Second, a person may be extradited for criminal prosecution, or litigation, regarding an offence the commission of which entails a penalty of deprivation of liberty whose maximum duration is not less than one year, or a more serious penalty. |
Во-вторых, лицо может быть выдано для целей судебного преследования или судебного разбирательства в связи с преступлением, за совершение которого предусматривается наказание в виде лишения свободы максимальным сроком не менее одного года или более суровое наказание. |
It may be noted that these five documents were not read aloud in court and their contents were not made known to anyone except the parties to the litigation and their lawyers. |
Следует отметить, что эти пять документов не были оглашены в суде, а их содержание было доведено до сведения лишь сторон судебного разбирательства и их адвокатов. |
In fact, the obligation to respect, protect and fulfil human rights means that in practical terms, every human right offers aspects which could be the subject of litigation and judicial adjudication. |
Сама обязанность уважать, защищать и соблюдать права человека предполагает, что в практическом смысле каждое право человека связано с аспектами, которые могут стать предметом судебного разбирательства и судебного решения. |
(c) If external lawyers are compensated on a fee-for-service basis by way of hourly fees or contingency fees, they may have a financial incentive to expand the complexity of cases and promote litigation; |
с) если услуги сторонних юристов оплачиваются на гонорарной основе по почасовым ставкам или в случае выигрыша дела, они могут иметь финансовый стимул к усложнению дела и затягиванию судебного разбирательства; |
How to avoid duplicative litigation caused by simultaneous attempts to enforce a settlement under the convention as well as under contract (or other) law; and |
как избежать дублирующего судебного разбирательства, обусловленного параллельными попытками добиться приведения соглашения об урегулировании в исполнение в соответствии с конвенцией, а также в соответствии с договорным (или иным) правом; и |
It would therefore be inappropriate for the author to seek findings and remedies on behalf of the First Nations when they are not properly before the Committee, and these findings would presuppose the result in the Williams Treaties First Nations' domestic litigation. |
Поэтому было бы неуместно для автора изыскивать решения и средства защиты от имени исконных народов, когда они не рассматриваются должным образом в Комитете, и эти решения будут предвосхищать результаты внутреннего судебного разбирательства в связи с Уильямским договором исконных народов. |
The court held that parties to an international contract of sale may exclude application of the CISG by agreement and that such an agreement may be reached after conclusion of the contract, for example, during litigation. |
Суд постановил, что стороны международного договора купли-продажи могут исключить применение КМКПТ на основе соглашений и что такое соглашение может быть достигнуто после заключения договора, например, в ходе судебного разбирательства. |
The laws relating to litigation guarantee the right of women and men to have recourse to the law on an equal footing, without formal or procedural restrictions and without any restrictions based on marital status. |
Законы, касающиеся судебного разбирательства, гарантируют право женщин и мужчин на обращение к правовой защите на равной основе, без формальных или процедурных ограничений и без каких-либо ограничений по признаку семейного положения. |
the introduction of a reform package to the family law system that aims to assist separating parents to identify and focus on the best interests of their child(ren), and to promote dispute resolution services such as counselling and mediation rather than litigation, wherever appropriate. |
введение пакета реформ семейного законодательства, которые призваны помочь разводящимся родителям в определении и учете наилучших интересов их ребенка (детей) и обеспечить там, где это возможно, услуги по урегулированию споров, такие как консультации и посредничество вместо судебного разбирательства. |
Technical support to the Government to strengthen capacities, through the training of judicial and penitentiary staff, including the Prosecutor's office, the bailiffs and the clerks, with an emphasis on juvenile justice, court administration, promotion of ethics and special litigation procedures |
Оказание правительству технической поддержки в наращивании потенциала за счет организации профессиональной подготовки работников судебной и пенитенциарной систем, включая прокурорских работников, судебных приставов и клерков, уделяя при этом особое внимание вопросам правосудия по делам несовершеннолетних, организации судопроизводства, пропаганды соблюдения этических норм и специальных процедур судебного разбирательства |
In addition, the Special Litigation Section investigates and brings civil actions to eliminate patterns or practices of law enforcement misconduct. |
Кроме того, секция специального судебного разбирательства проводит расследования и возбуждает гражданские иски с целью искоренения методов или практики неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов. |
During the period covered by the report, the Macedonian Assembly had adopted a Litigation Procedures Act, a package of electoral laws and a Non-Governmental Organizations and Foundations Act. |
За охватываемый настоящим докладом период Собрание Македонии приняло Закон о процедуре судебного разбирательства, ряд законов о выборах и Закон о неправительственных организациях и фондах. |
