This work is based on data drawn from several existing surveys, such as the statistics on income and living conditions (SILC) or the livelihood and safety survey. |
Эта работа основана на данных многочисленных исследований, таких, как статистический анализ доходов и условий жизни или рамочное исследование условий жизни и безопасности. |
National legislation to protect the quality, quantity and accessibility of water in mining zones is crucial, since mining directly affects the health and livelihood of local communities, especially indigenous peoples and women. |
В горнодобывающих районах исключительную важность имеет национальное законодательство о защите качества и количества воды и доступа к ней, поскольку горнодобывающая деятельность непосредственно касается здоровья и условий жизни местных общин, особенно коренных народов и женщин. |
By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. |
Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
It contains proposals for action to the year 2000 and beyond aiming at achieving the objectives of the International Youth Year and at fostering conditions and mechanisms to promote improved well-being and livelihood among young people. |
Программа содержит предложения в отношении практических действий до 2000 года и на последующий период для достижения целей Международного года молодежи и содействия обеспечению условий и механизмов, способствующих улучшению благосостояния и условий жизни молодых людей. |
Another IFAD project, on enhancing rural livelihood through the revival of traditional handicrafts, in Central and Eastern Europe empowers the rural poor, particularly women, through greater opportunities in production of handicrafts. |
В рамках еще одного осуществляемого в Центральной и Восточной Европе проекта МФСР, касающегося улучшения условий жизни в сельской местности за счет возрождения традиционных ремесел, сельской бедноте, особенно женщинам, предоставляются более широкие возможности для развития кустарных промыслов. |
The role of JICA in tripartite cooperation was illustrated by the Rural Development and Resettlement Project in Cambodia, which has the goal of improving the livelihood of refugees resettling in the provinces of Kompong Speu and Takeo through the establishment of infrastructure in rural areas. |
Роль ЯАМС в рамках трехстороннего сотрудничества была проиллюстрирована на примере осуществления проекта развития сельских районов и расселения в Камбодже, целью которого является улучшение условий жизни беженцев, расселенных в провинциях Кампонгспы и Такео, путем создания необходимой инфраструктуры в сельских районах. |
Governments are encouraged to take into account land-use interdependence between rural and urban areas, and undertake implementation of integrated approaches to their administration, which is essential to sustainable rural and urban development and a more sustainable livelihood for people living in poverty. |
Правительствам предлагается учитывать взаимосвязь в области землепользования между сельскими и городскими районами и применять комплексные подходы при управлении ими, что имеет важное значение для обеспечения устойчивого развития сельских и городских районов и более стабильных условий жизни для лиц, проживающих в условиях нищеты. |
Since 2008, the Government has been implementing a vast national Programme to Eradicate the Legacy of Slavery (PESE), aimed at reducing socio-economic inequalities by improving the livelihood and furthering the emancipation of populations affected by the consequences of slavery. |
С 2008 года правительство осуществляет обширную Программу по искоренению последствий рабства (ПИПР), которая направлена на уменьшение неравенства в социально-экономическом положении за счет улучшения условий жизни и развития тех категорий населения, на положение которых последствия рабства оказали отрицательное воздействие. |
Our meeting today provides not only a unique opportunity to highlight the challenges we face, but also the opportunity that managing the resources of biodiversity offers, in particular as it relates to eradicating poverty and improving the livelihood of millions of people. |
Наше сегодняшнее заседание дает нам не только уникальную возможность акцентировать вызовы, которые стоят перед нами, но и возможность рассмотреть вопрос управления ресурсами биологического разнообразия, в частности в связи с деятельностью по ликвидации нищеты и улучшению условий жизни миллионов людей. |
Identify and raise awareness on emerging threats to peace and security (i.e. drug trafficking, human trafficking, irregular migration, unattended socio-economic tensions and the impact of natural disasters on the livelihood of people). |
Выявление возникающих угроз миру и безопасности и повышение информированности о таких угрозах (а именно оборот наркотиков; торговля людьми; нерегулируемая миграция; нерешенные социально-эконо-мические проблемы; и последствия стихийных бедствий для условий жизни людей). |
In that regard he noted that criminals could take advantage of poverty and weak socio-economic conditions, and that alternative development, improvements in livelihood and poverty reduction could help greatly in reducing crime. |
