His intuition considered as the essence of the symbolic contemplation, contemplation logically distinguishing purely intellectual, artistic and mystical. | Интуицию Эллис считал за сущность символического созерцания, логически различая созерцание чисто интеллектуальное, художественное и мистическое. |
An examination of the report indicates that the first stage was bypassed so that the other two, which logically stem from the first, presumably never took place. | После тщательного рассмотрения доклада мы констатируем, что первый этап не имел место и соответственно два последующих, которые логически вытекают из первого, видимо, также не имели место. |
That choice of law rule is thought to follow logically from the fact that the essence of an intellectual property right is the owner's right to prevent others from engaging in certain types of activity. | Утверждается, что такая коллизионная привязка логически вытекает из того факта, что право интеллектуальной собственности по сути представляет собой право владельца не допускать других лиц к осуществлению определенной деятельности. |
This idea lies behind the three-pillar view of sustainable development criticized earlier as being logically unable to provide clear guidance on particular issues. | Такая идея лежит в основе того взгляда на устойчивое развитие как имеющее три составляющих, который критиковался выше как логически неспособный дать четкие указания по конкретным вопросам. |
Logically, it should be possible to impose a time limit on a unilateral act by clearly stating this condition at the time the act is formulated. | Логически следует допустить возможность прекращения одностороннего акта, четко указав этот аспект в момент его формулирования. |
We're like the Goonies, except our story tracks logically and has a chance of holding up to objective critical scrutiny. | Мы как Балбесы, только наша история развивается логично и есть шанс, что она выстоит при объективном критическом анализе. |
Logically arguing, it is possible to assume, that "Peter's" or "fair" security officers were independently united in the closed organization, having formed own group of anonymous authority. | Логично рассуждая, можно предположить, что "питерцы" или "честные" чекисты самостоятельно объединились в закрытую организацию, образовав свою собственную группу анонимной власти. |
Logically, such a situation points to the necessity of harmonizing existing national legislation and establishing a universal, international legal basis of accountability for such crimes and offences. | Очевидно, что такая ситуация логично подводит к необходимости кодификации существующего национального законодательства и создании универсальной международно-правовой базы ответственности за указанные правонарушения и преступления. |
In our work, we reasonably apply non-standard decisions: complex types of lacquering, artful stampings, paints and other possible effects, which organically complete graphic decisions, and logically supplement them. | В работах мы разумно используем нестандартные решения: сложные виды лакировок, хитрые тиснения, краски и другие всевозможные эффекты, которые органично взаимодействуют с графическим решением, логично дополняя его. |
Logically, you would expect that the dog would have found the girl. | Если рассуждать логично, девушку должен был бы найти пёс. |
Mr. Grand d'Esnon (France) said that restricting the number of participants would logically restrict trade, making the addition of "may" unnecessary. | Г-н Гран д'Эснон (Франция) говорит, что ограничение числа участников по логике приведет к ограничению торговли, в связи с чем добавление слова "может" излишне. |
In the new article 43, it would have been preferable to retain the title of the former article 44 because the act of giving notice of a claim should logically follow the act of invoking responsibility. | Как представляется, для новой статьи 43 предпочтительнее было бы сохранить название бывшей статьи 44, поскольку уведомление о требовании должно, по логике, следовать за призванием к ответственности. |
Logically, that is the sort of trap M-5 should have set for them. | По логике, именно такую ловушку устроил бы им М-5. |
Furthermore, the view was expressed that recruitment into the armed forces would logically have to be at a lower age than the floor provided in article 1 for participation in hostilities. | Кроме того, было высказано мнение о том, что, по логике вещей, призыв в вооруженные силы следовало бы осуществлять в более раннем возрасте, по сравнению с пороговым возрастом, установленным в статье 1, для участия в военных действиях. |
This should logically have increased the business opportunities of entities involved in the bunker trade in Saudi Arabia, like GENCON. | По логике вещей, это должно было бы расширить коммерческие возможности компаний, занимающихся торговлей бункерным топливом в Саудовской Аравии, таких, как "ДЖЕНКОН". |
She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. | Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии. |
Logically, it should be abolished. | По логике вещей, его следует упразднить. |
Logically, therefore, fewer staff would be needed to carry out personnel functions. | В связи с этим, по логике вещей, требовалось бы меньшее число сотрудников по кадровым вопросам. |
Well, logically, there is a motive. | Ну, по логике вещей, мотив есть. |
The present situation clearly requires a project at corporate level, the Inspector does not want to pre-empt the conclusion of discussions, which logically should develop among the Secretary-General, and the executive heads of the entities covered by this report. | В нынешнем положении совершенно точно необходим проект на общеорганизационном уровне, при этом Инспектор не хотел бы заранее предопределять итоги обсуждений, которые, по логике вещей, должны быть проведены между Генеральным секретарем и руководителями организаций и структур, охватываемых настоящим докладом. |
One of those representatives however suggested that the article might more logically appear after the provisions relating to notification and assessment. | Однако один из этих представителей заявил, что было бы более логичным, если бы эта статья следовала за положениями, касающимися уведомления и оценки. |
