Английский - русский
Перевод слова Litigation

Перевод litigation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Судебного разбирательства (примеров 137)
It aims to provide technical assistance to advance investigations into extrajudicial executions while supporting the litigation strategies of over 15 attorneys representing victims from across the country. Соглашение предусматривает оказание технической помощи в целях достижения прогресса в расследовании внесудебных казней при одновременной поддержке стратегий судебного разбирательства более чем 15 адвокатов, представляющих потерпевших со всей страны.
Depending on the national law in question and the nature of the conciliation agreement, they might include loss of goodwill and liability for damages or even for court costs, if the result was litigation. В зависимости от конкретного национального законодательства и характера соглашения об обращении к согласительной процедуре последствия могут включать утрату доброй воли и возникновение ответственности за ущерб или даже за судебные издержки в случае судебного разбирательства.
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. 3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела.
It is clear that the individuals who serve on the constituted bodies are exposed to potential third-party litigation in respect of the performance of their official functions. Очевидно, что лица, которые работают в официальных органах, при выполнении ими официальных функций могут стать участниками судебного разбирательства с участием третьих лиц.
The claims amounted to SEK 14.5 million for the period from 1983, when the releases increased according to the claimants, to the time of litigation in 1988. За период с момента увеличения объемов выбросов в 1983 году, согласно утверждениям истцов, до момента судебного разбирательства в 1988 году сумма исков составила 14,5 млн. шведских крон.
Больше примеров...
Судебных разбирательств (примеров 95)
This led to a host of claims and litigation, since in a number of cases, land was afterward resold to unsuspecting third parties. Это привело к множеству претензий и судебных разбирательств, поскольку в ряде случаев земля впоследствии перепродавалась не подозревающим третьим сторонам.
The high cost of litigation at the international level means that some countries, especially developing countries, may be deterred from resorting to the Court. Высокий уровень издержек на проведение международных судебных разбирательств приводит к тому, что некоторые страны, особенно развивающиеся, порой воздерживаются от обращения в Суд.
The Facility provides assistance to African countries to strengthen their legal expertise and negotiating capacity in debt management and litigation, natural resources and extractive industries management and contracting, investment agreements, and related commercial and business transactions. Фонд оказывает помощь африканским странам в улучшении их правовых знаний и укреплении потенциала ведения переговоров по вопросам регулирования долга и соответствующих судебных разбирательств, природных ресурсов и управления добывающими отраслями наряду с заключением соответствующих контрактов, инвестиционных соглашений и связанных с ними коммерческих и деловых сделок.
However, the same report warns that "the threat of new litigation remains" and states that new lawsuits were initiated in 2008 against the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, the Sudan and Zambia. Однако авторы этого же доклада предупреждают, что "угроза новых судебных разбирательств остается", и сообщают, что в 2008 году были предъявлены новые иски к Демократической Республике Конго, Сьерра-Леоне, Судану и Замбии.
The entry of inaccurate grantors' names in the registry was the greatest source of litigation, frequently owing to the State's failure to provide clear guidance. Внесение неточных сведений об имени праводателя является крупнейшим источником судебных разбирательств, зачастую связанных с неспособностью государства предоставить четкие указания.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 14)
It was considered that staff members would find such an informal mechanism preferable in that an amicable settlement could be reached more easily through it than through formal litigation. Предполагалось, что сотрудники сочтут такой неофициальный механизм предпочтительным, поскольку он позволяет легче добиться взаимоприемлемого соглашения между сторонами, чем через официальное судопроизводство.
This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство.
The examination of good practices for this purpose would include constitutional amendments, judicial review, legislative reform, litigation and case law, policy and institutional reform, independent human rights monitoring, political action, and religious or cultural hermeneutic projects; Изучение эффективной практики с этой целью будет включать конституционные изменения, обзор судебной практики, законодательную реформу, судопроизводство и прецедентное право, политическую и институциональную реформу, независимый мониторинг соблюдения прав человека, политические меры и религиозные и культурные герменевтические проекты;
1985-1989 Lawyer, Stikeman, Elliott Barristers and Solicitors (litigation; administrative and labour law) юрист, «Стайкман, Эллиотт Барристерс энд солиситоз» (судопроизводство; административное и трудовое право)
The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению.
