Simplification of litigation procedures in personal status cases with a view to their speedy settlement; | Упрощение процедур судебного разбирательства по делам о личном статусе в целях обеспечения их скорейшего рассмотрения; |
(b) The prospect of litigation often incentivizes parties to reach a negotiated or mediated solution; | Ь) перспектива судебного разбирательства нередко подталкивает стороны к достижению решения путем переговоров или с помощью услуг посредника; |
The panellists asserted that a human rights-based approach to climate change is also pragmatically necessary because litigation alone is not working. | Участники дискуссии высказали то мнение, что применение правозащитного подхода к решению проблемы изменения климата также является прагматически необходимым, поскольку использование только механизма судебного разбирательства неэффективно. |
Moreover, the possibility to access group litigation and complaints, such as combined cases or test cases, can provide the opportunity to challenge systematic, grave or widespread children's rights violations. | Более того, возможность доступа к механизмам группового судебного разбирательства и подачи жалоб, таким как соединенные или прецедентные дела, может дать возможность решить проблему систематических, серьезных или широко распространенных нарушений прав детей. |
In the circumstances the Public Guardian and Trustee Office (PGT) was assigned as the author's litigation guardian. | В данных обстоятельствах представлять интересы автора в ходе судебного разбирательства было поручено Общественному опекунскому и попечительскому совету (ООПС)8. |
And of course, ultimately reduce costly litigation. | И, конечно, до минимума сократить число дорогостоящих судебных разбирательств. |
One speaker raised the need for ways to overcome the difficulties faced by source States in asserting ownership, particularly in international litigation to recover objects. | Другой оратор говорил о необходимости найти способы для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства происхождения при отстаивании своего права собственности, особенно в рамках международных судебных разбирательств о возврате объектов культурного наследия. |
However, it should be borne in mind that some of the questions related to ongoing litigation or alleged intelligence activities, and could not be commented on fully. | Тем не менее следует помнить, что некоторые вопросы касаются продолжающихся судебных разбирательств или того, что считается разведывательной деятельностью, и поэтому они не могут быть прокомментированы в полном объеме. |
Australia is of the opinion that the current text is so different from current international law and so complicated that the potential for lengthy and costly litigation is high. | По мнению Австралии, подготовленный текст настолько сильно отличается от действующих положений международного права и является таким сложным, что это сильно повышает вероятность затяжных и дорогостоящих судебных разбирательств. |
The workshop noted that satellite data were increasingly used as evidence in court proceedings and international litigation processes. | Участники практикума отметили, что спутниковые данные все чаще используются в качестве доказательств в ходе судебных разбирательств и в рамках международных судебных споров. |
(a) International legal cooperation and litigation; | а) международно-правовое сотрудничество и судопроизводство; |
We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. | Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. | Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство. |
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. | Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство. |
Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders. | Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений. |
The Special Rapporteur would like to encourage a system that provides the possibility for any entity or individual to initiate legal action in the case of abusive practices by private providers as public-interest litigation. | Специальный докладчик хотел бы поддержать создание системы, которая предоставляет возможность любому физическому или юридическому лицу начать судебное разбирательство в случае противоправных действий со стороны частных поставщиков образовательных услуг как процесс разбирательства в целях защиты общественных интересов. |
It was widely accepted that the Argentine litigation was a game changer that would affect future debt restructuring by strengthening the position of holdout creditors, and that illustrated the legal gaps in the debt restructuring architecture. | Большинство согласно с тем, что судебное разбирательство по делу Аргентины стало тем переломным моментом, который способен повлиять на будущие процессы реструктуризации задолженности, укрепив позицию уклоняющихся кредиторов, и который продемонстрировал пробелы в законодательстве, регулирующем схему реструктуризации задолженности. |
(b) Municipal litigation | Ь) Судебное разбирательство в муниципальных судах |
The second option is litigation. | Второй вариант подразумевает гражданское судебное разбирательство. |
Some argue however that arbitration should not fall within the definition since it has become increasingly like litigation and is, indeed, a form of privatised litigation. | Однако некоторые утверждают, что арбитраж не должен подпадать под это определение, поскольку он во все большей степени походит на судебное разбирательство и даже представляет собой форму приватизированного судебного процесса. |
The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. | Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование. |
