| Traumas were not easily conducive to official reporting and producing evidence needed for the litigation of cases. | Полученные травмы не способствуют публичным заявлениям и представлению доказательств, необходимых для судебного разбирательства. |
| High costs of litigation had reportedly restrained access to justice for victims. | Сообщается о том, что высокая стоимость судебного разбирательства ограничивает доступ жертв к правосудию. |
| These agreements are increasingly being entered into in lieu of litigation and sometimes even following litigation, using a favourable judgment as leverage for negotiation. | Такие договоренности все чаще заключаются как альтернатива судебному разбирательству, а иногда даже после судебного разбирательства, когда положительное решение суда используется в качестве рычага для переговоров. |
| Lastly, a total remake of the adjudication process has begun, replacing litigation of staff/management issues with an informal dispute-reconciliation process or timely and time-saving arbitral disposition. | И наконец, началась полная перестройка механизма разрешения споров, предусматривающая замену судебного разбирательства конфликтов между персоналом и администрацией неофициальным процессом примирения или своевременным и быстрым рассмотрением в арбитраже. |
| Similarly, it is anticipated that the Uwinkindi case, which is in pre-trial litigation in Rwanda, will be expeditiously concluded once the trial commences later in 2013. | В случае с делом Увинквинди, которое сейчас находится в досудебном производстве в Руанде, также ожидается, что после начала судебного разбирательства позднее в 2013 году оно будет оперативно завершено. |
| And of course, ultimately reduce costly litigation. | И, конечно, до минимума сократить число дорогостоящих судебных разбирательств. |
| One speaker raised the need for ways to overcome the difficulties faced by source States in asserting ownership, particularly in international litigation to recover objects. | Другой оратор говорил о необходимости найти способы для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства происхождения при отстаивании своего права собственности, особенно в рамках международных судебных разбирательств о возврате объектов культурного наследия. |
| He therefore proposed the use of critical response teams, whose physical presence on the ground would encourage employees and management to resolve issues through mediation rather than litigation. | Поэтому он предлагает использовать группы быстрого реагирования, физическое присутствие которых на местах будет способствовать решению проблем сотрудниками и руководством путем посредничества, а не судебных разбирательств. |
| The claimant also disclosed, and reduced its claimed amount in respect of, amounts received through litigation in municipal courts. | Заявитель также показал суммы выплат, полученных по итогам судебных разбирательств в муниципальных судах, и соответствующим образом уменьшил заявленную им сумму компенсации13. |
| Second, to the direct cost reported must be added the large cost of staff time and other resources devoted by the Secretariat to the processing of claims and the handling of litigation. | Во-вторых, к приведенной сумме непосредственных расходов следует добавить значительную сумму расходов, связанных с рабочим временем персонала, и другие ресурсы, предоставляемые Секретариатом для обработки претензий и проведения судебных разбирательств. |
| Guatemala: strategic litigation and the Maya programme | Гватемала: судопроизводство по стратегически важным вопросам |
| It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. | Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций. |
| The Tribunal held, on the interpretation of the Declaration, that the obligation to terminate litigation applied only to cases falling within its own jurisdiction, but that the obligation to terminate cases that did fall within its jurisdiction was not satisfied by mere suspension. | При толковании Декларации Трибунал счел, что обязательство прекратить судопроизводство касалось только дел, подпадающих под его собственную юрисдикцию, но что обязательство прекратить дела, подпадающие под его юрисдикцию, не было выполнено путем простого приостановления. |
| The examination of good practices for this purpose would include constitutional amendments, judicial review, legislative reform, litigation and case law, policy and institutional reform, independent human rights monitoring, political action, and religious or cultural hermeneutic projects; | Изучение эффективной практики с этой целью будет включать конституционные изменения, обзор судебной практики, законодательную реформу, судопроизводство и прецедентное право, политическую и институциональную реформу, независимый мониторинг соблюдения прав человека, политические меры и религиозные и культурные герменевтические проекты; |
| 1985-1989 Lawyer, Stikeman, Elliott Barristers and Solicitors (litigation; administrative and labour law) | юрист, «Стайкман, Эллиотт Барристерс энд солиситоз» (судопроизводство; административное и трудовое право) |
| A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. | Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство. |
