне естественно, логично и удачно предоставляет сторонам договора свободу выбора в применении всех, нескольких или ни одного из положений конвенции. |
This complementarity which operates between the various norms of international law and which enhances the protection of the human being in situations of crisis is also, quite logically, supported by customary international law. |
Такая взаимодополняемость различных норм международного права, которая усиливает защиту человеческой личности в кризисных ситуациях, также подкрепляется, и это логично, международным обычным правом 5/. |
The reason was that all steps connected with designating an appointing authority were more logically taken at an early stage in the arbitration process, and were thus dealt with at an early point in the Rules. |
Дело в том, что все шаги, связанные с назначением заменяющего компетентного органа, более логично предпринимать на более раннем этапе процесса арбитража и, следовательно, рассматривать в начале Регламента. |
This provision, logically absent from Sir Humphrey's first proposals, had to be included in the article on the effects of reservations and objections when the Commission accepted that a State objecting to a reservation could nevertheless establish treaty relations with the author of the reservation. |
Это положение, логично отсутствующее в первых предложениях сэра Хамфри, должно было быть включено в статью, касающуюся последствий оговорки и возражений, когда Комиссия признала, что государство, которое заявляет возражение против оговорки, тем не менее может устанавливать договорные отношения с автором оговорки. |
Drawing from the fact that only Contracting Parties can accept or reject amendments, pursuant to the Conventions themselves, one would logically assume that all Contracting Parties may participate in any discussions that may take place on these legal instruments. |
С учетом того, что только договаривающиеся стороны могут одобрять или отклонять поправки, касающиеся положений конвенции, логично предположить, что все договаривающиеся стороны имеют право участвовать во всех обсуждениях, которые проходят по вопросам, связанным с этими правовыми документами. |
The modalities for communicating a withdrawal were set out in the draft article, but the draft did not include a comparable provision on interpretative declarations, which might logically be called "Communication of interpretative declarations". |
Условия извещения о снятии заявления изложены в проекте статьи, однако проект не включает сопоставимого положения по заявлениям о толковании, которое было бы логично назвать «Извещение о заявлениях о толковании». |
Or logically, but I do want you to know that I'm starting to remember you and things that we did together and things I felt. |
Или логично, но я все-таки хочу, чтобы ты знал что я начинаю вспоминать тебя и то, что мы делали вместе и то, что я чувствовала |
It logically follows from this that execution of the penalty is also not forbidden and that the existence of a death row, i.e. a certain period of time prior to execution, is in this sense inevitable. |
из этого логично вытекает, что приведение в исполнение смертного приговора также не запрещается и что существование камеры смертников, а следовательно и содержание в ней в течение определенного периода до приведения в исполнение приговора в этом смысле является неизбежным. |
Logically, an FMCT constitutes the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear non-proliferation and disarmament field. |
ДЗПРМ логично является следующим многосторонним инструментом, подлежащим переговорам в сфере ядерного нераспространения и разоружения. |
Logically, there must be one. |
Логично, что должен быть ещё один. |
Logically, it's probably planes! |
Логично, это - вероятно, самолеты! |
If multi-year payment plans are linked to other measures, then logically and consistent with the practice in other organizations, a default under the plan should be linked to the same measures. |
Если многолетние планы выплат будут увязаны с другими мерами, то логично предположить - и это соответствовало бы практике других организаций, - что невыполнение обязательств в рамках плана также должно быть увязано с этими мерами. |
The work on the responsibility of international organizations should logically follow the approach used in considering State responsibility, but the two sets of draft articles should be considered as independent entities. |
Работу по теме ответственности международных организаций было бы логично строить в соответствии с подходом, применяемым при рассмотрении темы ответственности государств, но каждый из соответствующих комплектов проектов статей следует рассматривать независимо друг от друга. |
Against this backdrop, the following questions logically arise. Which sources of information and documents were used by the Office when preparing the part of the report concerning Ukraine? |
С учетом сказанного вполне логично спросить: а какие источники информации и документации использовало Управление при составлении части доклада, посвященной Украине? |
(e) The relations that will logically have to exist between the two bodies will primarily be determined by the way in which it is decided to fit the "permanent forum" into the current institutional structure of the United Nations. |
е) отношения, которые, что вполне логично, должны поддерживаться между двумя инстанциями, будут определяться прежде всего исходя из того, как будет решено органически "вписать" "постоянный форум" в существующую учрежденческую структуру Организации Объединенных Наций. |
Given the negotiating mandate, it would appear that verification of reprocessing and enrichment operations logically would be required, and thus a preliminary review of IAEA experience in applying safeguards at enrichment and reprocessing plants might be useful. |
В свете переговорного мандата было бы логично предположить, что потребуется проверка операций по переработке и обогащению, и поэтому было бы, пожалуй, полезно провести предварительный обзор опыта МАГАТЭ в вопросах применения гарантий на предприятиях по обогащению и переработке. |
If it was thought necessary to provide more detail, that detail should logically be placed in draft article 11 of the Rules as well as, or instead of, in the annex to the Rules. |
Если будет необходимо предоставить дополнительные подробности, эти подробности было бы логично поместить в проекте статьи 11 Регламента, а также, или вместо этого, в приложении к Регламенту. |