The date on which the cargo is loaded shall be recorded in the consignment note. |
О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка. |
The objective of this requirement is to identify suspect cargo before it is loaded on vessels calling at the United States. |
Целью этого требования является выявление подозрительных грузов до их погрузки на суда, заходящие в порты Соединенных Штатов. |
These vehicles are intended to be towed on roads, not loaded onto vehicles. |
Эти транспортные средства предназначены для буксировки на автодорогах, а не для погрузки на транспортные средства. |
In reality, it was common for individual trucks to depart Cherbourg as soon as they were loaded. |
Однако на практике часто случалось так, что грузовые автомобили выходили на трассу сразу же после погрузки в Шербуре. |
An electronic export entry or a cargo information report must be lodged with and cleared by Customs before the goods are loaded for shipment from New Zealand. |
Электронная экспортная декларация или сообщение о грузе должны быть предъявлены Таможенной службе и одобрены ею до погрузки товаров для вывоза из Новой Зеландии. |
The shipping line or Non-Vessel Operating Common Carrier must provide this information at least 24 hours before the cargo is loaded at a foreign port. |
Судоходная линия или не оперирующий судами общий перевозчик должны представить такую информацию самое позднее за 24 часа до погрузки груза в иностранном порту. |
Negotiating chains in some trades meant also that even the place of delivery might be not known at the time the goods were loaded. |
Кроме того, структура торговых отношений в некоторых секторах иногда приводит даже к тому, что в момент погрузки груза место его сдачи известно не будет. |
Under the Container Security Initiative, CBP has entered into bilateral partnerships to identify high-risk cargo containers before they are loaded on vessels destined for the United States. |
В рамках Инициативы по обеспечению безопасности контейнеров УТПО установило двусторонние партнерские связи для выявления сопряженных с высокой степенью риска грузовых контейнеров до их погрузки на суда, направляющиеся в Соединенные Штаты. |
Without knowing particulars such as the name of the ship, where the goods were loaded and the approximate date of arrival, the shipper could not take the necessary action and should therefore be provided with all relevant information. |
Не зная таких подробностей, как наименование судна, место погрузки груза и приблизительную дату прибытия, грузоотправитель не может принять надлежащие меры, а значит, ему необходимо предоставить всю соответствующую информацию. |
Each phase of a transboundary movement, from the point at which the wastes are loaded on the means of transport for their export, international transit, import, and final disposal, is considered. |
В нем рассматривается каждый этап трансграничной перевозки отходов от пункта их погрузки на транспортные средства для экспорта, международного транзита и импорта до места окончательного удаления. |
This new rule requires all carriers to submit a cargo declaration for each container to be shipped to the United States 24 hours before it is loaded aboard. |
Это новое правило требует, чтобы все перевозчики представляли грузовую декларацию по каждому контейнеру, подлежащему отправке в Соединенные Штаты, за 24 часа до его погрузки на борт. |
The Shipping Corporation of India headquarters recalled the ship from its load point in Bahrain on 15 January 1991 due to the commencement of military operations, before the entirety of the cargo had been loaded. |
Судоходная корпорация Индии отозвала судно из порта загрузки в Бахрейне 15 января 1991 года из-за начала военных действий до завершения погрузки всего груза. |
When a potentially high-risk container is detected, these teams, working with their host counterparts, use non-intrusive inspection to ensure concerns regarding the container and its contents are addressed before it is loaded on a ship. |
Когда обнаруживается какой-то потенциально особо опасный контейнер, эти группы, работающие совместно со своими коллегами из принимающих стран, используют средства неинтрузивной инспекции для обеспечения того, чтобы обеспокоенность по поводу такого контейнера и его содержимого была устранена до его погрузки на борт судна. |
It is only reasonable, therefore, for the carrier to be afforded the widest protection in these circumstances and the shipper should then be liable for all consequences of such goods having been loaded and carried. |
