| The adoption of concise and logically consistent Financial Regulations was a further step in developing simpler and more straightforward administrative procedures. | Принятие четких и логически последовательных Финансовых положений является еще одним шагом в направлении разработки упрощенных и более четких административных процедур. |
| Honey, think about it logically, okay? | Дорогая, подумай логически, хорошо? |
| We will continue to stress that the democratization that the United Nations so urgently needs will entail decentralizing the power accumulated in a small group of States and in the Organization's own bureaucracy and transferring that power to the General Assembly, where it logically belongs. | Мы будем и далее подчеркивать, что демократизация, в которой так срочно нуждается Организация Объединенных Наций, приведет к децентрализации власти, сконцентрированной в руках небольшой группы государств и чиновников самой Организации и к передаче этой власти Генеральной Ассамблее, которой она логически принадлежит. |
| organization and coordination in monitoring efforts at the State level and define the procedure to follow in improving the monitoring system at both State and regional levels, while logically linking the functional obligations of all monitoring entities. | Такие мероприятия должны обеспечить более высокий уровень организации и координации работ по мониторингу на государственном уровне, нормативно определить порядок усовершенствования системы мониторинга как на государственном, так и региональном равные и логически объединить функциональные обязанности всех субъектов мониторинга. |
| All these factors argued logically for the adoption of several food poverty lines (one for each of the agro-ecological zones and one for each of the towns) in analysing poverty in Benin. | Таким образом, с учетом всех этих доводов было логически получено несколько значений черты продовольственной бедности (отдельные значения для каждой агроэкономической зоны и для каждого города) для анализа бедности в Бенине. |
| And therefore, logically, we'd have no defence against it. | И поэтому, логично, что мы не можем себя защитить от него. |
| T ry to calm down and think logically, | ќстынь на минутку, и подумай логично. |
| A simple, comprehensive and rational common format for reporting, following clear, logically structured and user-friendly reporting guidelines | Простая, всеобъемлющая и рациональная общая форма отчетности, разработанная на основе четких, логично структурированных и удобных для пользователей руководящих принципов |
| It might be logically assumed by 1965 Kim Il-sŏng had probably made the political decision to establish an indigenous missile production capability after the Soviets could not produce a suitable ballistic missiles arrangement to favor his request. | Можно было бы логично предположить, что к 1965 году Ким Ирсен, вероятно, принял политическое решение о создании местного производства ракет, после того как Советы не смогли создать подходящее расположение баллистических ракет, чтобы удовлетворить его просьбу. |
| Logically, external debt should be taken into account on a net basis, as any amount lent by a country to another country should be treated as a resource, much in the same way as any amount borrowed by it is treated as a burden. | Было бы логично принимать во внимание чистый объем внешней задолженности, так как любую сумму, которую одна страна дала другой в долг, следует рассматривать в качестве ресурса, точно также как любую сумму, которую она взяла в долг, следует рассматривать в качестве бремени. |
| Now, let's think about this logically. | Теперь, давайте рассудим по логике. |
| An NTNA should be considered as a continuous and interactive process, that can logically be organized in three phases: | Оценку национальных потребностей в технологиях следует рассматривать как непрерывный и согласованный процесс, который, по логике, может быть подразделен на три этапа: |
| Logically, this should commence with the exchange of information between States and the submission of sufficient information on the names of individuals and entities that are known to them. | По логике, эта работа должна начаться с обмена информацией между государствами и представления достаточного объема данных об известных им лицах и организациях. |
| It should logically follow that the non-aligned States should be rejoicing today, now that a text of the CTBT is before the General Assembly for adoption. | Неприсоединившиеся государства по логике вещей должны бы испытывать радость сегодня, когда текст ДВЗИ представлен для принятия Генеральной Ассамблеей. |
| It was argued that international financial institutions that had recommended to their member States neo-liberal policies could not logically be in a position to solve the current crisis. | Было указано, что, по логике вещей, международные финансовые учреждения, которые рекомендовали своим государствам-членам проводить неолиберальную политику, не в состоянии разрешить нынешний кризис. |
| Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. | По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер. |
| She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. | Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии. |
| Mr. YAKOVLEV said that, logically, questions should be submitted in writing to the rapporteur for a given country, but to do so would present a problem in translation which would not exist if those questions were submitted orally to the rapporteur during the session. | Г-н ЯКОВЛЕВ констатирует, что по логике вещей письменные вопросы следует представлять докладчику по определенной стране, однако в этом случае встанет проблема перевода, которую удастся обойти, если эти вопросы будут задаваться докладчику устно в ходе сессии. |
