| The Advisory Committee is of the view that every effort should be made to resolve cases before litigation is resorted to. | По мнению Консультативного комитета, надлежит предпринять все возможные усилия для урегулирования дел до начала судебного разбирательства. |
| Article 121 of the amended Family Code contained provisions aimed at protecting women and children in case of litigation between spouses. | Статья 121 пересмотренного Семейного кодекса содержит положения, предусматривающие защиту женщин и детей в случае судебного разбирательства между супругами. |
| In addition, the Special Litigation Section investigates and brings civil actions to eliminate patterns or practices of law enforcement misconduct. | Кроме того, секция специального судебного разбирательства проводит расследования и возбуждает гражданские иски с целью искоренения методов или практики неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions has stated that every effort should be made to resolve cases before staff members resort to litigation and that the management evaluation function is an important opportunity to do so (A/65/557, para. 16). | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам заявил, что надлежит прилагать все возможные усилия для урегулирования дел до начала сотрудниками судебного разбирательства и что управленческая оценка обеспечивает важную возможность такого урегулирования (А/65/557, пункт 16). |
| (a) The resolution of the appeals from final judgement and related litigation now pending in the Karemera et al., Nizeyimana, Nzabonimana, and Butare cases; | а) рассмотрение апелляций по окончательным решениям и проведение не завершенного в настоящее время судебного разбирательства в апелляционной инстанции по делам Каремеры и др., Низейиманы, Нзабониманы и Бутаре; |
| With its strengthened role, the Office of the Ombudsman should be able to promote the informal resolution of disputes, thereby avoiding unnecessary litigation. | Благодаря укреплению своих функций Канцелярия Омбудсмена сможет содействовать неформальному урегулированию споров в целях избежания лишних судебных разбирательств. |
| In February 2004, following lengthy litigation with the Hearst Corporation over the name "Mandrake" (the Hearst Corporation owned a comic strip called Mandrake the Magician), MandrakeSoft was required to change its name. | В феврале 2004 года, после продолжительных судебных разбирательств с корпорацией Hearst над названием «Mandrake» (корпорация Hearst принадлежала комической ленте Mandrake the Magician), MandrakeSoft должен был изменить свое название. |
| The judges also become aware of such changes during the course of litigation. | Судьи также получают информацию о таких изменениях в ходе судебных разбирательств. |
| Three organizations about which she was informed were Internews, the Association of Journalists and the Osh-based Media Resource Centre, which helped some journalists through the litigation processes against them. | Три организации, о которых ей сообщили, - это "Интерньюс", Ассоциация журналистов и расположенный в Оше Центр содействия средствам массовой информации, который оказывал некоторым журналистам помощь в ходе возбужденных против них судебных разбирательств. |
| In order to advance indigenous peoples' access to justice, OHCHR supported strategic litigation, organized a Human Rights Council panel and contributed to a study by the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples. | Для расширения доступа коренных народов к системе отправления правосудия УВКПЧ оказывало поддержку в проведении судебных разбирательств по принципиально важным делам, организованных группой Совета по правам человека, и оказывало содействие экспертному механизму в проведении исследования по вопросам, касающимся прав коренных народов. |
| (a) International legal cooperation and litigation; | а) международно-правовое сотрудничество и судопроизводство; |
| We welcome the efforts to strengthen the capacities of national criminal justice bodies, which would seamlessly receive litigation materials against individuals who fall under the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. | Приветствуем усилия по укреплению потенциала органов правосудия государств, которым должны передаваться материалы и судопроизводство в отношении лиц, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
| Federal and state litigation, trial and appellate. | Судопроизводство на федеральном уровне и уровне штатов в судебных и апелляционных инстанциях |
| This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. | Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство. |
| Litigation in the field of economic, social and cultural rights has highlighted the need to extend monitoring to the implementation of court orders. | Судопроизводство по делам об экономических, социальных и культурных правах обусловливает необходимость включения в сферу мониторинга исполнения судебных решений. |
| In this case, if the repayment is not made, the implementing agency may resort to litigation. | В данном случае, если возмещение не было произведено, осуществляющее учреждение может возбудить судебное разбирательство. |