| Where a negotiated settlement cannot be reached, the Office assists staff to assess the costs and benefits of formal redress, including litigation. | Если урегулирование посредством переговоров не может быть достигнуто, Отдел оказывает сотруднику помощь в оценке издержек и выгод формального процесса, включая судебное разбирательство. |
| Issue was taken with performance of the contract and the dispute led to litigation in France and Canada. | В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия, в связи с которыми во Франции и Канаде было начато судебное разбирательство. |
| They are all less formal than litigation in court and their use in commercial disputes has increased to such an extent that the ADR processes are used much more often than court litigation. | Все они не столь формальны, как судебное разбирательство, и их применение в коммерческих спорах достигло таких масштабов, что сегодня процедуры АУС используются гораздо чаще, чем судебное разбирательство. |
| Articles on the subject include The Vioxx Litigation: A Critical Look at Trial Tactics, the Tort System, and the Roles of Lawyers in Mass Tort Litigation and 10 Years of Tort Reform in Texas Bring Fewer Suits, Lower Payouts. | Статьи по этому вопросу включают в себя судебное разбирательство Vioxx: критический взгляд на пробную тактику, систему Торта и роли юристов в судебном разбирательстве по массовым исканиям и 10-летнюю реформу в Техасе, приносят меньше мастей, более низкие выплаты. |
| They cry over soaring litigation costs... and scream about the eroding integrity of our medical profession. | Плачут о завышенных ценах судебных тяжб и кричат о разрушенной честности в медицинской профессии. |
| It was further noted that those requirements could lead to increased litigation based on complex technical matters. | Было далее отмечено, что эти требования могут привести к увеличению числа судебных тяжб, основанных на сложных технических вопросах. |
| After litigation of Loktionov, he tried to make a raider seizure of the Europark shopping center, which, ultimately, was sold to Samvel Karapetyan. | После судебных тяжб Локтионов пытался совершить рейдерский захват торгового центра "Европарк", который, в конечном счете, был продан Самвелу Карапетяну. |
| However, reducing litigation also requires that the root causes underlying the level of recourse to the internal justice system are identified and addressed and that good management practices are enforced throughout the Organization. | Однако проблема сокращения числа судебных тяжб также потребует выявления и устранения коренных причин, определяющих частоту обращения к системе внутреннего правосудия, и внедрения в системе Организации передовых методов управления. |
| Priorities include legislation regarding the independence of the judiciary and the legal profession, and specialized training for judges and prosecutors in order to deal with an array of post-conflict litigation, including on issues relating to transitional justice. | К числу приоритетов относится законодательство по вопросу о независимости судебных органов и юристов и организация профессиональной подготовки судей и прокуроров для рассмотрения судебных тяжб постконфликтного этапа, в том числе вопросов правосудия переходного периода. |
| Both formal changes and education are needed and civil and administrative capacities, including ensuring access by all groups of society to legal aid and promoting strategic litigation that benefits the public interest, need to be advanced. | Необходимы как изменения по существу, так и обучение, и следует укреплять гражданский и административный потенциал, в том числе обеспечивать всем слоям населения доступ к правовой помощи и содействовать проведению стратегических судебных процессов, отвечающих общественным интересам. |
| The implementation of that policy would avoid costly, divisive litigation which on the basis of common law principles would not deliver benefits to native title-holders. | Эта политика даст возможность избежать дорогостоящих и болезненных судебных процессов, которые с учетом принципов общего права ничего не дадут обладателям земельного титула коренных народов. |
| Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division | Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека |
| Active private practice in commercial litigation, conveyance, criminal work, insurance, estate and land matters, and civil appeals. | Активная частная практика по вопросам, касающимся судебных процессов по коммерческим делам, передачи правовых титулов, уголовных дел, страхования, имущественных прав, землевладения и гражданских апелляций. |
| (a) Legal and legislative issues: UNF should support the global dissemination and implementation of knowledge and best practices about the use of effective legislation and positive outcomes of recent litigation in the United States and elsewhere to advance tobacco control. | а) юридические и законодательные вопросы: ФООН должен содействовать распространению и использованию в мире знаний и наилучшей практики в отношении применения эффективного законодательства и позитивных результатов проведенных в Соединенных Штатах Америки и других странах судебных процессов в целях усиления контроля за табачными изделиями. |
