Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
The criteria for its application included the fulfilment of certain financial conditions and a reasonable cause to conduct litigation. К числу критериев, при удовлетворении которых предоставляется такая помощь, относятся определенный уровень финансовых возможностей и наличие достаточных оснований для проведения судебного разбирательства.
In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства.
Pending the General Assembly's full consideration of the proposed reform, greater emphasis has been placed on the early review of contested administrative decisions with a view to settling as many as possible, and conciliation is being pursued prior to litigation. До всестороннего рассмотрения Генеральной Ассамблеей предлагаемой реформы больше внимания уделялось скорейшему рассмотрению оспариваемых административных решений на предмет урегулирования максимально возможного количества споров и достижения примирения сторон до судебного разбирательства.
The panellists asserted that a human rights-based approach to climate change is also pragmatically necessary because litigation alone is not working. Участники дискуссии высказали то мнение, что применение правозащитного подхода к решению проблемы изменения климата также является прагматически необходимым, поскольку использование только механизма судебного разбирательства неэффективно.
Another speaker noted that litigation was more expensive in developed countries than in developing countries; as a result, there was more transfer pricing litigation in developing countries. Другой выступающий отметил, что проведение судебного разбирательства в развитых странах обходится дороже, чем в развивающихся; в результате в развивающихся странах споры вокруг трансфертного ценообразования чаще доводятся до суда.
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
Mr. Browning Maurice Fischer's policy is always one of avoiding litigation. Мистер Браунинг... политика Мориса Фишера - избегать судебных разбирательств.
They separated in 1993 and divorced in 1999 after years of litigation during which Liba sought to invalidate a prenuptial agreement she had signed prior to their marriage, claiming duress as she was pregnant at the time. Они разошлись в 1993 году и развелись в 1999 году после нескольких лет судебных разбирательств, в ходе которых Либа стремилась признать недействительным добрачное соглашение, которое она подписала, ссылаясь на принуждение и то, что она была беременна в то время.
Australia is of the opinion that the current text is so different from current international law and so complicated that the potential for lengthy and costly litigation is high. По мнению Австралии, подготовленный текст настолько сильно отличается от действующих положений международного права и является таким сложным, что это сильно повышает вероятность затяжных и дорогостоящих судебных разбирательств.
(a) Advice and assistance on arbitration or litigation arising out of peacekeeping and other missions, including representation of the Organization before arbitral, judicial and other quasi-judicial and administrative bodies (10 instances); а) оказание консультационных услуг и помощи в проведении арбитражных или судебных разбирательств в связи с деятельностью миссий по поддержанию мира и других миссий, включая представительство Организации в арбитражных, судебных и других квазисудебных и административных инстанциях (10);
In the subsequent discussion, non-governmental delegations highlighted various obstacles that victims currently faced when trying to obtain redress, in particular a lack of political commitment on the part of States to prioritize accountability, high costs of litigation, long duration of trials and other procedural obstacles. В последовавшей дискуссии делегации неправительственных организаций подробно обсудили разнообразные препятствия, с которыми в настоящее время сталкиваются потерпевшие, добивающиеся правовой защиты, включая отсутствие политических обязательств государств в отношении уделения первоочередного внимания ответственности, высокую стоимость судопроизводства, затяжной характер судебных разбирательств и другие процедурные препоны.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
Guatemala: strategic litigation and the Maya programme Гватемала: судопроизводство по стратегически важным вопросам
We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР.
It was particularly satisfied with the results of the Management Evaluation Unit; indeed, his delegation had repeatedly highlighted the Unit's critical role in identifying poor decisions in a timely manner, thereby preventing unnecessary litigation and resulting in cost-savings for the Organization. Особое удовлетворение делегации вызывают результаты, полученные Группой управленческой оценки; делегация оратора неоднократно подчеркивала решающую роль Группы в своевременном выявлении некачественных решений, позволяющем исключить ненужное судопроизводство и обеспечивающем экономию средств Организации Объединенных Наций.