It was further noted that those requirements could lead to increased litigation based on complex technical matters. | Было далее отмечено, что эти требования могут привести к увеличению числа судебных тяжб, основанных на сложных технических вопросах. |
An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. | Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб. |
While certain cultures may avoid litigation, preferring less confrontational dispute resolution methodologies, or negotiated settlements, there are, unfortunately, situations which cannot be resolved except through a formal adjudication process. | В то время как некоторые культуры не допускают судебных тяжб, предпочитая менее конфронтационные методы разрешения споров или урегулирования на переговорной основе, сохраняются, к сожалению, ситуации, когда урегулирование возможно лишь на основе официального судебного процесса. |
Recognizes concerns about vulture fund litigation, and in this regard also recognizes that debtor countries experience difficulties in obtaining comparable treatment from other creditors, as required by the standard clause included in Paris Club agreements; | признает обеспокоенность по поводу роста числа судебных тяжб по инициативе «фондов-стервятников» и в этой связи признает также, что страны-должники сталкиваются с трудностями, пытаясь добиться распространения на них сопоставимого режима другими кредиторами, как того требует стандартное положение, включенное в соглашения по линии Парижского клуба; |
There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. | В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам. |
The passage of the Prison Reform Litigation Act (PRLA) is an attempt to limit prisoners' access to such recourse. | Принятие Закона о реформировании судебных процессов в тюрьмах является еще одной попыткой ограничения доступа заключенных к подобной мере судебной защиты. |
Physicians may feel guilty and fear litigation, drug companies worry about the threat to corporate profits and regulatory agencies must face the question: "Why was the drug approved in the first place?" | Врачи могут чувствовать себя виноватыми и бояться судебных процессов, производящие препарат компании беспокоятся о том, что будет нанесен ущерб корпоративным прибылям, а регуляторным органам может быть задан такой вопрос: "Почему данный препарат ранее получил одобрение?" |
Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division | Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека |
Active private practice in commercial litigation, conveyance, criminal work, insurance, estate and land matters, and civil appeals. | Активная частная практика по вопросам, касающимся судебных процессов по коммерческим делам, передачи правовых титулов, уголовных дел, страхования, имущественных прав, землевладения и гражданских апелляций. |
The fourth is to seek reimbursement based on statutory, litigation or other grounds, against financial institutions that, having a duty to identify or block suspicious transactions, fail to do so. | Четвертый способ заключается в том, чтобы добиваться возмещения на основе закона, судебного процесса или по другим основаниям от финансовых учреждений, которые были обязаны выявлять или блокировать подозрительные операции, но не сделали этого. |
In other cases, the expeditious resolution of a dispute or claim may prove less costly than the anticipated direct and indirect cost of litigation even if a favourable judgement may be expected. | В других случаях оперативное урегулирование спора или претензии может оказаться менее дорогостоящим, чем предполагаемые косвенные издержки судебного процесса, даже в случае ожидаемого вынесения благоприятного решения. |
Affidavits sworn later by a State official for purposes of litigation as to earlier facts will carry less weight than affidavits sworn at the time when the relevant facts occurred." | Письменные показания, на более позднем этапе подтвержденные присягой государственного должностного лица для целей проведения судебного процесса, будут иметь меньше веса, чем письменные показания, подтвержденные присягой в то время, когда происходили относящиеся к делу события". |
Finally, the authors submit that the decision in their PRRA application was not rendered on an independent and impartial basis and based itself on litigation concerns by the Government. | И наконец, авторы утверждают, что решение по их ходатайству о ОРПВ было вынесено не на независимой и беспристрастной основе, а исходя из интересов правительства, касавшихся судебного процесса. |
In addition, parties to litigation were not charged with court expenses, which could at times hinder the pursuit of litigation. | Кроме того, судебные издержки не взыскиваются со сторон судебного процесса, что иногда может препятствовать судебному разбирательству. |
The defendant could foresee that there might be litigation and legal expenses if it failed to pay sums admittedly due. | Ответчик мог предвидеть, что в случае неуплаты им причитающейся суммы может возникнуть судебный процесс и соответствующие судебные издержки. |
In 1852 William's father entered into a lengthy but unsuccessful litigation over his claim to the Ralston estates in Ayrshire, Scotland. | В 1852 году отец Уильяма вступил в длительный, но безуспешный судебный процесс по поводу своих прав на поместья Ралстон в Эйршире, Шотландия. |