| In other circumstances, where there would have been no reason for private persons to offer testimony, earlier affidavits prepared even for the purposes of litigation would be useful. | В иных обстоятельствах, если бы у частных лиц не нашлось оснований предлагать свои свидетельские показания, полезными будут и более ранние письменные показания под присягой, даже если они были подготовлены для целей проведения судебного процесса. |
| He also highlighted the adoption, on 10 May 2011, of the Act on legal aid and lawyers' fees that would modernize the financial coverage system for parties to litigation, particularly for victims of offences who did not have the means to defend themselves. | Следует также подчеркнуть важность принятия 10 мая 2011 года Закона о правовой помощи и гонорарах адвокатов, который позволит модернизировать систему финансового обеспечения участников судебного процесса, особенно жертв преступлений, которые не имеют необходимых средств для своей защиты. |
| Djibouti argued that the President of Djibouti is immune from testimony because head of State immunity applies not only to the outcome of a litigation but also other types of acts adopted by a magistrate, including the attempt to oblige such persons to testify. | Джибути утверждала, что президент Джибути обладает иммунитетом от дачи свидетельских показаний, в связи с тем что иммунитет главы государства применяется не только к результатам судебного процесса, но и к другим типам действий со стороны судьи, включая попытку обязать таких лиц давать свидетельские показания. |
| The threat of litigation should make her take it down. | гроза судебного процесса заставит ее убрать фото. |
| In addition, parties to litigation were not charged with court expenses, which could at times hinder the pursuit of litigation. | Кроме того, судебные издержки не взыскиваются со сторон судебного процесса, что иногда может препятствовать судебному разбирательству. |
| As members know, the parties went through lengthy and meticulous legal litigation in The Hague in 2001. | Как известно государствам-членам, стороны прошли через затяжной и доскональный судебный процесс в Гааге в 2001 году. |
| In the early 1970s, the United States initiated litigation against the states of Washington, Oregon, and Michigan to define and protect from state regulation the treaty fishing rights of many tribes. | В начале 70-х годов Соединенные Штаты начали судебный процесс против штатов Вашингтон, Орегон и Мичиган в целях определения договорных прав многих племен на рыболовство и защиты их от регулирования органами штатов. |
| In its submission for the present study, the Government denies that any Australian officer, servant and/or agent was involved in any dealings with or mistreatment of Mr. Habib, and refers to ongoing litigation; | В своем представлении для настоящего исследования правительство отрицает, что какое-либо австралийское должностное лицо, служащий и/или агент было причастно к любым договоренностям с г-ном Хабибом или жестокому обращению с ним, и указало на ведущийся судебный процесс; |
| Richard, litigation will not restore Seymour's affections and it will be as costly for you as well as for the scoundrel Bisset. | Ричард, судебный процесс не возвратит чувства Сеймур, и это будет вам так же дорого стоить, как и негодяю Биссету. |
| Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. | Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология. |
| Allow and support collective litigation when structural or systemic issues affect the rights of persons living in poverty | Разрешать и поддерживать коллективные судебные процессы в случаях, когда структурные или системные вопросы затрагивают права лиц, живущих в нищете |
| Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. | Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности. |
| The limited participation of non-Paris Club official creditors in the debt relief process and litigation by commercial creditors remain obstacles to minimizing the risk of future debt-servicing difficulties of heavily indebted poor countries. | Одним из препятствий на пути минимизации рисков возникновения в будущем у бедных стран с крупной задолженностью трудностей с обслуживанием задолженности остаются ограниченное участие официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в процессе облегчения бремени задолженности и судебные процессы, инициированные коммерческими кредиторами. |
| Moreover, health rights litigation played an important role, but if the protection implied greater entitlements of those already covered in the health system, it could lead to inequitable protection. | Наряду с этим важную роль играют судебные процессы, связанные с правами на медицинское обслуживание, однако, если защита прав предполагает расширение прав лиц, уже охватываемых системой здравоохранения, это может привести к неравной защите. |
| Advocate in the Office of the Attorney-General Litigation and legal advice on behalf of Government, including all Welfare cases | Адвокат в Генеральной прокуратуре, судебные процессы и юридические консультации от имени правительства, включая все дела, касающиеся социального обеспечения |
