| In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. | В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства. |
| This has created opportunities for some commercial creditors to refuse to participate, then attempt - through litigation, seizure of assets or political pressure - to recover the full face value of their debt together with interest, penalties and legal costs. | Это дало возможность некоторым коммерческим кредиторам сначала отказаться от участия в них, а затем - путем судебного разбирательства, наложения ареста на активы или оказания политического давления - получить полную номинальную стоимость предоставленных ими займов вместе с процентными начислениями, неустойками и компенсацией судебных издержек. |
| In addition, while one purpose of such a mechanism is to discourage legal challenges to the sanctions regime, if the committee rejects a recommendation, this would likely encourage further litigation. | Кроме того, хотя одна из целей введения такого механизма состоит в предотвращении правовых проблем в отношении режима санкций, в случае отклонения комитетом рекомендации группы, вероятно, возникнут новые основания для судебного разбирательства. |
| Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). | В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
| If, because of litigation by a minority of holdouts or vulture funds, Argentina had been rendered unable to pay the debt that had already been restructured, then a default would have occurred as a result of the intervention of the judicial system of a single country. | В случае если в результате судебного разбирательства, инициированного меньшинством уклоняющихся кредиторов и хищнических фондов, Аргентина была бы лишена возможности выплаты уже реструктурированной задолженности, то вмешательство судебной системы одной-единственной страны повлекло бы за собой нарушение обязательств по платежам. |
| Disputes over land and its boundaries could give rise to expensive litigation and lead to a breakdown of law and order. | Споры относительно земель и их границ могут стать причиной затяжных судебных разбирательств и подорвать правопорядок. |
| Not settling means what, years of litigation and thousands of dollars looking for answers? | Если мы не согласимся, то могут потребоваться годы судебных разбирательств и тысячи долларов для поиска ответов? |
| Duties Assisted in Commercial Labour & Litigation Departments. | Работала в отделах коммерческих трудовых отношений и судебных разбирательств. |
| No litigation in his background, and no priors. | Судебных разбирательств и предупреждений не было. |
| Through the provision of prefabricated police stations in 4 major camps for internally displaced persons, and of alternate premises in other camps, including tents, co-location with neighbouring commissariats and/or existing buildings in proximity to the camps, attributable to space constraints and/or prevailing land litigation issues | Путем предоставления сборных полицейских участков в 4 основных лагерях для внутренне перемещенных лиц и поиска альтернативных вариантов размещения в других лагерях, включая палатки, совместное размещение с соседними комиссариатами и/или существующие здания вблизи лагерей, в силу ограниченного пространства и/или судебных разбирательств по земельным вопросам |
| (a) International legal cooperation and litigation; | а) международно-правовое сотрудничество и судопроизводство; |
| We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. | Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
| Federal and state litigation, trial and appellate. | Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях |
| This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. | Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство. |
| The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
| The Senior Prosecutors also have senior litigation responsibility. | На старших прокуроров будет также возлагаться главная ответственность за судебное разбирательство. |
| Issue was taken with performance of the contract and the dispute led to litigation in France and Canada. | В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия, в связи с которыми во Франции и Канаде было начато судебное разбирательство. |
| The plaintiff argued that it did not have to refer the dispute to arbitration and since it chose litigation, and the plaintiff alone having the decision-making power, then the arbitration could not take place and was inoperative). | Истец утверждал, что у него не было необходимости передавать спор в арбитраж, и поскольку он предпочел судебное разбирательство, а истец является единственным лицом, имеющим право принимать решение, то арбитражное разбирательство проводиться не может и является недействительным. |
| It was widely accepted that the Argentine litigation was a game changer that would affect future debt restructuring by strengthening the position of holdout creditors, and that illustrated the legal gaps in the debt restructuring architecture. | Большинство согласно с тем, что судебное разбирательство по делу Аргентины стало тем переломным моментом, который способен повлиять на будущие процессы реструктуризации задолженности, укрепив позицию уклоняющихся кредиторов, и который продемонстрировал пробелы в законодательстве, регулирующем схему реструктуризации задолженности. |