In its submission for the present study, the Government denies that any Australian officer, servant and/or agent was involved in any dealings with or mistreatment of Mr. Habib, and refers to ongoing litigation; | В своем представлении для настоящего исследования правительство отрицает, что какое-либо австралийское должностное лицо, служащий и/или агент было причастно к любым договоренностям с г-ном Хабибом или жестокому обращению с ним, и указало на ведущийся судебный процесс; |
Mediation does not replace litigation. | Медиация не исключает судебный процесс. |
Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. | Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология. |
Allow and support collective litigation when structural or systemic issues affect the rights of persons living in poverty | Разрешать и поддерживать коллективные судебные процессы в случаях, когда структурные или системные вопросы затрагивают права лиц, живущих в нищете |
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. | Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
Litigation in cases involving violence against women has been used to expose gaps in protection and remedies and the need for more prevention. | Судебные процессы по делам, связанным с насилием в отношении женщин, используются для демонстрации имеющихся пробелов в предоставлении гарантий и средствах правовой защиты, а также для того, чтобы подтвердить необходимость усиления мер предупреждения. |
Significantly, these measures do not prevent speculative commercial creditor litigation against poor countries. | Примечательно, что вышеупомянутые меры не мешают спекулятивно настроенным коммерческим кредиторам устраивать судебные процессы против бедных стран. |
In Belgium, the Senate approved a Law in May 2008 which prohibited vulture fund litigation in that country. | В Бельгии в мае 2008 года Сенат утвердил закон, запрещающий судебные процессы с участием фондов-стервятников в этой стране. |
To allow diplomatic protection in such cases would be to open the floodgates for international litigation. | Разрешить дипломатическую защиту в подобных случаях значило бы открыть шлюзы для нескончаемого потока международных судебных споров. |
At the national level, legislative proposals are being considered or have been adopted in the United States and the United Kingdom to limit vulture fund litigation against HIPCs. | Что касается национального уровня, то в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве рассматриваются или уже приняты законодательные предложения по ограничению судебных споров фондов-стервятников с БСВЗ. |
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. | Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет. |
The Office consistently called on staff and managers to bring forward their concerns as early as possible, since the sooner informal resolution was attempted, the greater the likelihood for resolution and the lower the risk of litigation. | Канцелярия последовательно призывает персонал и руководство заявлять о своих проблемах как можно скорее, поскольку чем раньше будет предпринята попытка неформального урегулирования конфликтов, тем больше вероятность самого урегулирования и тем ниже риск возникновения судебных споров. |
Regarding guidelines for grantees on the use of awards received from successful litigation supported with the Fund's grants, the Board agreed to the principle that income received from legal proceedings supported by the Fund belonged to the Fund. | Что касается ориентированных на получателей субсидий руководящих принципов, касающихся использования сумм, полученных в результате успешного завершения судебных споров, которые велись при поддержке субсидий Фонда, то Совет согласился с принципом, предполагающим, что доход, полученный от юридических процедур, поддерживавшихся Фондом, принадлежит Фонду. |
The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. | Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах. |
The Arbitration and Labour Complaints Section is responsible for litigation and legal process under the Labour Law and provides legal advice to employers and employees. | Секция по вопросам арбитража и трудовым спорам несет ответственность за разбирательство и правовой процесс в соответствии с Законом о труде и предоставляет правовые консультации работодателям и работникам. |
The management evaluation process provides the Administration with the opportunity to prevent unnecessary litigation before the Dispute Tribunal, resulting in significant cost savings to the Organization. | Процесс управленческой оценки предоставляет администрации возможность не проводить в Трибунале по спорам разбирательство, которого можно избежать, что позволяет значительно сэкономить расходы Организации. |
This process allows the Department of Management to review all contested administration decisions to provide management a chance to correct improper decisions, thereby avoiding unnecessary litigation with the United Nations Dispute Tribunal. | Этот процесс позволяет Департаменту по вопросам управления рассматривать все оспариваемые административные решения, с тем чтобы дать руководству возможность исправить неправомерно принятые решения и избежать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
Target 2010-2011: a remedy found or original decision overturned in at least 10 per cent of cases, thus avoiding litigation in the United Nations Dispute Tribunal | Целевой показатель на 2010 - 2011 годы: не менее чем в 10 процентах случаев либо найден способ урегулирования, либо отменено первоначальное решение, что позволило избежать разбирательства в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций |
It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". | Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ". |