Those which complain about conditions of confinement are referred to the Civil Rights Division's Special Litigation Section to determine if any civil action may be warranted pursuant to the Civil Rights of Institutionalized Persons Act. |
Письма с жалобами на условия содержания направляются в секцию специального судебного разбирательства отдела гражданских прав с целью определения того, не требуется ли возбуждение какого-либо гражданского иска в соответствии с Законом о гражданских правах заключенных. |
The claims amounted to SEK 14.5 million for the period from 1983, when the releases increased according to the claimants, to the time of litigation in 1988. |
За период с момента увеличения объемов выбросов в 1983 году, согласно утверждениям истцов, до момента судебного разбирательства в 1988 году сумма исков составила 14,5 млн. шведских крон. |
Increasingly, the Court was confronted with litigation strategies in which parties might attempt to produce new evidence during the oral proceedings or refer in their oral statements to the contents of a document that had not been produced during the written proceedings. |
Суду все чаще приходится сталкиваться с такими стратегиями судебного разбирательства, в рамках которых стороны порой пытаются представить новые доказательства на этапе устного производства или же ссылаются в своих устных заявлениях на содержание документа, который не был предъявлен на этапе письменного производства. |
In the context of the Maya programme, OHCHR Guatemala concluded the first phase of the technical training programme for strategic human rights litigation for indigenous peoples' rights, which was attended by 32 students and 24 representatives of indigenous peoples' organizations. |
В контексте "Программы майя" отделение УВКПЧ в Гватемале завершило первый этап программы технической подготовки по принципам судебного разбирательства по правам человека с упором на права коренных народов, который прошли 32 студента и 24 представителя организаций коренных народов. |
Litigation at the international level is only possible with consent, and in any case is rare. |
Случаи судебного разбирательства на международном уровне являются возможными лишь с согласия и в любом случае редки. |
Dame Silvia also presented a paper to the Asia/Pacific Regional Judicial Colloquium, Hong Kong, May 1996, on "The Relevance of International Standards to Domestic Litigation: the Case of New Zealand". |
Сильвия Картрайт представила также для азиатско/тихоокеанского регионального коллоквиума по судебным вопросам, состоявшегося в Гонконге в мае 1996 года, документ, озаглавленный Соответствие международных норм внутренним процедурам судебного разбирательства: случай Новой Зеландии. |
These procedures are carried out in accordance with: (a) Law on Litigation Procedure; (b) Law on Criminal Procedure; |
Закон о процедуре судебного разбирательства; Ь) Закон об уголовном судопроизводстве; |
Innovative companies are vulnerable to this threat because litigation might result in preliminary injunctions which would prevent them from marketing their products while the litigation is going on, causing debilitating commercial losses. |
Инновационные компании являются уязвимыми по отношению к такой угрозе, поскольку судебное разбирательство может привести к временному судебному запрету, который будет препятствовать им сбыту их продукции на период судебного разбирательства, что повлечет за собой разорительные коммерческие убытки. |
So would compensation awarded by a Court as a result of the litigation entertained in its jurisdiction, subject to confirmation by superior courts wherever necessary. |
Компенсация, присужденная в результате судебного разбирательства в рамках своей юрисдикции, является адекватной, при условии подтверждения в случае необходимости вышестоящими судами. |
Design of psychological/legal methodology for litigation in cases of torture, with legal teams from Argentina, Chile, Colombia, Guatemala, Mexico and Peru. |
Совместная разработка с группами юристов из Мексики, Гватемалы, Колумбии, Чили, Перу и Аргентины методологий выявления психолого-юридических аспектов судебного разбирательства по делам, связанным с применением пыток. |
If, because of litigation by a minority of holdouts or vulture funds, Argentina had been rendered unable to pay the debt that had already been restructured, then a default would have occurred as a result of the intervention of the judicial system of a single country. |
В случае если в результате судебного разбирательства, инициированного меньшинством уклоняющихся кредиторов и хищнических фондов, Аргентина была бы лишена возможности выплаты уже реструктурированной задолженности, то вмешательство судебной системы одной-единственной страны повлекло бы за собой нарушение обязательств по платежам. |
Lastly, a total remake of the adjudication process has begun, replacing litigation of staff/management issues with an informal dispute-reconciliation process or timely and time-saving arbitral disposition. |
И наконец, началась полная перестройка механизма разрешения споров, предусматривающая замену судебного разбирательства конфликтов между персоналом и администрацией неофициальным процессом примирения или своевременным и быстрым рассмотрением в арбитраже. |
Partnerships with insurers, as seen in the Lockerbie cases, show that the economic imperative and the threat of litigation are good motivators for improving and ensuring compliance with standards. |
Партнерство со страховщиками, как это стало очевидно на примере авиакатастрофы в Локерби, указывает на то, что экономические факторы и потенциальная возможность судебного разбирательства являются достаточными стимулами для повышения уровня стандартов и их соблюдения. |