| They also need to follow the developments of disputes in order to be sensitive to actions that could trigger litigation. | Им необходимо также отслеживать факты, вызывающие споры, с тем чтобы понимать, какие действия могут спровоцировать судебное разбирательство. |
| Arbitration is intended to be considerably less formal and time-consuming than litigation, but arbitration tribunals may adopt a too formalistic approach, increasing the costs of proceedings considerably. | Предполагалось, что арбитраж будет носить значительно менее формальный характер и отнимать меньше времени, чем судебное разбирательство, однако арбитражные трибуналы могут становиться на слишком формальную позицию, что ведет к значительному увеличению расходов на разбирательство. |
| The plaintiff argued that it did not have to refer the dispute to arbitration and since it chose litigation, and the plaintiff alone having the decision-making power, then the arbitration could not take place and was inoperative). | Истец утверждал, что у него не было необходимости передавать спор в арбитраж, и поскольку он предпочел судебное разбирательство, а истец является единственным лицом, имеющим право принимать решение, то арбитражное разбирательство проводиться не может и является недействительным. |
| These commendable achievements have been recorded in the face of adverse external circumstances, including difficulties in accessing international capital markets, little foreign direct investment and prolonged litigation by vulture funds against the country. | Этих похвальных результатов удалось достичь на фоне неблагоприятных внешних условий, включая трудности с получением доступа к международным рынкам капитала, незначительный объем прямых иностранных инвестиций и длительное судебное разбирательство, инициированное против Аргентины "фондами-стервятниками". |
| It must be noted however that these Principles were drafted with the international litigation process in mind, as opposed to interim measures granted by a court in support of an international arbitration. | В то же время необходимо отметить, что указанные Принципы были разработаны с учетом международных судебных тяжб, а не обеспечительных мер, предписываемых судами для содействия международному арбитражному разбирательству. |
| Nevertheless, the voluntary nature of international debt relief schemes has created opportunities for vulture funds to acquire defaulted sovereign debt at vastly reduced prices and then seek repayment of the full value of the debt through litigation, seizure of assets or political pressure. | Тем не менее добровольный характер международных схем облегчения долгового бремени создал для фондов-стервятников возможности приобретать дефолтные суверенные долги по значительно сниженным ценам, а затем добиваться взыскания долгов в полном объеме посредством судебных тяжб, наложения ареста на имущество или путем оказания политического давления. |
| Although the Board of IMF has recognized that countries may find it necessary, as a last resort, to impose a unilateral standstill, it has not so far been able to provide statutory protection to debtors in the form of a stay on litigation. | Хотя Совет МВФ признал, что страны могут счесть необходимым, в качестве крайней меры, ввести замораживание долга в одностороннем порядке, на данный момент он так и не смог обеспечить законной защиты должников в форме отсрочки возбуждения кредитором судебных тяжб. |
| privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; | информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб; |
| The high cost of health care in the US is partly due to litigation and insurance costs. | Дорогое здравоохранение в США отчасти из-за судебных тяжб и расходов на страхование. |
| Ensure the possibility of strategic (public interest) litigation to challenge national laws or policies, to demand enforcement of existing laws or to strike down discriminatory laws that affect the poor | Обеспечить возможность проведения стратегических судебных процессов (в интересах общественности) в целях пересмотра национальных законов и политики, требования выполнения действующих законов либо отмены дискриминационных законов, затрагивающих малоимущих |
| Physicians may feel guilty and fear litigation, drug companies worry about the threat to corporate profits and regulatory agencies must face the question: "Why was the drug approved in the first place?" | Врачи могут чувствовать себя виноватыми и бояться судебных процессов, производящие препарат компании беспокоятся о том, что будет нанесен ущерб корпоративным прибылям, а регуляторным органам может быть задан такой вопрос: "Почему данный препарат ранее получил одобрение?" |
| As previously stated, the Hong Kong Special Administrative Region can provide assistance to other jurisdictions in the areas of criminal investigations and litigation. | Как отмечалось ранее, Специальный административный район Сянган может оказать помощь другим юрисдикциям в вопросах, касающихся уголовных расследований и судебных процессов по уголовным делам. |