Just as logically, it was the first report by Sir Humphrey Waldock, who favoured the flexible system, which contained the first proposal for a provision concerning the withdrawal of objections to reservations. | Не менее логичным было появление в первом докладе, подготовленном сэром Хэмфри Уолдоком, сторонником гибкой системы, первого предложения о введении положения о снятии возражений против оговорок. |
The title of article 6.32 should logically be "Provisions regarding vessels navigating by radar", thereby matching the title of article 6.33 of DFND. | Представляется логичным представить название статьи 6.32 в следующей редакции: «Положения, касающиеся судов, плавающих при помощи радиолокатора», что будет соответствовать названию статьи 6.33 ОППД. |
Logically, everything has been prepared in accordance with the voracity of American capital. | Представляется логичным, что все это подготовлено с алчной целью, присущей американскому миру капитала. |
Logically, the criterion of equitable geographical distribution set out in Article 23, paragraph 1, of the Charter, would also be maintained. | Логичным образом критерий равноправного географического представительства, указанный в статье 23, пункт 1, Устава, также был бы сохранен. |
Knowledge of the organ's action is logically irrelevant as far as guilt is concerned. | Знание решения такого органа с логической точки зрения является безотносительным в том, что касается вины. |
(b) It may be difficult to argue plausibly and logically that extreme poverty is equivalent to a violation of human rights; it would be more straightforward to establish that a denial or violation of human rights would create conditions for the spread of extreme poverty. | Ь) вероятно, с логической точки зрения было бы трудно утверждать, что крайняя нищета эквивалентна нарушению прав человека; было бы более уместно определить, что отказ в осуществлении прав человека или их нарушение создает условия для распространения крайней нищеты. |
Logically, the so-called regional permanent seat - whether as its rotating variant or in some other guise - might have an operational meaning in parts of the world where integration in the fields of foreign policy and defence has advanced substantially. | С логической точки зрения, так называемое региональное постоянное членство - будь то на основе ротации или в каком-либо другом виде - могло бы иметь операционный смысл в тех частях мира, где процесс интеграции в области внешней политики и обороны существенно продвинулся вперед. |
Logically, in terms of action by the United Nations family, these have to be considered as two sides of one coin. | С логической точки зрения, с точки зрения действий системы Организации Объединенных Наций это следует рассматривать как две стороны одной медали. |
Logically, this in fact in itself should be conducive to genuine and constructive cooperation. | С логической точки зрения, уже само по себе это должно благоприятствовать подлинному и конструктивному сотрудничеству. |
It should logically come immediately after paragraph 11. | Согласно логике, он должен следовать сразу же после пункта 11. |
The law does not contemplate a fourth category of fee that would include the bid premium, which is an area-based fee and logically would fall into the category of "land rental fees". | Законом не предусматривается четвертой категории сборов, которая включала бы выплату премий по торгам, в своей основе представляющих собой территориальные сборы, согласно логике подпадающие под категорию «сборы за аренду земли». |
Logically, you should all be dead. | Согласно логике, вы должны быть мертвы. |
It was considered that since the proper shipping name included the word "stabilized", logically carriage of this unstabilized substance was prohibited; in any case it appeared in Part 2 and harmonization with the Model Regulations was in addition ensured. | Было решено, что слово "стабилизированный" является частью надлежащего отгрузочного наименования и что, согласно логике, это вещество в нестабилизированном виде запрещено к транспортировке; это обстоятельство зафиксировано также в части 2 и обеспечивает согласование с Типовыми правилами. |
As noted above, it is logically impossible under the Protocol definition to have a case of adult trafficking in which one or more of the means set forth in subparagraph (a) have not been used. | Как отмечалось выше, согласно логике, в соответствии с определением, содержащемся в Протоколе, не может быть случая торговли совершеннолетним лицом, при котором не использовалось одно или несколько средств воздействия из перечисленных в подпункте а). |
The Additional Protocol is the contemporary verification standard and, as such, should logically be a condition of nuclear supply. | Дополнительный протокол является современным стандартом в области проверки и как таковой должен по всей логике являться одним из условий ядерных поставок. |
It suffices to recall that the GNP of countries badly damaged by natural or criminal, catastrophes would logically increase because of the activities required to clean up the damage, including destroyed historical landmarks. | Достаточно напомнить, что ВНП стран, серьезно пострадавших от стихийных бедствий или катастроф, вызванных преступными действиями, по всей логике возрастет из-за мероприятий, проводимых для устранения последствий причиненного ущерба, в том числе разрушенных исторических памятников. |
Paradoxically, in stipulating nuclear disarmament, generally understood as the elimination of nuclear arms, the NPT passes over in silence the renunciation of use, which, logically, must precede elimination. | Как ни парадоксально, постулируя ядерное разоружение, которое обычно понимается как ликвидация ядерного оружия, ДНЯО обходит молчанием отказ от применения, который по всей логике должен предшествовать ликвидации. |
Logically, such a treaty is the next multilateral instrument to be negotiated in the nuclear disarmament field. | По всей логике подобный договор является следующим многосторонним инструментом, переговоры по которому будут проходить в области ядерного разоружения. |
Logically, it had to be one of the tour group. | По всей логике, это должен бы быть кто-то из группы. |