| Logically, it should be abolished. | По логике вещей, его следует упразднить. |
| This choice should logically be tailored more closely to the expertise available in the division where it is now located. | По логике вещей, этот выбор должен строиться с учетом ее более полного отождествления с теми знаниями и опытом, которым располагает отдел, курирующий эту программу в настоящее время. |
| One of those representatives however suggested that the article might more logically appear after the provisions relating to notification and assessment. | Однако один из этих представителей заявил, что было бы более логичным, если бы эта статья следовала за положениями, касающимися уведомления и оценки. |
| The legal reasoning of the Constitutional Court of South Africa in Richtersveld on the question of indigenous ownership of the subsurface resources is logically and legally sound, and it is just in its result. | Правовое обоснование Конституционного суда Южной Африки в рассматриваемом деле Община Рихтерсвельд относительно права владения коренной общиной ресурсами земных недр является логичным и юридически правомерным, и принятое на его основе решение является справедливым. |
| From a structural standpoint, it might make more sense to keep the provision under a chapter heading referring to interim measures and preliminary orders, even though it might logically appear to belong in article 9. | С точки зрения структуры, возможно, больший смысл имеет сохранение этого положения в главе под заголовком, относящимся к обеспечительным мерам и предварительным постановлениям, даже если его местонахождение в статье 9 могло бы показаться более логичным. |
| In that case the question about the legal consequences for States was at the heart of the request and logically so since it was premised on a decision of the Security Council. | В том случае в основе запроса лежал вопрос о юридических последствиях для государств, и это было совершенно логичным, поскольку это обосновывалось решением Совета Безопасности. |
| One would logically presuppose a large production volume and ordinary wine. | Логичным было бы предположить значительный объем производства и посредственный уровень вина. |
| Using non-peaceful means to counter proliferation, would not only be logically self-defeating but also counterproductive. | Использование немирных средств для противодействия распространению будет не только несостоятельным с логической точки зрения, но и контрпродуктивным. |
| Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. | С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
| Logically, a study on responsibility of international organizations should consider all the organizations that are subjects of international law. | Если рассуждать с логической точки зрения, то исследование по вопросу об ответственности международных организаций должно охватывать все организации, которые являются субъектами международного права. |
| Logically, in terms of action by the United Nations family, these have to be considered as two sides of one coin. | С логической точки зрения, с точки зрения действий системы Организации Объединенных Наций это следует рассматривать как две стороны одной медали. |
| Rejecting one of these accounts does not logically mean accepting the other; nor does it logically mean rejecting both. | С логической точки зрения, неприятие одних таких сведений не означает признания других, как не означает оно и отказа от обоих. |
| It should logically come immediately after paragraph 11. | Согласно логике, он должен следовать сразу же после пункта 11. |
| The law does not contemplate a fourth category of fee that would include the bid premium, which is an area-based fee and logically would fall into the category of "land rental fees". | Законом не предусматривается четвертой категории сборов, которая включала бы выплату премий по торгам, в своей основе представляющих собой территориальные сборы, согласно логике подпадающие под категорию «сборы за аренду земли». |
| Logically, you should all be dead. | Согласно логике, вы должны быть мертвы. |
| It was considered that since the proper shipping name included the word "stabilized", logically carriage of this unstabilized substance was prohibited; in any case it appeared in Part 2 and harmonization with the Model Regulations was in addition ensured. | Было решено, что слово "стабилизированный" является частью надлежащего отгрузочного наименования и что, согласно логике, это вещество в нестабилизированном виде запрещено к транспортировке; это обстоятельство зафиксировано также в части 2 и обеспечивает согласование с Типовыми правилами. |
| As noted above, it is logically impossible under the Protocol definition to have a case of adult trafficking in which one or more of the means set forth in subparagraph (a) have not been used. | Как отмечалось выше, согласно логике, в соответствии с определением, содержащемся в Протоколе, не может быть случая торговли совершеннолетним лицом, при котором не использовалось одно или несколько средств воздействия из перечисленных в подпункте а). |
| The Additional Protocol is the contemporary verification standard and, as such, should logically be a condition of nuclear supply. | Дополнительный протокол является современным стандартом в области проверки и как таковой должен по всей логике являться одним из условий ядерных поставок. |
| It suffices to recall that the GNP of countries badly damaged by natural or criminal, catastrophes would logically increase because of the activities required to clean up the damage, including destroyed historical landmarks. | Достаточно напомнить, что ВНП стран, серьезно пострадавших от стихийных бедствий или катастроф, вызванных преступными действиями, по всей логике возрастет из-за мероприятий, проводимых для устранения последствий причиненного ущерба, в том числе разрушенных исторических памятников. |
| Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. | Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
| Logically, such a treaty is the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. | По всей логике подобный договор является следующим многосторонним инструментом, переговоры по которому будут проходить в области ядерного разоружения. |
| Logically, it had to be one of the tour group. | По всей логике, это должен бы быть кто-то из группы. |
| This may be interpreted logically as extending to displacement, both voluntary and forcible. | Следуя логике, это положение можно также распространить и на перемещение - как добровольное, так и вынужденное. |
| In operative paragraph 4, we specify two new intermediate steps which the nuclear-weapon States must logically take in their efforts to realize the total elimination of their nuclear arsenals. | В пункте 4 постановляющей части мы упоминаем о двух новых промежуточных шагах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны, следуя логике, предпринять в рамках усилий по обеспечению полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
| Logically, it can be approached in several ways. These include: (1) the uses and users of health information, (2) the underlying conceptual framework, and (3) methodological features. | Следуя логике, эту деятельность можно рассматривать с учетом таких факторов, как: 1) виды использования и пользователи медицинской информации; 2) основополагающие концептуальные рамки и 3) методологические аспекты. |
| These definitions should, of course, logically be included in Part 1 of the draft articles in order to provide a framework for the rest. | Упомянутые определения должны, следуя логике вещей, быть включены в первую часть проекта статей, чтобы тем самым выступать референтным ориентиром для последующих частей проекта. |
| Such programmes should, logically, be placed under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General or the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Следуя логике, руководство такими программами следовало бы вменить непосредственно в обязанности Специального представителя Генерального секретаря или заместителя Специального представителя. |
| Logically, I would have to say no. | С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет". |
| In order to be meaningful, this modern concept of self-determination must logically and legally carry with it the essential right of permanent sovereignty over natural resources. | Эта современная концепция права на самоопределение лишь тогда будет иметь смысл, когда с точки зрения логики и права будет подразумевать существенно важное право на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
| This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
| Quite logically, more than half of the outputs reformulated are published material. | Вполне закономерно, что более половины измененных мероприятий приходится на категорию печатных материалов. |
| This was partly because a significant portion of the cost of the project was being funded by the British government which was logically interested in supporting documentation of its own linguistic variety. | Это было сделано отчасти потому, что значительная часть стоимости проекта была оплачена британским правительством, которое было закономерно заинтересовано в поддержке документирования лингвистического разнообразия своей страны. |
| He's acting logically. | Он ведёт себя вполне закономерно. |
| In so doing he provides a model that validates earlier claims by philosopher Richard Wolin that Derrida's philosophy is logically nihilistic. | Тем самым он создает модель, которая подтверждает более ранние заявления философа Ричарда Уолина (Richard Wolin) о логическом нигилизме философии Деррида. |
| Logically, they form a coherent whole, centred as they are around the need, following the Advisory Opinion of the International Court of Justice, to commence, and to conclude, negotiations on a nuclear-weapons convention to eliminate all nuclear weapons. | В логическом плане они составляют единое целое, поскольку касаются необходимости - возникшей в результате вынесения Консультативного заключения Международного Суда - начать и завершить переговоры, ведущие к заключению конвенции о ядерном оружии в целях ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
| In 2001, based on the Lithuanian-Danish sectoral programme on the labour market, four additional projects are being implemented, which logically have proceeded from the activities carried out in 1998-2000. | В 2001 году на основе литовско-датской отраслевой программы в области рынка труда были осуществлены четыре дополнительных проекта, ставшие логическим продолжением деятельности на протяжении 1998-2000 годов. |
| I'm not good at thinking logically. | У меня плохо с логическим мышлением. |
| This is an important step that needs to be taken, but one that logically follows demonstration of the feasibility of constructing the human capital set of accounts with substantially less data than the original J-F project in an amount of time that is manageable for a statistical agency. | Он явится не только важным этапом, который необходимо пройти, но и логическим подтверждением осуществимости построения набора счетов человеческого капитала на основе существенно меньшего объема данных по сравнению с первоначальным проектом "Й-Ф" в течение такого периода времени, которое поддается контролю со стороны статистического агентства. |
| Finally, globalization should logically produce a general rise in living standards throughout the world. | В заключение оратор заявил, что логическим результатом глобализации должно стать общее повышение благосостояния в мире. |
| Well, it would logically follow. | Это стало бы логическим итогом... |