1985-1989 Lawyer, Stikeman, Elliott Barristers and Solicitors (litigation; administrative and labour law) юрист, «Стайкман, Эллиотт Барристерс энд солиситоз» (судопроизводство; административное и трудовое право)
Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders. Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
The Committee recommends, in particular, the strengthening of civil remedies so that women can enforce their rights through litigation. Комитет рекомендует, в частности, усилить средства гражданско-правовой защиты, с тем чтобы женщины могли обеспечивать осуществление своих прав через судебное разбирательство.
They also need to follow the developments of disputes in order to be sensitive to actions that could trigger litigation. Им необходимо также отслеживать факты, вызывающие споры, с тем чтобы понимать, какие действия могут спровоцировать судебное разбирательство.
A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска.
A priority rule that depends on fact-specific ex post facto litigation is inimical to that goal. Правило приоритета, в основе которого лежит судебное разбирательство постфактум с учетом имевших место конкретных обстоятельств дела, идет вразрез с этой целью.
It was widely accepted that the Argentine litigation was a game changer that would affect future debt restructuring by strengthening the position of holdout creditors, and that illustrated the legal gaps in the debt restructuring architecture. Большинство согласно с тем, что судебное разбирательство по делу Аргентины стало тем переломным моментом, который способен повлиять на будущие процессы реструктуризации задолженности, укрепив позицию уклоняющихся кредиторов, и который продемонстрировал пробелы в законодательстве, регулирующем схему реструктуризации задолженности.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
It was further noted that those requirements could lead to increased litigation based on complex technical matters. Было далее отмечено, что эти требования могут привести к увеличению числа судебных тяжб, основанных на сложных технических вопросах.
The smooth operation of international trade and transport requires clear and transparent uniform rules which create legal certainty and reduce the need for costly litigation. Для бесперебойного функционирования международной торговли и транспорта необходимы четкие и транспарентные единые правила, исключающие правовую неопределенность и снижающие вероятность обременительных судебных тяжб.
Priorities include legislation regarding the independence of the judiciary and the legal profession, and specialized training for judges and prosecutors in order to deal with an array of post-conflict litigation, including on issues relating to transitional justice. К числу приоритетов относится законодательство по вопросу о независимости судебных органов и юристов и организация профессиональной подготовки судей и прокуроров для рассмотрения судебных тяжб постконфликтного этапа, в том числе вопросов правосудия переходного периода.
It was said that the possibility of adducing evidence that a party was located at a place other than the place of business it had indicated might give opportunity for protracted litigation concerning the applicability of the draft convention. Было указано, что воз-можность представления доказательств того, что какая-либо сторона находится в ином месте, чем указанное ею коммерческое предприятие, может открыть двери для длительных судебных тяжб по вопросу о применимости проекта конвенции.
The risk of litigation has also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or the legal implications of bilateral investment treaties. Возрос также риск возбуждения судебных тяжб, особенно ввиду отсутствия механизмов коллективного представительства, наличия ненасытных инвесторов или двусторонних инвестиционных соглашений, имеющих определенные правовые последствия.
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
He's not named in this file, and there's no wrongful-death or other litigation against the property owners. Его имя в деле не упоминается, насильственных смертей или других судебных процессов против собственников нет.
The potential profitability of "vulture litigation" also derives from the fact that none of the existing mechanisms provides a guarantee of equivalent treatment to non-participating creditors. Потенциальная выгода от «хищнических судебных процессов» определяется также тем, что ни один из существующих механизмов не предоставляет гарантии равного режима не участвующим в нем кредиторам.
Chapter 11 continues this analysis, with some reflections on the relative value of litigation versus legislation as strategies for the content industries. Глава 11 продолжает этот анализ, с некоторыми размышлениями об относительной стоимости судебных процессов против законодательства в стратегии контент-индустрии.
As previously stated, the Hong Kong Special Administrative Region can provide assistance to other jurisdictions in the areas of criminal investigations and litigation. Как отмечалось ранее, Специальный административный район Сянган может оказать помощь другим юрисдикциям в вопросах, касающихся уголовных расследований и судебных процессов по уголовным делам.