| The second option is litigation. | Второй вариант подразумевает гражданское судебное разбирательство. |
| A fragmented and complex legal framework creates uncertainty, which in turn increases transaction costs as it gives rise to legal and evidentiary inquiries, costly litigation and increasing insurance costs. | В связи с отсутствием единообразия и сложным характером правовой основы возникает неопределенность, которая в свою очередь ведет к росту операционных издержек, порождая проведение правовых разбирательств, расследований в поисках доказательств и дорогостоящих судебных тяжб, а также рост расходов на страхование. |
| The short time limitation of one year causes unnecessary litigation in order to protect claims from being time barred. | Непродолжительный предельный срок в один год является причиной необоснованных судебных тяжб, цель которых заключается в том, чтобы требования не утратили исковой силы. |
| Its main purpose was to convert the involuntary Chapter 7 proceedings under the United States Bankruptcy Code, which had commenced on the application of some creditors, into Chapter 11 proceedings in the United States and to resolve contemplated litigation. | Его главной целью было преобразование производства, открытого в Соединенных Штатах Америки по заявлению ряда кредиторов в рамках принудительной процедуры, предусмотренной главой 7 Закона Соединенных Штатов Америки о банкротстве, в производство, осуществляемое согласно главе 11, а также разрешение ожидавшихся судебных тяжб. |
| (b) A significant increase in the risk of litigation in the organizations of the common system; | Ь) значительное увеличение риска судебных тяжб в организациях общей системы; |
| privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; | информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб; |
| There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. | В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам. |
| The potential profitability of "vulture litigation" also derives from the fact that none of the existing mechanisms provides a guarantee of equivalent treatment to non-participating creditors. | Потенциальная выгода от «хищнических судебных процессов» определяется также тем, что ни один из существующих механизмов не предоставляет гарантии равного режима не участвующим в нем кредиторам. |
| Provide a place for thematic debates on property issues, and mobilize funds for litigation | Предоставление помещений для проведения тематических дискуссий по имущественным вопросам и сбор средств для организации судебных процессов |
| Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division | Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека |
| Two, due to increased litigation associated with fatal events, it is often impossible to access accident-related data in these cases.); and | Во-вторых, ввиду большого числа гражданских судебных процессов, связанных с гибелью людей, нередко отсутствует возможность доступа к данным, относящимся к авариям); и |
| By providing timely advice to staff in cases not ripe for litigation, unnecessary proceedings could be prevented. | Путем предоставления своевременной консультации персоналу по тем делам, которые еще не совсем подготовлены для судебного процесса, можно предотвратить ненужное разбирательство. |
| The Committee should also establish a method of selecting judges for the two tiers of litigation and determine their numbers and mandate. | Комитет также должен определить метод отбора судей для двух уровней судебного процесса и установить их число и круг полномочий. |
| During the course of litigation, Pierre Hugo, trying to define his claim in layman's terms, stated I don't mind adaptations and many are very good but this book is not an adaptation. | В ходе судебного процесса, Пьер Гюго, пытаясь определить своё требование с точки зрения непрофессионала, заявил: «Я не возражаю против адаптации и многие из них очень хороши, но эта книга не является адаптацией. |
| In the field of business law we mainly work in the area of transactions and mergers & acquisitions, corporate and company law, litigation and arbitration, public law and environmental law, private clients, foundations and trusts. | В области предпринимательского права мы главным образом специализируемся в областях: частный клиент и учреждения, заключение сделок, слияние и поглощение компаний, корпоративное право и право общества, ведение судебного процесса и арбитражное производство, общественное право и право окружающей среды. |
| Some argue however that arbitration should not fall within the definition since it has become increasingly like litigation and is, indeed, a form of privatised litigation. | Однако некоторые утверждают, что арбитраж не должен подпадать под это определение, поскольку он во все большей степени походит на судебное разбирательство и даже представляет собой форму приватизированного судебного процесса. |
| The right to litigation (art. 166). | право на судебный процесс (статья 166). |