Больше примеров...
Судебное разбирательство (примеров 69)
Article 16: The litigants shall be equal in the exercise of the right to litigation. Статья 16: Тяжущиеся стороны равны в осуществлении права на судебное разбирательство.
The court found that any litigation in Hong Kong was likely to be stayed in favour of arbitration (MAL 8(1)) or other alternative outside the jurisdiction of Hong Kong. Суд заключил, что любое судебное разбирательство в Гонконге, скорее всего, будет заменено арбитражем [ТЗА 8(1)] или иным альтернативным разбирательством, выходящим за пределы юрисдикции Гонконга.
Furthermore, the Ombudsperson will provide information on the existence or status of a particular request where there is pending litigation and information is sought for the purpose of apprising a relevant court. Кроме того, Омбудсмен предоставляет информацию о наличии или ходе рассмотрения конкретной просьбы, когда идет судебное разбирательство и информация запрашивается с целью информирования соответствующего суда.
The Working Group believes that a civil law debt or pending civil law litigation may exceptionally give rise to some form of limitation against the debtor to leave a country until a guarantee is given for the discharge of the debt. Рабочая группа полагает, что задолженности в соответствии с гражданским правом или незаконченное судебное разбирательство гражданского спора в исключительных случаях могут обусловливать ту или иную форму ограничения, не позволяющего должнику уехать из страны, пока не предоставлена гарантия возмещения задолженности.
In these cases, ongoing litigation on one aspect of a secured transaction should not preclude the application of the new law to aspects of the transaction that are not the subject of litigation. В этих случаях текущее судебное разбирательство по одному аспекту обеспеченной сделки не должно препятствовать применению нового закона к тем аспектам сделки, которые не являются предметом разбирательства.
Больше примеров...
Судебных тяжб (примеров 39)
As global litigation multiplies, these methods of direct communication are increasingly being used. По мере увеличения числа судебных тяжб в мире такие методы непосредственных сношений используются во все возрастающих масштабах.
An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб.
While certain cultures may avoid litigation, preferring less confrontational dispute resolution methodologies, or negotiated settlements, there are, unfortunately, situations which cannot be resolved except through a formal adjudication process. В то время как некоторые культуры не допускают судебных тяжб, предпочитая менее конфронтационные методы разрешения споров или урегулирования на переговорной основе, сохраняются, к сожалению, ситуации, когда урегулирование возможно лишь на основе официального судебного процесса.
It was said that the possibility of adducing evidence that a party was located at a place other than the place of business it had indicated might give opportunity for protracted litigation concerning the applicability of the draft convention. Было указано, что воз-можность представления доказательств того, что какая-либо сторона находится в ином месте, чем указанное ею коммерческое предприятие, может открыть двери для длительных судебных тяжб по вопросу о применимости проекта конвенции.
The risk of litigation had also increased, especially because of a lack of collective representation mechanisms, the presence of vulture investors or legal implications in bilateral investment treaties. Также возрос риск судебных тяжб, что обусловлено отсутствием механизмов коллективного представительства, наличием инвесторов-хищников либо правовыми последствиями, предусмотренными в двусторонних инвестиционных договорах.
Больше примеров...
Судебных процессов (примеров 40)
The main reasons cited for adopting ISO 14001 are prevention of possible litigation and maintaining international competitiveness. Среди основных причин принятия стандарта ИСО 14001 были названы стремление предупредить возникновение судебных процессов и намерение сохранить свою международную конкурентоспособность.
Provide a place for thematic debates on property issues, and mobilize funds for litigation Предоставление помещений для проведения тематических дискуссий по имущественным вопросам и сбор средств для организации судебных процессов
When a case is considered too complicated for a lay jury to understand, it is deferred to a complex litigation manager, which I happen to be. Когда дело считается слишком сложным для понимания жюри присяжных, оно выносится на рассмотрение администратора сложных судебных процессов, которым, так уж сложилось, я являюсь.
Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека
The functions of the Conciliating Judge, in non litigation matters, are to settle civil disputes of any nature and value, except for cases related to personal capacities and status and any other lawsuit related to non disposable rights. Функции Мирового судьи по ведению дел неискового производства заключаются в урегулировании гражданских споров разного характера и разной степени важности, за исключением дел, которые относятся к правосубъектности и статусу личности, а также любых других судебных процессов относительно неисчерпаемых прав.
Больше примеров...
Судебного процесса (примеров 51)
The justice system was reformed to guarantee freedom of litigation, equity and rule of law. Судебная система была подвергнута реформе, чтобы гарантировать свободу судебного процесса, справедливость и законность.
Companies or individuals that act in contravention of this law would be subject to fines in amounts equal to the sum they sought to claim through litigation. Компании или физические лица, действующие в нарушение этого закона, будут подвергаться штрафам в размерах, равных сумме, которую они пытались истребовать с помощью судебного процесса.
4.1 In its submission under rule 91, the State party supplements the facts as presented by the author and provides a chronology of the litigation in which the author has been, and continues to be, involved. 4.1 В своем представлении государство-участник, в соответствии с правилом 91, излагает дополнительные факты помимо представленных автором и приводит хронологию судебного процесса, в котором участвовал и продолжает участвовать автор.
Affidavits sworn later by a State official for purposes of litigation as to earlier facts will carry less weight than affidavits sworn at the time when the relevant facts occurred." Письменные показания, на более позднем этапе подтвержденные присягой государственного должностного лица для целей проведения судебного процесса, будут иметь меньше веса, чем письменные показания, подтвержденные присягой в то время, когда происходили относящиеся к делу события".
In the deposition, part of the Vioxx litigation, Dr. Curfman acknowledged that lax editing might have helped the authors make misleading claims in the article. В отложении, часть судебного процесса Vioxx, Dr. Curfman признал, что слабое редактирование, возможно, помогло авторам сделать вводящие в заблуждение утверждения в статье .
Больше примеров...
Судебный процесс (примеров 40)
This litigation was only completed on 20 July 2012. Этот судебный процесс был завершен лишь 20 июля 2012 года.
In 1730, he won litigation seeking to confirm his title of Lord Lovat. В 1730 году он выиграл судебный процесс и подтвердил свой титул лорда Ловата.
He said that the Maori had always sought to work in good faith with the Government but that recognition and enforcement of Treaty guarantees had only been achieved through litigation. Он заявил, что народ маори всегда стремился к добросовестному сотрудничеству с правительством, однако признания и обеспечения выполнений гарантий по упомянутому Договору можно было добиться только через судебный процесс.
She drew attention to the fact that the consent of both parties would also be required for arbitration proceedings, but added that she was not in a position to explain from a legal perspective how litigation could proceed in that matter. Оратор обращает внимание присутствующих на то обстоятельство, что согласие обеих сторон потребовалось бы и для проведения арбитражного процесса, однако добавила, что она не вправе объяснить с юридической точки зрения, как можно было бы провести судебный процесс по данному делу.
NITC refused to pay Troodos' demand and litigation ensued on numerous issues, including the matter of the cancelled charters. НИТК отказалась оплатить требования "Трудос", что повлекло за собой судебный процесс по различным аспектам, в том числе по вопросу расторжения чартеров.
Больше примеров...
Судебные процессы (примеров 29)
In some instances, applicants have successfully used litigation, before both national courts and international bodies. В некоторых случаях истцы успешно использовали судебные процессы в национальных судах и международных органах.
They have used various means in different proportions, such as confrontation, mobilization, negotiation, legislation and litigation. В различной степени ими использовались столь различные средства, как конфронтация, мобилизация, переговоры, законодательство и судебные процессы.