This may be interpreted logically as extending to displacement, both voluntary and forcible. | Следуя логике, это положение можно также распространить и на перемещение - как добровольное, так и вынужденное. |
In operative paragraph 4, we specify two new intermediate steps which the nuclear-weapon States must logically take in their efforts to realize the total elimination of their nuclear arsenals. | В пункте 4 постановляющей части мы упоминаем о двух новых промежуточных шагах, которые государства, обладающие ядерным оружием, должны, следуя логике, предпринять в рамках усилий по обеспечению полной ликвидации своих ядерных арсеналов. |
Logically, it can be approached in several ways. These include: (1) the uses and users of health information, (2) the underlying conceptual framework, and (3) methodological features. | Следуя логике, эту деятельность можно рассматривать с учетом таких факторов, как: 1) виды использования и пользователи медицинской информации; 2) основополагающие концептуальные рамки и 3) методологические аспекты. |
These definitions should, of course, logically be included in Part 1 of the draft articles in order to provide a framework for the rest. | Упомянутые определения должны, следуя логике вещей, быть включены в первую часть проекта статей, чтобы тем самым выступать референтным ориентиром для последующих частей проекта. |
Such programmes should, logically, be placed under the direct responsibility of the Special Representative of the Secretary-General or the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | Следуя логике, руководство такими программами следовало бы вменить непосредственно в обязанности Специального представителя Генерального секретаря или заместителя Специального представителя. |
Logically, I would have to say no. | С точки зрения логики, я вынуждена сказать "нет". |
In order to be meaningful, this modern concept of self-determination must logically and legally carry with it the essential right of permanent sovereignty over natural resources. | Эта современная концепция права на самоопределение лишь тогда будет иметь смысл, когда с точки зрения логики и права будет подразумевать существенно важное право на постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
This makes no sense either legally or logically. | Это лишено смысла как с правовой точки зрения, так и с точки зрения логики. |
Quite logically, more than half of the outputs reformulated are published material. | Вполне закономерно, что более половины измененных мероприятий приходится на категорию печатных материалов. |
This was partly because a significant portion of the cost of the project was being funded by the British government which was logically interested in supporting documentation of its own linguistic variety. | Это было сделано отчасти потому, что значительная часть стоимости проекта была оплачена британским правительством, которое было закономерно заинтересовано в поддержке документирования лингвистического разнообразия своей страны. |
He's acting logically. | Он ведёт себя вполне закономерно. |
In so doing he provides a model that validates earlier claims by philosopher Richard Wolin that Derrida's philosophy is logically nihilistic. | Тем самым он создает модель, которая подтверждает более ранние заявления философа Ричарда Уолина (Richard Wolin) о логическом нигилизме философии Деррида. |
Logically, they form a coherent whole, centred as they are around the need, following the Advisory Opinion of the International Court of Justice, to commence, and to conclude, negotiations on a nuclear-weapons convention to eliminate all nuclear weapons. | В логическом плане они составляют единое целое, поскольку касаются необходимости - возникшей в результате вынесения Консультативного заключения Международного Суда - начать и завершить переговоры, ведущие к заключению конвенции о ядерном оружии в целях ликвидации всех видов ядерного оружия. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. | Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
His delegation supported the proposal to set up a rapidly deployable headquarters team, which would logically develop existing stand-by arrangements and enhance the Organization's ability to set up the backbone of field headquarters for new operations and, accordingly, missions themselves. | Делегация Беларуси выступает за продолжение усилий по созданию штабной группы быстрого развертывания, что служило бы логическим развитием существующей системы резервных соглашений и расширило бы возможности Организации в области оперативного формирования костяка полевых штабов новых операций и, соответственно, самих миссий. |
In 2001, based on the Lithuanian-Danish sectoral programme on the labour market, four additional projects are being implemented, which logically have proceeded from the activities carried out in 1998-2000. | В 2001 году на основе литовско-датской отраслевой программы в области рынка труда были осуществлены четыре дополнительных проекта, ставшие логическим продолжением деятельности на протяжении 1998-2000 годов. |
Finally, globalization should logically produce a general rise in living standards throughout the world. | В заключение оратор заявил, что логическим результатом глобализации должно стать общее повышение благосостояния в мире. |
The question is not dealt with at all in the work of the early special rapporteurs, which is hardly surprising, given their advocacy of the traditional theory of unanimity, which logically precluded the possibility of an objection being withdrawn. | Этот вопрос отсутствует в публикациях первых специальных докладчиков, в чем нет ничего удивительного, поскольку они были сторонниками традиционной системы единогласия, логическим следствием применения которой было исключение возможности снятия возражения. |
These resulted in nothing but bloodshed, suffering and death for millions of people - an outcome that should logically persuade us of the futility and evil consequences of such endeavours. | Они привели лишь к кровопролитию, страданиям и гибели миллионов людей - к результатам, которые логическим путем убедили нас в тщетности и гибельных последствиях таких действий. |