| The workshop noted that satellite data were increasingly used as evidence in court proceedings and international litigation processes. | Участники практикума отметили, что спутниковые данные все чаще используются в качестве доказательств в ходе судебных разбирательств и в рамках международных судебных споров. |
| Respect for parental freedom to have their children educated in accordance with their religious, moral or philosophical convictions has been affirmed in all general human rights treaties and is continuously subjected to litigation. | Необходимость уважения свободы родителей в отношении образования их детей в соответствии с их религией, моральными или философскими убеждениями, нашла подтверждение во всех общих договорах по правам человека и является постоянным предметом судебных споров. |
| Mr. Smith (United States of America) said that if deletion was not an option, his delegation would prefer to retain recommendation 62 as it stood since a knowledge test would merely create grounds for litigation. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если исключение рекомендации 62 не является одним из вариантов, его делегация предпочтет сохранить рекомендацию 62 в ее нынешнем виде, поскольку проверка наличия осведомленности лишь создаст основания для судебных споров. |
| The experience in some jurisdictions on enforcement actions was shared, and the benefits of streamlined procedures avoiding the costs and length of some types of litigation were noted. | Была представлена информация об опыте подачи исков о принудительном исполнении в ряде правовых систем и отмечены преимущества использования оптимизированных процедур, снижающих расходы и сроки, связанные с некоторыми видами судебных споров. |
| Try my hand at litigation. | И заняться решением судебных споров. |
| There has to be an end to litigation somewhere, and in the view of the United Kingdom this should be at the level of the Tribunal. | На том или ином уровне спорам необходимо положить конец, и, по мнению Соединенного Королевства, это следует сделать на уровне Трибунала. |
| Special Legal Counsel in Foreign Litigation; Delegate to the second and third sessions of the CoSP to the UNCAC and the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery; Expert to the UNCAC Pilot Review Programme | Специальный юристконсульт по международным спорам; делегат второй и третьей сессий КГУК КПК ООН и межправительственной рабочей группы открытого состава по возвращению активов; эксперт пилотной программы по обзору хода осуществления КПК ООН |
| The additional staff would further enable the Management Evaluation Unit to achieve its mandate to allow the Administration to correct improper administrative decisions at an early stage, thereby avoiding unnecessary litigation at the United Nations Dispute Tribunal. | Дополнительные сотрудники позволят также Группе управленческой оценки выполнить ее мандат, заключающийся в обеспечении того, чтобы администрация могла на ранних этапах корректировать неправильно принятые административные решения и избегать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
| In addition, in view of the increased focus on oral hearings and full trials at the Dispute Tribunal, all the lawyers at the Administrative Law Practice Group have taken specialized training courses in the areas of advocacy and litigation. | Также ввиду повышенного внимания, уделяемого устным слушаниям и полномасштабным разбирательствам в Трибунале по спорам, все юристы Группы по практике административного права прошли специализированную подготовку в области адвокатуры и рассмотрения споров. |
| (c) Social Security tribunals: these rule on disputes arising out of the application of social security legislation and regulations which do not inherently derive from other matters at litigation; | с) суды по спорам, относящимся к сфере социального обеспечения, выносящие решения по спорам, возникающим в связи с применением норм и положений о социальном обеспечении, которые по своей природе не относятся к другой категории споров; |
| Vulture fund litigation had already complicated debt restructuring processes and undermined the ability of some indebted countries to combat extreme poverty and to realize economic and social rights. | Судебные тяжбы по инициативе «фондов-стервятников» и без того осложнили процессы реструктуризации задолженности и подрывают способность некоторых стран-должников бороться с крайней нищетой и осуществлять экономические и социальные права. |
| Work includes litigation, Chambers, Administration. | Области работы: судебные тяжбы, арбитраж, администрация |
| Similarly, the European Commission has acknowledged that cases of aggressive litigation by commercial creditors have diluted some of the benefits of debt relief initiatives. | Европейская комиссия также признала, что случаи, когда коммерческие кредиторы агрессивно вели судебные тяжбы, частично уменьшили некоторые из преимуществ, обеспечиваемых инициативами по облегчению долгового бремени. |