| (a) Legal and legislative issues: UNF should support the global dissemination and implementation of knowledge and best practices about the use of effective legislation and positive outcomes of recent litigation in the United States and elsewhere to advance tobacco control. | а) юридические и законодательные вопросы: ФООН должен содействовать распространению и использованию в мире знаний и наилучшей практики в отношении применения эффективного законодательства и позитивных результатов проведенных в Соединенных Штатах Америки и других странах судебных процессов в целях усиления контроля за табачными изделиями. |
| The functions of the Conciliating Judge, in non litigation matters, are to settle civil disputes of any nature and value, except for cases related to personal capacities and status and any other lawsuit related to non disposable rights. | Функции Мирового судьи по ведению дел неискового производства заключаются в урегулировании гражданских споров разного характера и разной степени важности, за исключением дел, которые относятся к правосубъектности и статусу личности, а также любых других судебных процессов относительно неисчерпаемых прав. |
| The Committee should also establish a method of selecting judges for the two tiers of litigation and determine their numbers and mandate. | Комитет также должен определить метод отбора судей для двух уровней судебного процесса и установить их число и круг полномочий. |
| "The president calls on Congress to fund the Justice Department tobacco lawsuit at the levels necessary to continue this litigation." | "Президент призывает Конгресс профинансировать табачный иск Департамента Юстиции... на уровне, достаточном, для продолжения этого судебного процесса". |
| The Constitutional Court has laid down constitutional principles and rules and has been guided by international human rights principles in interpreting a number of provisions of the Constitution, which are binding on national courts at the various levels of litigation. | Конституционный Суд установил конституционные принципы и нормы и при толковании ряда положений Конституции руководствовался международными принципами в области прав человека, которые являются обязательными для национальных судов на различных уровнях судебного процесса. |
| The threat of litigation should make her take it down. | гроза судебного процесса заставит ее убрать фото. |
| While certain cultures may avoid litigation, preferring less confrontational dispute resolution methodologies, or negotiated settlements, there are, unfortunately, situations which cannot be resolved except through a formal adjudication process. | В то время как некоторые культуры не допускают судебных тяжб, предпочитая менее конфронтационные методы разрешения споров или урегулирования на переговорной основе, сохраняются, к сожалению, ситуации, когда урегулирование возможно лишь на основе официального судебного процесса. |
| A critical review is needed to determine where litigation is most likely to yield gains for tobacco control among youth. | Необходим критический анализ для определения того, в каких случаях существует наибольшая вероятность того, что судебный процесс принесет конкретные результаты и позволит установить контроль за потреблением табачных изделий среди молодежи. |
| Availability of mediation services could reduce the need for the use of more formal mechanisms for access to justice, such as litigation in the courts. | Наличие служб, предоставляющих посреднические услуги, может уменьшить необходимость в использовании более официальных механизмов обеспечения доступа к правосудию, таких, как судебный процесс. |
| The high cost of litigation, including lawyer's and court fees, which make it unaffordable for most women due to their low economic status in society; | высокие расходы на судебный процесс, включая гонорары адвокатов и судебные сборы, что делает их неприемлемыми для большинства женщин в связи с их низким экономическим статусом в обществе; |
| You're looking at 8 to 12 months of litigation, minimum. | Судебный процесс займёт от 8-12 месяцев. |
| This is a precedential litigation, which is also unique in that the plaintiff is a financial expert in a senior position. | Этот судебный процесс станет прецедентом, уникальность которого также состоит в том, что истица является финансовым экспертом и занимает высокий пост. |
| Litigation of course has its limitations and risks, and we are still learning about the preconditions for effective claims in any given context. | Конечно, судебные процессы имеют свои ограничения и риски, и мы все еще учимся находить предпосылки для успешного удовлетворения претензий в любых условиях. |
| Advocate in the Office of the Attorney-General Litigation and legal advice on behalf of Government, including all Welfare cases | Адвокат в Генеральной прокуратуре, судебные процессы и юридические консультации от имени правительства, включая все дела, касающиеся социального обеспечения |
| (b) Delays in the provision of or the non-provision of authentication documents might expose the United Nations to litigation should collection cases be filed against it by affected vendors. | Ь) в результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков соответствующими поставщиками в целях взыскания средств. |
| Heins' litigation includes: Urofsky v. Gilmore, 216 F.d 401 (4th Cir. | Судебные процессы, в которых участвовала Хейнс, включает в себя: Урофски против Гилмор, 216 ºF.d 401 (4-ый Cir. |