| An important feature of the Lok Adalat is that it motivates the parties to settle the disputes amicably, without resorting to the lengthy, tedious and expensive process of litigation. | Важной особенностью "Лок Адалат" является то, что они поощряют стороны решать споры полюбовно без вступления в длительный, утомительный и дорогостоящий судебный процесс. |
| In the early 1970s, the United States initiated litigation against the states of Washington, Oregon, and Michigan to define and protect from state regulation the treaty fishing rights of many tribes. | В начале 70-х годов Соединенные Штаты начали судебный процесс против штатов Вашингтон, Орегон и Мичиган в целях определения договорных прав многих племен на рыболовство и защиты их от регулирования органами штатов. |
| Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. | Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология. |
| You're looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. | Судебный процесс займёт от 8-12 месяцев. |
| Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. | Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
| Moreover, health rights litigation played an important role, but if the protection implied greater entitlements of those already covered in the health system, it could lead to inequitable protection. | Наряду с этим важную роль играют судебные процессы, связанные с правами на медицинское обслуживание, однако, если защита прав предполагает расширение прав лиц, уже охватываемых системой здравоохранения, это может привести к неравной защите. |
| Advocate in the Office of the Attorney-General Litigation and legal advice on behalf of Government, including all Welfare cases | Адвокат в Генеральной прокуратуре, судебные процессы и юридические консультации от имени правительства, включая все дела, касающиеся социального обеспечения |
| (litigation, Arusha) | (судебные процессы, Аруша) |
| In Belgium, the Senate approved a Law in May 2008 which prohibited vulture fund litigation in that country. | В Бельгии в мае 2008 года Сенат утвердил закон, запрещающий судебные процессы с участием фондов-стервятников в этой стране. |
| Similar provisions in other UNCITRAL instruments had not led to problems or excessive litigation. | Включение аналогичных положений в другие документы ЮНСИТРАЛ не вызвало никаких проблем или излишних судебных споров. |
| The substance of their concern was that less information would be disclosed as a result of fears over potential litigation. | Суть ее сводилась к тому, что из-за опасений возможных судебных споров будет раскрываться меньше информации. |
| However, there was also strong support for deleting the words in question, which were said to express a vague concept of difficult application that was likely to increase the risk of litigation. | В то же время решительная поддержка была выражена также и исключению соответствующей формулировки, которая, как было указано, отражает туманную и трудную для применения концепцию, способную увеличить риск возникновения судебных споров. |
| The Office consistently called on staff and managers to bring forward their concerns as early as possible, since the sooner informal resolution was attempted, the greater the likelihood for resolution and the lower the risk of litigation. | Канцелярия последовательно призывает персонал и руководство заявлять о своих проблемах как можно скорее, поскольку чем раньше будет предпринята попытка неформального урегулирования конфликтов, тем больше вероятность самого урегулирования и тем ниже риск возникновения судебных споров. |
| Regarding guidelines for grantees on the use of awards received from successful litigation supported with the Fund's grants, the Board agreed to the principle that income received from legal proceedings supported by the Fund belonged to the Fund. | Что касается ориентированных на получателей субсидий руководящих принципов, касающихся использования сумм, полученных в результате успешного завершения судебных споров, которые велись при поддержке субсидий Фонда, то Совет согласился с принципом, предполагающим, что доход, полученный от юридических процедур, поддерживавшихся Фондом, принадлежит Фонду. |
| Court of last resort judge for litigation related to territorial communities (structures, financing, personnel management), environmental issues, local and European elections | Судья суда последней инстанции по спорам, связанным с территориальными общинами (структуры, финансирование, управление персоналом), экологические вопросы, местные и европейские выборы |
| Ohio State Bar Association (Litigation Section; Appellate Practice Division; Appellate Practice Specialty Board) | Ассоциация адвокатов штата Огайо (Секция по спорам; Отдел по апелляционной практике; Специальный совет по апелляционной практике) |
| The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. | Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах. |
| In addition, in view of the increased focus on oral hearings and full trials at the Dispute Tribunal, all the lawyers at the Administrative Law Practice Group have taken specialized training courses in the areas of advocacy and litigation. | Также ввиду повышенного внимания, уделяемого устным слушаниям и полномасштабным разбирательствам в Трибунале по спорам, все юристы Группы по практике административного права прошли специализированную подготовку в области адвокатуры и рассмотрения споров. |