Litigation in criminal law and procedure, defending accused persons before the Subordinate Court, the High Court, prosecuting criminal appeals in the High Court and the Supreme Court, handling litigation in civil matters i.e., Contract, Family Law and law of Torts. Судебные процессы по делам уголовно-процессуального характера, защита обвиняемых в низовых судах, Высоком суде, рассмотрение апелляций по уголовным делам в Высоком суде и Верховном суде, ведение судебных процессов по гражданским делам, например по делам, касающимся договорных отношений, семьи и гражданских правонарушений.
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
While arbitration is an alternative to litigating in the domestic courts of a Member State and is intended to be considerably less formal and time-consuming, it is still a form of litigation requiring the special training and skills of a litigator. Хотя арбитражное разбирательство является альтернативой производству в национальных судах государств-членов и по замыслу требует значительно меньше формальностей и времени, тем не менее оно представляет собой форму судебного процесса, требующую специальной подготовки и навыков от тяжущейся стороны.
In other circumstances, where there would have been no reason for private persons to offer testimony, earlier affidavits prepared even for the purposes of litigation would be useful. В иных обстоятельствах, если бы у частных лиц не нашлось оснований предлагать свои свидетельские показания, полезными будут и более ранние письменные показания под присягой, даже если они были подготовлены для целей проведения судебного процесса.
It is the world's largest online site for tobacco industry documents, which were made available after the Minnesota Tobacco Litigation. Это крупнейший в мире сетевой сайт для документации табачной промышленности, которые предоставляются после проведения в штате Миннесота судебного процесса, связанного с табаком.
In the field of business law we mainly work in the area of transactions and mergers & acquisitions, corporate and company law, litigation and arbitration, public law and environmental law, private clients, foundations and trusts. В области предпринимательского права мы главным образом специализируемся в областях: частный клиент и учреждения, заключение сделок, слияние и поглощение компаний, корпоративное право и право общества, ведение судебного процесса и арбитражное производство, общественное право и право окружающей среды.
Time is of the essence in dealing with litigation or the threat of litigation. Временные сроки имеют важное значение в случае судебного процесса или угрозы возбуждения дела.
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
In 1730, he won litigation seeking to confirm his title of Lord Lovat. В 1730 году он выиграл судебный процесс и подтвердил свой титул лорда Ловата.
Arbitration takes the place of litigation. Арбитраж исключает судебный процесс.
Richard, litigation will not restore Seymour's affections and it will be as costly for you as well as for the scoundrel Bisset. Ричард, судебный процесс не возвратит чувства Сеймур, и это будет вам так же дорого стоить, как и негодяю Биссету.
Anyway, she's looking after it... while the litigation sorts itself out. В любом случае, она приглядывает за местом... пока идет судебный процесс.
Again, whether we're talking health policy, education, environment, energy, litigation, mergers, all of these are complicated problems that are predictable, that this sort of technology can be applied to. Еще раз, не важно в какой области: здравоохранение, образование, окружающая среда, энергия, судебный процесс, слияния, все эти области - это сложные проблемы, которые предсказуемы и к которым может быть применена технология.
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
Consequences of a litigation process could involve high legal costs, interruption of the business development, impairment of important commercial relations and deterioration of the governments' and the companies' public image. Судебные процессы могут влечь за собой высокие судебные издержки, срыв деловых операций, причинение ущерба важным коммерческим связям и подрыв репутации правительств и компаний в глазах общественности.
The limited participation of non-Paris Club official creditors in the debt relief process and litigation by commercial creditors remain obstacles to minimizing the risk of future debt-servicing difficulties of heavily indebted poor countries. Одним из препятствий на пути минимизации рисков возникновения в будущем у бедных стран с крупной задолженностью трудностей с обслуживанием задолженности остаются ограниченное участие официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в процессе облегчения бремени задолженности и судебные процессы, инициированные коммерческими кредиторами.
Heins' litigation includes: Urofsky v. Gilmore, 216 F.d 401 (4th Cir. Судебные процессы, в которых участвовала Хейнс, включает в себя: Урофски против Гилмор, 216 ºF.d 401 (4-ый Cir.