| Private litigation under these provisions has played a substantial role in promoting and protecting racial equality. | Судебные процессы, инициированные частными лицами и опирающиеся на эти положения, играют важную роль в поощрении и защите расового равноправия. |
| The substance of their concern was that less information would be disclosed as a result of fears over potential litigation. | Суть ее сводилась к тому, что из-за опасений возможных судебных споров будет раскрываться меньше информации. |
| Mr. McNeill had previously been employed at the Department of State of the United States and had worked on investor-State litigation and the drafting of investment chapters of free trade agreements. | Г-н Макнейл ранее состоял на службе в Государственном департаменте Соединенных Штатов и работал в области судебных споров между инвесторами и государством и составления проектов инвестиционных разделов соглашений о свободной торговле. |
| The Office consistently called on staff and managers to bring forward their concerns as early as possible, since the sooner informal resolution was attempted, the greater the likelihood for resolution and the lower the risk of litigation. | Канцелярия последовательно призывает персонал и руководство заявлять о своих проблемах как можно скорее, поскольку чем раньше будет предпринята попытка неформального урегулирования конфликтов, тем больше вероятность самого урегулирования и тем ниже риск возникновения судебных споров. |
| It was stated that a virtually unbreakable limit might deter a lot of litigation. | Было указано, что предел ответственности, практически не подлежащий снятию, может способствовать значительному сокращению числа судебных споров. |
| Regarding guidelines for grantees on the use of awards received from successful litigation supported with the Fund's grants, the Board agreed to the principle that income received from legal proceedings supported by the Fund belonged to the Fund. | Что касается ориентированных на получателей субсидий руководящих принципов, касающихся использования сумм, полученных в результате успешного завершения судебных споров, которые велись при поддержке субсидий Фонда, то Совет согласился с принципом, предполагающим, что доход, полученный от юридических процедур, поддерживавшихся Фондом, принадлежит Фонду. |
| (a) To examine and pass judgements in respect of litigation, violations and complaints; to settle lawsuits, resolve hostilities, and take the necessary decisions and action in respect of that part of matters of personal status to be laid down by law; | а) рассмотрение дел и вынесение решений по спорам, случаям нарушения закона и жалобам, урегулирование исков, примирение конфликтующих сторон и принятие необходимых решений в отношении тех аспектов личного статуса, которые должны быть определены в законодательстве; |
| The Arbitration and Labour Complaints Section is responsible for litigation and legal process under the Labour Law and provides legal advice to employers and employees. | Секция по вопросам арбитража и трудовым спорам несет ответственность за разбирательство и правовой процесс в соответствии с Законом о труде и предоставляет правовые консультации работодателям и работникам. |
| The management evaluation process provides the Administration with the opportunity to prevent unnecessary litigation before the Dispute Tribunal, resulting in significant cost savings to the Organization. | Процесс управленческой оценки предоставляет администрации возможность не проводить в Трибунале по спорам разбирательство, которого можно избежать, что позволяет значительно сэкономить расходы Организации. |
| This is a long process before the civil and labour courts, and constitutes a major challenge for workers' rights, especially in the light of their inability to leave the country (during the litigation period) or switch employers. | Этот процесс в судах по гражданским делам или трудовым спорам носит затяжной характер и существенно ущемляет права трудящихся, особенно в свете того, что они не могут выехать из страны (во время разбирательства) или поменять работодателя. |
| This process allows the Department of Management to review all contested administration decisions to provide management a chance to correct improper decisions, thereby avoiding unnecessary litigation with the United Nations Dispute Tribunal. | Этот процесс позволяет Департаменту по вопросам управления рассматривать все оспариваемые административные решения, с тем чтобы дать руководству возможность исправить неправомерно принятые решения и избежать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
| I know litigation isn't your specialty. | Я знаю, судебные тяжбы это не твоя специальность. |
| Vulture fund litigation had already complicated debt restructuring processes and undermined the ability of some indebted countries to combat extreme poverty and to realize economic and social rights. | Судебные тяжбы по инициативе «фондов-стервятников» и без того осложнили процессы реструктуризации задолженности и подрывают способность некоторых стран-должников бороться с крайней нищетой и осуществлять экономические и социальные права. |