While some Member States were calling on ICSC to revoke the cost-of-living adjustment recently granted in New York, FICSA trusted that the Commission's independence would be respected and the legitimacy of the increase would not be questioned; otherwise, immediate litigation would doubtless ensue. | В то время как некоторые государства-члены призывают КМГС вернуться к использованию корректива по месту службы, который недавно начал предоставляться в Нью-Йорке, ФАМГС надеется, что принцип независимости Комиссии будет соблюдаться и законность увеличения не будет ставиться под сомнение; в противном случае незамедлительно последуют судебные тяжбы. |
Litigation associated with such injunctions tends to be prolonged. | Судебные тяжбы, связанные с такими судебными приказами, как правило, являются продолжительными. |
Increasingly, principles of civil liability also give rise to litigation against parent companies of corporate groups. | Растет число случаев, когда в связи с принципами гражданской ответственности возбуждаются судебные тяжбы против материнских компаний корпоративных групп. |
Moreover, commercial creditors may refuse to participate in buy-back operations and launch litigation proceedings, as has happened in the case of at least nine heavily indebted poor countries. | Кроме того, коммерческие кредиторы могут отказаться от участия в операциях по выкупу долговых обязательств и возбудить судебные тяжбы, как это имело место в случае по меньшей мере девяти бедных стран-крупных должников. |
That sounds worse than corporate litigation. | Это кажется хуже чем корпоративная тяжба. |
The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. | Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141. |
There had been no coverage of the litigation by the media, and so Mr. Sa'di had no way of knowing that a civil case was being initiated. | Поскольку эта тяжба в средствах массовой информации не освещалась, г-н Сайди не мог знать о возбуждении гражданского дела. |
All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. | Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты. |
Litigation can be costly and hazardous. | Судебная тяжба может оказаться дорогостоящим и рискованным делом. |
The consultant would provide information on the use of the standard forms of contract and on former litigation risks and court resolutions. | Консультант будет представлять информацию об использовании стандартных форм контрактов и о прошлых рисках судебной тяжбы и судебных постановлениях. |
While the risk of litigation can never be totally eliminated, numerous steps have been taken in the 2008-2009 biennium to reduce its potential impact. | Хотя риск судебной тяжбы никогда нельзя устранить полностью, в течение двухгодичного периода 2008 - 2009 годов предприняты многочисленные шаги для уменьшения его потенциального воздействия. |
The law should provide that it does not apply to a matter that is the subject of litigation or alternative binding dispute resolution proceedings that were commenced before the effective date. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, являющимся предметом судебной тяжбы или альтернативного обязательного урегулирования споров, производство по которым было возбуждено до даты его вступления в силу. |
Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. | Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков. |
Doubts were also expressed as to whether the reference to "written" submissions was appropriate and whether the words "arbitral or legal" sufficiently differentiated arbitral practice from court litigation. | Были также выражены сомнения в целесообразности ссылки на представляемые документы в "письменной форме", а также в том, что формулировка "арбитражного или иного юридического" является достаточной для разграничения арбитражной практики и судебной тяжбы. |
A diploma course on litigation techniques under the accusatorial system; | диплом по специальности "Техника исков в обвинительной системе"; |
To allow claims to be made against e.g. the CMR subcontractor will promote litigation and give rise to conflicts of laws problems. | Если разрешить предъявление исков, например, к субподрядчику по КДПГ, то это будет способствовать судебным тяжбам и приведет к возникновению проблем, связанных с коллизией правовых норм. |
The experience in some jurisdictions on enforcement actions was shared, and the benefits of streamlined procedures avoiding the costs and length of some types of litigation were noted. | Была представлена информация об опыте подачи исков о принудительном исполнении в ряде правовых систем и отмечены преимущества использования оптимизированных процедур, снижающих расходы и сроки, связанные с некоторыми видами судебных споров. |
Given that the success rate of past litigation may generate more lawsuits against HIPCs, more concrete, legally enforceable measures are urgently required to curb predatory creditor activity and preserve the gains from international debt relief efforts. | Ввиду возможности предъявления к БСВЗ новых исков вследствие высокой степени успешности их преследования в судах в прошлом срочно требуются более конкретные, подкрепленные правовой санкцией меры по ограничению деятельности хищнически действующих кредиторов и предохранению тех завоеваний, которые были достигнуты благодаря международным мерам по облегчению долгового бремени. |
The tobacco industry has been challenging in domestic litigation the implementation of tobacco control policies. | Табачная промышленность оспаривает путем подачи исков во внутренние судебные органы правомерность осуществления политики, направленной на борьбу против табака. |