Further, vulture fund litigation and freezing of the assets of debtor countries in the course of such litigation jeopardizes the servicing of debt obligations by the affected countries. Далее, судебные процессы с участием фондов-стервятников и замораживание активов стран-должников в ходе таких процессов ставят под угрозу обслуживание долговых обязательств затрагиваемыми странами.
Litigation in criminal law and procedure, defending accused persons before the Subordinate Court, the High Court, prosecuting criminal appeals in the High Court and the Supreme Court, handling litigation in civil matters i.e., Contract, Family Law and law of Torts. Судебные процессы по делам уголовно-процессуального характера, защита обвиняемых в низовых судах, Высоком суде, рассмотрение апелляций по уголовным делам в Высоком суде и Верховном суде, ведение судебных процессов по гражданским делам, например по делам, касающимся договорных отношений, семьи и гражданских правонарушений.
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
Mr. McNeill had previously been employed at the Department of State of the United States and had worked on investor-State litigation and the drafting of investment chapters of free trade agreements. Г-н Макнейл ранее состоял на службе в Государственном департаменте Соединенных Штатов и работал в области судебных споров между инвесторами и государством и составления проектов инвестиционных разделов соглашений о свободной торговле.
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет.
Posts occupied 1995-1996: Director of Legislation and Litigation 1995-1996 годы: Директор отдела законодательства и судебных споров
This announcement contains "forward-looking statements" within the meaning of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. Данное сообщение содержит информацию прогнозного характера (forward-looking statements) в смысле Закона США 1995 года о реформе в сфере судебных споров о ценных бумагах по искам частных инвесторов (Private Securities Litigation Reform Act of 1995).
March 1996, participated in the Conference on Developing Equality Strategy and Litigation, Belfast, Northern Ireland март 1996 года - участие в работе Конференции по разработке общей стратегии и системы урегулирования судебных споров с целью укрепления равноправия, Белфаст, Северная Ирландия
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
In its litigation capacity the Court hears cases of alleged violations of human rights. В качестве органа, обладающего юрисдикцией по спорам между сторонами, Суд занимается делами, связанными с предполагаемыми нарушениями прав человека.
Legal litigation services are highly specialized and firms are invited from a roster maintained in the Office of Legal Affairs. Услуги по гражданским судебным спорам носят весьма специализированный характер, и соответствующие фирмы приглашаются по списку, который ведет Управление по правовым вопросам.
This process is designed to strengthen managerial accountability and to avoid unnecessary and costly litigation by correcting flawed administrative decisions before they are appealed to the United Nations Dispute Tribunal. Данный процесс поможет укрепить управленческую подотчетность и избежать ненужных и дорогостоящих тяжб благодаря корректировке ошибочных административных решений до того, как на них будет подана апелляция в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций.
(c) Social Security tribunals: these rule on disputes arising out of the application of social security legislation and regulations which do not inherently derive from other matters at litigation; с) суды по спорам, относящимся к сфере социального обеспечения, выносящие решения по спорам, возникающим в связи с применением норм и положений о социальном обеспечении, которые по своей природе не относятся к другой категории споров;
20 April 2000 - 20 January 2002: Discipline and Litigation Directorate (Civil Service and Labour Ministry), Head of Division 20 апреля 2000 года - 20 января 2002 года: директор по дисциплинарным взысканиям и трудовым спорам (Министерство государственной службы и труда), начальник отдела
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
I know litigation isn't your specialty. Я знаю, судебные тяжбы это не твоя специальность.
In some countries a heavy reliance upon subjective criteria has led to considerable litigation and extensive cost to the insolvency estate. В некоторых странах широкое использование субъективных критериев вызвало многочисленные судебные тяжбы и повлекло за собой значительные расходы для имущественной массы.