| One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. | Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы. |
| Similarly, the European Commission has acknowledged that cases of aggressive litigation by commercial creditors have diluted some of the benefits of debt relief initiatives. | Европейская комиссия также признала, что случаи, когда коммерческие кредиторы агрессивно вели судебные тяжбы, частично уменьшили некоторые из преимуществ, обеспечиваемых инициативами по облегчению долгового бремени. |
| It is noteworthy that the World Bank and IMF have recognized that litigation by commercial creditors has been "an impediment to the delivery of full debt relief to HIPCs". | Стоит обратить внимание на признание Всемирным банком и МВФ того, что судебные тяжбы, устраиваемые коммерческими кредиторами, "препятствуют реализации в полном объеме мер по облегчению долгового бремени БСВЗ". |
| The litigation and ensuing cross complaints, which formally began in 1971, continued for many years. | Тяжба и встречные иски, формально начавшиеся в 1971 году, затянулись на много лет. |
| I think that corporate litigation sounds really boring. | Я думаю та корпоративная тяжба кажется действительно скучной. |
| The litigation addressed an alleged pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement in the State-run juvenile facilities under Section 14141. | Тяжба касалась предполагаемой системы или практики, которые были связаны с неконституционными условиями содержания под стражей в учреждениях для несовершеннолетних штата по смыслу статьи 14141. |
| Litigation would also be the only way to counter attempts to amend the post adjustment index in Geneva, which had legal flaws of much greater significance than recognized by the United Nations Legal Counsel. | Тяжба будет также единственным, имеющимся в распоряжении персонала средством оспаривания и пересмотра индекса корректива по месту службы для Женевы, создающего более серьезные препятствия юридического характера, чем это признается Юрисконсультом Организации Объединенных Наций. |
| Litigation can be costly and hazardous. | Судебная тяжба может оказаться дорогостоящим и рискованным делом. |
| The consultant would provide information on the use of the standard forms of contract and on former litigation risks and court resolutions. | Консультант будет представлять информацию об использовании стандартных форм контрактов и о прошлых рисках судебной тяжбы и судебных постановлениях. |
| The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы. |
| If the parties to the contract are not willing to accept the recommendation of the board or give effect to a binding decision, then the matter will proceed to formal resolution via arbitration or litigation. | Если стороны контракта не желают принять рекомендацию совета или выполнить имеющее обязательную силу решение, то дело передается на официальное урегулирование посредством арбитража или судебной тяжбы. |
| In order to guard against potential fallout litigation, I want you to interview cliff - As soon as possible. | По порядку: чтобы защититься от возможных последствий судебной тяжбы, я хочу, чтобы ты как можно скорее опросила Клиффа. |
| A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. | Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт. |
| The prospect of an increase of litigation in property cases on either side poses a serious threat to people-to-people relationships and to the reconciliation process. | Перспектива увеличения числа исков по имущественным делам с обеих сторон серьезно угрожает межличностным отношениям и процессу примирения. |
| (b) The cost of legal services would not be subsidized by the general population of staff members. As a result, the cost for legal assistance would be increased, which could avoid the pursuit of unmeritorious litigation. | Ь) стоимость юридических услуг не будет субсидироваться всей совокупностью сотрудников; в результате этого стоимость предоставления юридической помощи возрастет, что может помочь избежать подачи необоснованных исков. |
| Add the words", including state support for undertaking litigation against the traffickers or their accomplices, "after the words "access to adequate procedures". | После слов "доступ к надлежащим процедурам" добавить слова "включая государственную поддержку для возбуждения судебных исков в отношении торговцев или их сообщников". |
| In the 1990s the church won a series of lawsuits against the City of Topeka and Shawnee County for efforts taken to prevent or hinder WBC picketing, and was awarded approximately $200,000 in attorney's fees and costs associated with the litigation. | В их числе - несколько исков к властям города Топика и округа Шони касательно их попыток предотвратить пикеты или помешать их проведению; в итоге ШВС получила около двухсот тысяч долларов в счёт компенсации судебных издержек и оплаты адвокатов. |
| The provisions of the 1995 Prison Litigation Reform Act designed to curtail frivolous lawsuits by prisoners were consistent with article 13 of the Convention. | Положения Закона 1995 года об изменении порядка обжалования действий тюремных служащих, призванные ограничить практику подачи заключенными необоснованных исков, совместимы со статьей 13 Конвенции. |