| 25 claims arising out of peacekeeping missions including arbitration or litigation of claims and representation in cases before the United Nations Administrative Tribunal. | 25 претензий, обусловленных деятельностью миссий по поддержанию мира, включая арбитражные разбирательства и судебные тяжбы в связи с такими претензиями и вопросы представительства при разбирательстве дел в Административном трибунале Организации Объединенных Наций |
| Litigation's my specialty. | Судебные тяжбы - моя специализация. |
| The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. | Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141. |
| My first first important litigation. | Это моя первая важная тяжба. |
| All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. | Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты. |
| Recently, the issue of holdout creditors has elicited international concern, with litigation against Argentina potentially increasing the leverage of holdout creditors, thereby undermining the sovereign debt restructuring process. | В последнее время вопрос о неучаствующих кредиторах вызывает у международного сообщества озабоченность, поскольку тяжба против Аргентины может сыграть на руку неучаствующим кредиторам и тем самым затруднить процесс реструктуризации государственного долга. |
| In acase of litigation, the case must be settled by the appropriate authority. | Да, но раз есть тяжба, дело рассматривают власти. |
| The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы. |
| Additional information should also be provided on the number of lawsuits by women under the Labour Code and on the reasons why more women did not sue, such as ignorance of their rights and the cost of litigation. | Должна быть также предоставлена дополнительная информация о количестве судебных исков, подаваемых женщинами в соответствии с трудовым кодексом, а также о причинах, почему женщины чаще не подают в суд, в частности из-за незнания своих прав или же из-за высоких издержек судебной тяжбы. |
| The Committee commends the State party on its recent recognition of the Kelyenmagategma indigenous community's ownership rights to a portion of its ancestral territory and on the transfer of official title to that land following more than 10 years of litigation. | В этой связи он приветствует недавнее признание государством-участником права коренной общины кельенмагатегма на владение частью своей исконной территории и официальное вручение ей соответствующего свидетельства о праве собственности после более чем десятилетней судебной тяжбы. |
| Doubts were also expressed as to whether the reference to "written" submissions was appropriate and whether the words "arbitral or legal" sufficiently differentiated arbitral practice from court litigation. | Были также выражены сомнения в целесообразности ссылки на представляемые документы в "письменной форме", а также в том, что формулировка "арбитражного или иного юридического" является достаточной для разграничения арбитражной практики и судебной тяжбы. |
| It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. | Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает. |
| Those accounts were the subject of litigation in which the plaintiffs alleged a breach of trust and demanded an accounting of the monies. | Эти счета являются предметом исков, в которых истцы ссылаются на нарушение доверительным управляющим своих обязанностей и требуют предоставить финансовых отчет. |
| With regard to copycat litigation, it was generally believed that the Argentine case was a game changer and that it would affect future debt restructuring because it had strengthened the hand of holdout creditors. | Что касается подражательных исков, то, по общему мнению, дело Аргентины является переломным моментом, который окажет влияние на будущее реструктуризации задолженности, так как оно способствовало укреплению позиции уклоняющихся кредиторов. |
| The consequence of delays in the provision of or the non-provision of authentication documents was that the United Nations might expose itself to litigation should collection cases be filed against it by vendors who have already complied with their contractual obligations but have not been paid. | В результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков в целях взыскания средств поставщиками, которые уже выполнили свои контрактные обязательства, но не получили причитающиеся им выплаты. |
| The claims amounted to SEK 14.5 million for the period from 1983, when the releases increased according to the claimants, to the time of litigation in 1988. | За период с момента увеличения объемов выбросов в 1983 году, согласно утверждениям истцов, до момента судебного разбирательства в 1988 году сумма исков составила 14,5 млн. шведских крон. |
| (a) To examine and pass judgements in respect of litigation, violations and complaints; to settle lawsuits, resolve hostilities, and take the necessary decisions and action in respect of that part of matters of personal status to be laid down by law; | а) рассмотрение дел и вынесение решений по спорам, случаям нарушения закона и жалобам, урегулирование исков, примирение конфликтующих сторон и принятие необходимых решений в отношении тех аспектов личного статуса, которые должны быть определены в законодательстве; |