The consequence of delays in the provision of or the non-provision of authentication documents was that the United Nations might expose itself to litigation should collection cases be filed against it by vendors who have already complied with their contractual obligations but have not been paid. В результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков в целях взыскания средств поставщиками, которые уже выполнили свои контрактные обязательства, но не получили причитающиеся им выплаты.
The limited participation of non-Paris Club official creditors in the debt relief process and litigation by commercial creditors remain obstacles to minimizing the risk of future debt-servicing difficulties of heavily indebted poor countries. Одним из препятствий на пути минимизации рисков возникновения в будущем у бедных стран с крупной задолженностью трудностей с обслуживанием задолженности остаются ограниченное участие официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в процессе облегчения бремени задолженности и судебные процессы, инициированные коммерческими кредиторами.
Litigation in criminal law and procedure, defending accused persons before the Subordinate Court, the High Court, prosecuting criminal appeals in the High Court and the Supreme Court, handling litigation in civil matters i.e., Contract, Family Law and law of Torts. Судебные процессы по делам уголовно-процессуального характера, защита обвиняемых в низовых судах, Высоком суде, рассмотрение апелляций по уголовным делам в Высоком суде и Верховном суде, ведение судебных процессов по гражданским делам, например по делам, касающимся договорных отношений, семьи и гражданских правонарушений.
Больше примеров...
Судебных споров (примеров 34)
Speakers prepared presentations on the standards of adjudication in the area of economic, social and cultural rights, procedural issues and examples of key litigation on specific rights. Ораторы подготовили выступления, посвященные стандартам судебного рассмотрения дел в области экономических, социальных и культурных прав, процедурным вопросам и примерам основных судебных споров по конкретным правам.
At the national level, legislative proposals are being considered or have been adopted in the United States and the United Kingdom to limit vulture fund litigation against HIPCs. Что касается национального уровня, то в Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве рассматриваются или уже приняты законодательные предложения по ограничению судебных споров фондов-стервятников с БСВЗ.
Regarding guidelines for grantees on the use of awards received from successful litigation supported with the Fund's grants, the Board agreed to the principle that income received from legal proceedings supported by the Fund belonged to the Fund. Что касается ориентированных на получателей субсидий руководящих принципов, касающихся использования сумм, полученных в результате успешного завершения судебных споров, которые велись при поддержке субсидий Фонда, то Совет согласился с принципом, предполагающим, что доход, полученный от юридических процедур, поддерживавшихся Фондом, принадлежит Фонду.
Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов.
While there is specialization in the handling of litigation, it is not institutionalized; a given kind of litigation may in practice be assigned to a certain chamber within a court, and as a result some judges become specialists. Будучи неинституционализирована, специализация в рассмотрении судебных споров в тех случаях, когда она существует, позволила бы передавать рассмотрение спорных вопросов этого типа соответствующей судебной палате, образованной в рамках судебного органа, что в свою очередь привело бы к специализации некоторых судей.
Больше примеров...
Спорам (примеров 47)
Germain Michel Ranjaonina, Chief of the Legislation and Litigation Service, Department of Legal Affairs, Ministry of Foreign Affairs of Madagascar, noted that insufficient understanding of existing international instruments and limited capacity to implement them was a major challenge. Глава службы по законодательству и судебным спорам департамента по правовым вопросам министерства иностранных дел Мадагаскара Жермен Мишель Раньаонина отметил, что одной из основных проблем является недостаточное понимание существующих международно-правовых документов и ограниченные возможности для их осуществления.
During the biennium, the Unit observed a slightly reduced percentage of cases proceeding to the United Nations Dispute Tribunal for formal litigation following management evaluation. В течение двухгодичного периода Группа отметила некоторое снижение процентного показателя дел, передаваемых в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций для официального рассмотрения после управленческой оценки.
A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств.
This process allows the Department of Management to review all contested administration decisions to provide management a chance to correct improper decisions, thereby avoiding unnecessary litigation with the United Nations Dispute Tribunal. Этот процесс позволяет Департаменту по вопросам управления рассматривать все оспариваемые административные решения, с тем чтобы дать руководству возможность исправить неправомерно принятые решения и избежать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций.