В связи с этим оратор отмечает, что преступники могут воспользоваться обстановкой нищеты и плохими социально-экономическими условиями и что альтернативное развитие, улучшение условий жизни и сокращение масштабов нищеты могут в значительной мере содействовать снижению преступности. |
There would also be a major focus on sustainable economic development activities, such as a Tokelau Trust Fund, the establishment of an economic development agency and the UNDP-funded project on sustainable livelihood. |
Приоритетное внимание будет также уделяться деятельности в области устойчивого экономического развития, например Целевому фонду Токелау, созданию агентства экономического развития и осуществлению финансируемого ПРООН проекта в сфере создания стабильных условий жизни. |
USAID's Livelihood Enhancement and Prosperity (LEAP) program, which assisted 25,000 former rebel fighters to return to productive community life, was captured in a documentary film telling the stories of four recipients. |
В документальном фильме с рассказом о судьбе четырех бенефициаров программы ЮСАИД по улучшению условий жизни и повышению благосостояния говорилось об этой программе, благодаря которой была оказана помощь 25000 бывших повстанцев в возвращении к продуктивной жизни в своей общине. |
A. Improvement of livelihood |
А. Улучшение условий жизни |
Thirdly, measures must be taken to improve the livelihood of the people. |
Региональное сотрудничество в рамках Экономического сообщества западноафриканских государств играет важную роль в устранении этих возникающих угроз. В-третьих, необходимо принять меры для улучшения условий жизни населения. |
Unless both parties have a political horizon on which their hopes for peace and an improved livelihood can be based, there will be no enduring ceasefire. |
До тех пор, пока обе стороны не будут иметь политических перспектив, с которыми они могли бы связывать свои надежды на мир и улучшение условий жизни, прочного прекращения огня достигнуть не удастся. |
An important outcome of such efforts would be to improve the livelihood prospects of large numbers of the rural and urban poor. |
Важным результатом таких усилий станет улучшение в будущем условий жизни большого числа представителей городской и сельской бедноты. |
Desertification and drought deprive the population of the basic requirements of livelihood, food, water, firewood and shelter. |
Опустынивание и засуха лишают население основополагающих условий жизни, продуктов питания, воды, топлива и жилища. |
These measures are therefore essential to reducing vulnerability, preventing the deterioration of living conditions and facilitating livelihood regeneration. |
Таким образом, эти меры играют важнейшую роль в деле снижения уязвимости, недопущения ухудшения условий жизни и восстановления утраченных источников средств к существованию. |
In-depth studies were carried out with the objective of exploring ways and means to improve the livelihood conditions of dryland dwellers. |
Целью проводившихся углубленных исследований являлось изучение путей и средств улучшения условий жизни жителей засушливых зон. |
UNDP continued its livelihood programme with funding from the European Commission and the Government of Norway. |
ПРООН продолжала осуществление программы улучшения условий жизни, используя средства, предоставленные Европейской комиссией и правительством Норвегии. |
Afghanistan is actively implementing a national development strategy with poverty reduction and improvement of people's livelihood as a priority. |
Афганистан активно осуществляет стратегию национального развития, первоочередной задачей которой является уменьшение масштабов нищеты и улучшение условий жизни населения. |
In this context, FAO supported Somalia in strengthening its fisheries management and improving and diversifying the livelihood of fishers and local communities in areas affected by piracy. |
В этой связи ФАО оказывала Сомали поддержку в укреплении ее рыбохозяйственной деятельности и в улучшении условий жизни и диверсификации источников средств к существованию рыбаков и местных общин в районах, затрагиваемых пиратством. |
The Special Rapporteur encourages the Government to share information relating to the enhancement of living conditions and other livelihood measures with internally displaced persons, international partners and civil society. |
Специальный докладчик призывает правительство обмениваться информацией об улучшении условий жизни и других мерах по обеспечению средств к существованию с внутренне перемещенными лицами, международными партнерами и гражданским обществом. |
Rebuilding the country's economic and social infrastructure to provide security and livelihood while guaranteeing the promotion and protection of rights for its citizens is a daunting challenge. |
Перестройка в экономической и социальной области в целях обеспечения безопасности и достойных условий жизни при гарантированном соблюдении и защите прав человека представляет собой задачу огромного масштаба. |