| 20 April 2000 - 20 January 2002: Discipline and Litigation Directorate (Civil Service and Labour Ministry), Head of Division | 20 апреля 2000 года - 20 января 2002 года: директор по дисциплинарным взысканиям и трудовым спорам (Министерство государственной службы и труда), начальник отдела |
| I know litigation isn't your specialty. | Я знаю, судебные тяжбы это не твоя специальность. |
| Another delegation noted that spending resources on litigation might not be the best way to promote these rights. | Еще одна делегация отметила, что расходование ресурсов на судебные тяжбы, возможно, является не лучшим способом поощрения соответствующих прав. |
| One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. | Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы. |
| Noyce started litigation with shareholders and effectively removed himself from the operational management. | Нойс, требовавший себе доли в капитале Fairchild, начал судебные тяжбы с акционерами и фактически отстранился от оперативного руководства. |
| Vulture fund litigation can also be lengthy and costly for HIPC countries, thereby diverting much needed resources and attention from pressing development, social and human rights issues. | Кроме того, судебные тяжбы с фондами-стервятниками могут длиться долго и быть для стран из числа БСВЗ финансово обременительными и отвлекать столь необходимые ресурсы и внимание от насущных проблем, связанных с развитием, социальной сферой и правами человека. |
| The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. | Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141. |
| My first first important litigation. | Это моя первая важная тяжба. |
| Litigation can be costly and hazardous. | Судебная тяжба может оказаться дорогостоящим и рискованным делом. |
| And all this in relation to litigation which carries something in the order of a 97% chance of being resolved at sometime before the court is called upon to deliver its judgment. | И при этом в 97% случаев тяжба урегулируется до того, как суд выносит свое решение. |
| Penn had inherited James' claims and thus began nearly 100 years of litigation between Penn and Baltimore, and their heirs, in the High Court of Chancery in London. | Уильям Пенн унаследовал права герцога Йоркского на земли современного Делавэра, и началась почти 100-летняя судебная тяжба между Пенном и лордом Балтимором, их наследниками, в Высшем Канцлерском суде в Лондоне. |
| The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы. |
| While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. | Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия. |
| The law should provide that it does not apply to a matter that is the subject of litigation or alternative binding dispute resolution proceedings that were commenced before the effective date. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, являющимся предметом судебной тяжбы или альтернативного обязательного урегулирования споров, производство по которым было возбуждено до даты его вступления в силу. |
| Additional information should also be provided on the number of lawsuits by women under the Labour Code and on the reasons why more women did not sue, such as ignorance of their rights and the cost of litigation. | Должна быть также предоставлена дополнительная информация о количестве судебных исков, подаваемых женщинами в соответствии с трудовым кодексом, а также о причинах, почему женщины чаще не подают в суд, в частности из-за незнания своих прав или же из-за высоких издержек судебной тяжбы. |
| It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. | Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает. |
| Under the Convention, the risk of third party litigation appears low. | В соответствии с Конвенцией подобный риск подачи исков третьей стороной кажется маловероятным. |
| The consequence of delays in the provision of or the non-provision of authentication documents was that the United Nations might expose itself to litigation should collection cases be filed against it by vendors who have already complied with their contractual obligations but have not been paid. | В результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков в целях взыскания средств поставщиками, которые уже выполнили свои контрактные обязательства, но не получили причитающиеся им выплаты. |
| (e) A corporate insurance scheme to protect against business interruption, crime or litigation from clients or contractors. | ё) внедрение корпоративной схемы страхования от сбоев в работе, преступлений или судебных исков со стороны клиентов или подрядчиков. |
| But even though it's the home of the fast fashion industry and you have a lot of luxury designers there, they don't register their garments, generally, and there's not a lot of litigation. | Но даже с учётом того, что тут размещены фирмы индустрии «быстрой моды» и имеется много дизайнеров категории люкс, предметы одежды, как правило, не регистрируются, а судебных исков совсем немного. |
| The tobacco industry has been challenging in domestic litigation the implementation of tobacco control policies. | Табачная промышленность оспаривает путем подачи исков во внутренние судебные органы правомерность осуществления политики, направленной на борьбу против табака. |