Tax litigation is an independent sphere of our practice. Отдельным направлением является представительство интересов наших клиентов в судах по спорам с налоговыми органами.
Больше примеров...
Судебные тяжбы (примеров 19)
I know litigation isn't your specialty. Я знаю, судебные тяжбы это не твоя специальность.
The Kuwaiti Constitution and national legislation certainly grant the same rights with regard to litigation to all persons in Kuwait. Конституция и национальное законодательство Кувейта однозначно предоставляют всем лицам в Кувейте одинаковые права на судебные тяжбы.
In some countries a heavy reliance upon subjective criteria has led to considerable litigation and extensive cost to the insolvency estate. В некоторых странах широкое использование субъективных критериев вызвало многочисленные судебные тяжбы и повлекло за собой значительные расходы для имущественной массы.
One concern was that, by failing to require a signed writing, recommendation 2 could create uncertainty and litigation. Согласно одному замечанию, отсутствие в рекомендации 2 требования о наличии подписанного письменного документа может породить неопределенность и судебные тяжбы.
Litigation's my specialty. Судебные тяжбы - моя специализация.
Больше примеров...
Тяжба (примеров 21)
The litigation and ensuing cross complaints, which formally began in 1971, continued for many years. Тяжба и встречные иски, формально начавшиеся в 1971 году, затянулись на много лет.
With good lawyers, litigation could drag on years С хорошими юристами тяжба может тянуться годы.
All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты.
Unless ports are on the list, both sides may be bound to litigate a matter at an inland location when both would prefer the litigation to be in a port. Если порты не будут включены в перечень, то обе стороны могут оказаться вынужденными проводить разбирательство в каком-либо месте внутри страны, когда они обе предпочли бы, чтобы тяжба проходила в порту.
Litigation can be costly and hazardous. Судебная тяжба может оказаться дорогостоящим и рискованным делом.
Больше примеров...
Судебной тяжбы (примеров 20)
A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа.
Since financial and reputational risks from litigation can never be totally eliminated, UNOPS aims to reduce the potential impact of such claims wherever possible. Поскольку полностью устранить финансовые риски и риски нанесения ущерба репутации организации в результате судебной тяжбы не представляется возможным, ЮНОПС стремится, по возможности, ослабить потенциальное воздействие таких рисков.
Qualifications based on actual knowledge require a fact-specific investigation and would subject filings to challenge, creating a new issue for litigation and an incentive to attack filings. Ограничения, основывающиеся на таком знании, требуют проведения фактологического расследования и были бы сопряжены с возможностью оспаривания регистрации, порождая новый предлог для судебной тяжбы и стимулируя полное непризнание регистрации.
Doubts were also expressed as to whether the reference to "written" submissions was appropriate and whether the words "arbitral or legal" sufficiently differentiated arbitral practice from court litigation. Были также выражены сомнения в целесообразности ссылки на представляемые документы в "письменной форме", а также в том, что формулировка "арбитражного или иного юридического" является достаточной для разграничения арбитражной практики и судебной тяжбы.
A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт.
Больше примеров...
Исков (примеров 64)
The potential for litigation would be greater and the application and monitoring would be beyond the capacity of the present staff. В этом случае увеличится возможность возбуждения судебных исков, а функции по применению и контролю выйдут за рамки возможностей нынешних сотрудников.
To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков.
(b) Delays in the provision of or the non-provision of authentication documents might expose the United Nations to litigation should collection cases be filed against it by affected vendors. Ь) в результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков соответствующими поставщиками в целях взыскания средств.
The State party should not limit the right of victims to bring civil actions and amend the Prison Litigation Reform Act accordingly. Государству-участнику не следует ограничивать право жертв на подачу гражданских исков и, соответственно, следует внести надлежащие поправки в Закон об изменении порядка обжалования действий сотрудников тюрем.
The right to litigation is affirmed. Право на подачу судебных исков.
Больше примеров...