The Treaty must logically and ultimately be superseded by a convention on the elimination and prohibition of nuclear weapons. |
По логике вещей Договор должен быть в конечном счете заменен конвенцией о ликвидации и запрещении ядерного оружия. |
The words "so terminates" logically relate to the unilateral termination right given to KDC in the preceding section 12.1. |
Слово "прекращает" по логике вещей обозначает одностороннее право расторжения, предоставленное "КДК" в предыдущей статьей 12.1. |
It should logically follow that the non-aligned States should be rejoicing today, now that a text of the CTBT is before the General Assembly for adoption. |
Неприсоединившиеся государства по логике вещей должны бы испытывать радость сегодня, когда текст ДВЗИ представлен для принятия Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, the view was expressed that recruitment into the armed forces would logically have to be at a lower age than the floor provided in article 1 for participation in hostilities. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что, по логике вещей, призыв в вооруженные силы следовало бы осуществлять в более раннем возрасте, по сравнению с пороговым возрастом, установленным в статье 1, для участия в военных действиях. |
Thus he could not logically be subject to the constraints of constitutional law while at the same time manipulating it in order to exclude other candidates. |
По логике вещей, он, таким образом, не мог подчиняться строгим требованиям Конституции и одновременно манипулировать ее положениями, с тем чтобы добиться отстранения других кандидатов. |
Neither the armed conflict nor its extent or nature could logically be invoked to explore the intention of the parties to the treaty. |
По логике вещей, для выяснения намерения сторон договора нельзя ссылаться ни на вооруженный конфликт, ни на его масштаб или характер. |
In a case of this type, it could seem that reservations are not strictly speaking prohibited, but that if a State formulates a reservation, the other Parties should, logically, object to it. |
В случаях такого рода можно считать, что оговорки, собственно говоря, не запрещены, но если государство их формулирует, то другие участники по логике вещей должны против этого возражать. |
We look forward eagerly to the conclusions and recommendations of this group, which should, logically, provide guidance to the international community on the need to revitalize the functioning of the Centre by allocating sufficient human, financial and material resources to it. |
Мы с нетерпением ожидаем выводов и рекомендаций этой группы, которая, по логике вещей, должна довести до международного сообщества идею необходимости оживления деятельности Центра за счет предоставления ему достаточных людских, финансовых и материальных ресурсов. |
It follows logically that the other States or international organizations with regard to which the reservation is established have waived their right to demand performance of the obligation stemming from the treaty provision in question in the context of their treaty relationship with the author of the reservation. |
Следовательно, по логике вещей другие государства или международные организации, в отношении которых оговорка является действующей, отказались от своего права требовать исполнения обязательства, вытекающего из затронутого договорного положения, в своих договорных отношениях с автором оговорки. |
She also wondered how the Japanese Constitution's guarantee of equality was worded, since judges often seemed to uphold legal provisions which discriminated against women and which should logically be seen as contrary to that constitutional guarantee. |
Она также спрашивает, как в японской конституции сформулирована гарантия равенства, поскольку судьи, похоже, нередко применяют законодательные нормы, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам и которые, по логике вещей, должны считаться как противоречащие названной конституционной гарантии. |
The nature of the missions and tasks to be carried out should be considered on a case-by-case basis and should logically determine the nature of the contract, which also depended on the quality of the staff concerned. |
Действительно, следует в каждом отдельном случае учитывать характер выполняемых поручений и задач, что, по логике вещей, и должно определять характер контракта, который зависит также от профессиональных качеств каждого конкретного сотрудника. |
Nonetheless, an interpretative declaration, like a reservation, may logically generate three types of reactions on the part of the States and international organizations concerned: |
Тем не менее, как и в случае оговорок, заявление о толковании по логике вещей может вызвать у государств и соответствующих международных организаций реакцию трех видов: |
Mr. YAKOVLEV said that, logically, questions should be submitted in writing to the rapporteur for a given country, but to do so would present a problem in translation which would not exist if those questions were submitted orally to the rapporteur during the session. |
Г-н ЯКОВЛЕВ констатирует, что по логике вещей письменные вопросы следует представлять докладчику по определенной стране, однако в этом случае встанет проблема перевода, которую удастся обойти, если эти вопросы будут задаваться докладчику устно в ходе сессии. |
If the expelling State is the State of dominant nationality of the person in question, then in principle and logically, the State cannot expel its own national, by virtue of the rule of non-expulsion by a State of its own nationals. |
Если высылающее государство является государством преобладающего гражданства соответствующего лица, то в принципе по логике вещей это государство не может выслать своего собственного гражданина в силу правила о невысылке государством своих собственных граждан. |
Logically, quotas should be linked to each member's progress in complying with the Kyoto Protocol. |
По логике вещей, квоты должны быть связаны с развитием каждого члена в соответствии с Киотским протоколом. |
Logically, it should be abolished. |
По логике вещей, его следует упразднить. |
Logically, therefore, fewer staff would be needed to carry out personnel functions. |
В связи с этим, по логике вещей, требовалось бы меньшее число сотрудников по кадровым вопросам. |
Logically, that should provide even more reason for the Committee to defend the rights of the people of that small island community. |
По логике вещей это должно послужить еще одним весомым доводом в пользу того, чтобы Комитет защитил права народа этих малых островов. |
Logically, every State is sovereign, and equally entitled to the help it requires to perform those functions and the international community should search for a way or the mechanisms by which to ensure that such assistance will be available when requested. |
По логике вещей каждое государство имеет также суверенное право запрашивать помощь, необходимую ему для выполнения этих функций, и международное сообщество должно найти определенную форму или механизмы для обеспечения того, чтобы такая помощь предоставлялась, когда о ней просят. |
Logically, as Barberis notes, "the author of a unilateral legal act does not have the power to arbitrarily establish, by means of another unilateral legal act, a rule that derogates from the one established by means of the earlier act". |
По логике вещей, как указывает Барберис, «автор одностороннего правового акта не может произвольно с помощью другого одностороннего правового акта создать норму, отрицающую норму, которая была создана первым актом». |
Well, logically, there is a motive. |
Ну, по логике вещей, мотив есть. |
But logically, if that's... |
Но, по логике вещей, если... |
This choice should logically be tailored more closely to the expertise available in the division where it is now located. |
По логике вещей, этот выбор должен строиться с учетом ее более полного отождествления с теми знаниями и опытом, которым располагает отдел, курирующий эту программу в настоящее время. |
It was argued that international financial institutions that had recommended to their member States neo-liberal policies could not logically be in a position to solve the current crisis. |
Было указано, что, по логике вещей, международные финансовые учреждения, которые рекомендовали своим государствам-членам проводить неолиберальную политику, не в состоянии разрешить нынешний кризис. |
If the Great Crystal of the legend ever really existed, then logically, there is where it would have fitted. |
Если Большой Кристалл из легенды действительно существовал, тогда, по логике вещей, он должен был крепиться здесь. |