Vulture fund litigation had already complicated debt restructuring processes and undermined the ability of some indebted countries to combat extreme poverty and to realize economic and social rights. Судебные тяжбы по инициативе «фондов-стервятников» и без того осложнили процессы реструктуризации задолженности и подрывают способность некоторых стран-должников бороться с крайней нищетой и осуществлять экономические и социальные права.
Similarly, the European Commission has acknowledged that cases of aggressive litigation by commercial creditors have diluted some of the benefits of debt relief initiatives. Европейская комиссия также признала, что случаи, когда коммерческие кредиторы агрессивно вели судебные тяжбы, частично уменьшили некоторые из преимуществ, обеспечиваемых инициативами по облегчению долгового бремени.
Moreover, commercial creditors may refuse to participate in buy-back operations and launch litigation proceedings, as has happened in the case of at least nine heavily indebted poor countries. Кроме того, коммерческие кредиторы могут отказаться от участия в операциях по выкупу долговых обязательств и возбудить судебные тяжбы, как это имело место в случае по меньшей мере девяти бедных стран-крупных должников.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
That sounds worse than corporate litigation. Это кажется хуже чем корпоративная тяжба.
The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141.
Despite Autumn Games' support and desire to expand Skullgirls, their continued litigation prevented the publisher from providing any financial backing. Несмотря на поддержку Autumn Games и желание компании развивать Skullgirls, продолжавшаяся судебная тяжба сделала невозможным получение денег от издателя.
All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты.
Unless ports are on the list, both sides may be bound to litigate a matter at an inland location when both would prefer the litigation to be in a port. Если порты не будут включены в перечень, то обе стороны могут оказаться вынужденными проводить разбирательство в каком-либо месте внутри страны, когда они обе предпочли бы, чтобы тяжба проходила в порту.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
In order to guard against potential fallout litigation, I want you to interview cliff - As soon as possible. По порядку: чтобы защититься от возможных последствий судебной тяжбы, я хочу, чтобы ты как можно скорее опросила Клиффа.
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа.
The law should provide that it does not apply to a matter that is the subject of litigation or alternative binding dispute resolution proceedings that were commenced before the effective date. В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, являющимся предметом судебной тяжбы или альтернативного обязательного урегулирования споров, производство по которым было возбуждено до даты его вступления в силу.
In addition, the amount of the value added by the service providers would need to be determined, a requirement that may add costs and create litigation. Кроме того, необходимо будет определять размер стоимости, добавленной поставщиками услуг, что может привести к увеличению расходов и возникновению судебной тяжбы.
Doubts were also expressed as to whether the reference to "written" submissions was appropriate and whether the words "arbitral or legal" sufficiently differentiated arbitral practice from court litigation. Были также выражены сомнения в целесообразности ссылки на представляемые документы в "письменной форме", а также в том, что формулировка "арбитражного или иного юридического" является достаточной для разграничения арбитражной практики и судебной тяжбы.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
A diploma course on litigation techniques under the accusatorial system; диплом по специальности "Техника исков в обвинительной системе";
Given that this increasing litigation is capable of affecting States' compliance in the implementation of sanctions, the Security Council should direct the Committee to study the legal problems arising from national implementation and recommend ways of resolving the matter. Поскольку растущее число исков может сказаться на соблюдении государствами санкций, Совет Безопасности должен поручить Комитету изучить юридические проблемы, вытекающие из осуществления на национальном уровне, и рекомендовать способы решения этой проблемы.
The Litigation Association also receives federal funding. Эта ассоциация по рассмотрению исков также финансируется из федерального бюджета.
Of course, there are downsides to patent law expansion, prime among them the increased incidence and cost of litigation. Конечно, у расширния патентного законодательства есть и отрицательные стороны, в первую очередь увеличение количества судебных исков и рост их стоимости.
While delivery of essential services to communities was improving, access to adequate housing remained a serious challenge and a cause of social conflict as well as human rights litigation in the courts. И хотя положение с основными социальными службами постепенно улучшалось, обеспечение достойным жильём по-прежнему являлось серьёзной проблемой и источником напряжённости в обществе. Ущемление прав на жильё нередко становилось предметом судебных исков.
Больше примеров...