Поэтому вполне логично, что при таких обстоятельствах перевозчику необходимо обеспечить самую широкую защиту, а грузоотправитель по договору должен нести ответственность за все последствия погрузки и перевозки таких грузов. |
The appeal court held that the buyer bore the risks of transport from the time at which the goods were loaded on to the vessel. |
Арбитражный суд отметил, что покупатель принимает на себя транспортные риски с момента погрузки товара на судно. |
For the purpose of Standard 1, the integrity of the consignment has to be ensured from the time the goods are loaded into the container, or if not containerized, onto the means of transport until they have been released from Customs control at destination. |
Для целей стандарта 1 целостность отправки должна быть обеспечена со времени погрузки грузов в контейнер, а в случае перевозки без использования контейнеров - на транспортные средства до тех пор, пока они не будут выпущены из-под таможенного контроля в пункте назначения. |
5.4.3.9.1 For carriage in packages on board a vessel, instructions in writing shall be provided by the carrier at the latest when the goods are loaded on the vessel. |
5.4.3.9.1 В случае перевозки упакованных грузов судами перевозчик должен предоставлять письменные инструкции не позднее момента погрузки грузов на судно. |
Loading of the sulphur commenced on 15 January 1991 but, due to the commencement of military operations, the ship was called back to India by the Shipping Corporation of India before the entire cargo had been loaded. |
Загрузка серы началась 15 января 1991 года, однако из-за начала военных действий судно было отозвано в Индию судоходной корпорацией Индии до завершения погрузки всего груза. |
The Department of Homeland Security's Container Security Initiative (see description below) enables CBP officers already working in 50 overseas ports to inspect high-risk containers before they are loaded on vessels destined for the United States. |
Инициатива министерства национальной безопасности по обеспечению безопасности контейнерных перевозок (см. нижеследующее описание) позволяет сотрудникам УТПК, которые уже работают в 50 зарубежных портах, досматривать подозрительные контейнеры до их погрузки на суда, направляющиеся в Соединенные Штаты. |
The carrier or the ocean terminal as agent for the carrier inspects the condition of the seal, and notes it accordingly; this may be done at the ocean terminal gate or after entry to the terminal but before the container is loaded on the ship. |
Перевозчик или морской терминал в качестве агента перевозчика проверяет состояние пломбы и соответствующим образом регистрирует его; это может быть сделано на въезде в морской терминал или после прибытия на терминал, но до погрузки контейнера на судно. |
When the goods were loaded on the vessel at the Italian port, the captain of the vessel signed the document bearing the remark "clean on board", i.e. in perfect condition. |
Во время погрузки этого товара на судно в итальянском порту капитан этого судна подписал документ, в котором указывалось, что товар "погружен в безукоризненном состоянии на борт", т.е. в отличном состоянии. |
(a) TIR Convention ensures the integrity of the consignment from the time the goods are loaded into a container, or if not containerized, onto a vehicle or a combination of vehicles until they have been released from Customs control at destination; |
а) Конвенция МДП обеспечивает целостность отправки с момента погрузки грузов в контейнер либо, в случае их перевозки без использования контейнеров, на транспортное средство или состав транспортных средств до тех пор, пока они не будут выпущены из таможенного контроля в пункте назначения; |
"The provisions of paragraph 1 of this article shall not apply to the obligations of the carrier in respect of the goods before they are loaded on the vessel and after they have been discharged from the vessel." |
"Положения пункта 1 настоящей статьи не применяются к обязательствам перевозчика в отношении груза до его погрузки на борт и после его разгрузки." |
5.4.3.4 These instructions shall be provided by the consignor and shall be handed out to the driver at the latest when the dangerous goods are loaded on the vehicle. |
5.4.3.4 Эти инструкции должны составляться грузоотправителем и выдаваться водителю не позднее момента погрузки опасных грузов в транспортное средство. |
Six CAF SBDs attacked Hashimoto's force as it loaded the troops, also causing no damage. |
Шесть SBD атаковали корабли Хасимото во время погрузки, также безрезультатно. |