| Interim measures of protection play an essential role in many legal systems in facilitating the traditional litigation process, as well as arbitration. | Во многих правовых системах обеспечительные меры играют жизненно важную роль в содействии традиционному процессу судебного разбирательства, а также арбитражу. |
| As such, solutions and agreements reached in informal resolution have substantial durability and often prevent the escalation of issues, including escalation to litigation. | Как таковые, решения и договоренности, достигнутые в ходе неформального урегулирования, имеют достаточно долгосрочный характер и часто позволяют не допустить эскалации конфликта, в том числе его перерастания в стадию судебного разбирательства. |
| Pursuant to Law No. of 2000, concerning the regulation of certain rules and procedures relating to litigation in cases of personal status law, the capacity to litigate in matters of guardianship is guaranteed to any person over 15 years of age. | Согласно Закону Nº 1 от 2000 года, касающемуся регулирования некоторых правил и процедур, действующих в области ведения судебного разбирательства по делам, связанным с законом о личном статусе, право на участие в судебном разбирательстве по вопросам опекунства гарантируется любому лицу старше 15 лет. |
| It is clear that the individuals who serve on the constituted bodies are exposed to potential third-party litigation in respect of the performance of their official functions. | Очевидно, что лица, которые работают в официальных органах, при выполнении ими официальных функций могут стать участниками судебного разбирательства с участием третьих лиц. |
| In the circumstances the Public Guardian and Trustee Office (PGT) was assigned as the author's litigation guardian. | В данных обстоятельствах представлять интересы автора в ходе судебного разбирательства было поручено Общественному опекунскому и попечительскому совету (ООПС)8. |
| Further, the approach in Option 2 may avoid complicated litigation and multiple defendants. | Далее, подход Варианта 2 позволит избежать сложных судебных разбирательств и наличия нескольких ответчиков. |
| A provision stating that disputes not previously submitted for the mediation procedure could not be brought before the Dispute Tribunal would make the system much more practical and effective and would help to avoid unnecessary litigation. | Положение о том, что споры, которые не были представлены для прохождения процедуры посредничества, не могут быть переданы в Трибунал по спорам, сделало бы систему намного более практичной и эффективной и помогло бы избежать ненужных судебных разбирательств. |
| The Network promotes the human rights of people living with and vulnerable to HIV and AIDS, in Canada and internationally, through research and analysis, advocacy and litigation, public education and community mobilization. | Сеть занимается защитой прав лиц, живущих с ВИЧ, а также лиц, уязвимых в отношении ВИЧ/СПИДа, в Канаде и по всему миру, путем проведения исследований и анализа, пропаганды, судебных разбирательств, просвещения и мобилизации общественности. |
| The results of litigation on issues related to indigenous land and housing rights have been mixed. | Результаты судебных разбирательств по вопросам, касавшимся прав коренных народов на землю и жилье, были неоднозначными. |
| She added that, by comparison with comparable complex civil or criminal litigation in national courts, there were not likely to be dramatic differences between the actual length of trials before the Tribunal and those in national courts. | Она добавила, что если сравнить их с подобными сложными процессами по гражданским или уголовным делам в национальных судах, то, пожалуй, существенного различия между фактической продолжительностью судебных разбирательств в Трибунале и в национальных судах не будет. |
| This is because an award of financial restitution and recovery for the Organization can be the result of criminal proceedings, thereby rendering further action unnecessary and avoiding the high costs of litigation. | Это объясняется тем, что в результате уголовного судопроизводства может быть вынесено решение о возмещении средств Организации, благодаря чему отпадет необходимость дальнейших действий и удастся избежать больших расходов на судопроизводство. |
| The Tribunal held, on the interpretation of the Declaration, that the obligation to terminate litigation applied only to cases falling within its own jurisdiction, but that the obligation to terminate cases that did fall within its jurisdiction was not satisfied by mere suspension. | При толковании Декларации Трибунал счел, что обязательство прекратить судопроизводство касалось только дел, подпадающих под его собственную юрисдикцию, но что обязательство прекратить дела, подпадающие под его юрисдикцию, не было выполнено путем простого приостановления. |
| Currently, the primary means through which grievances against companies play out are litigation and public campaigns. | Основными средствами урегулирования конфликта с компаниями в настоящее время являются гражданское судопроизводство и общественные кампании. |
| It has also attempted, without claim of completeness, to coordinate the concepts of direct and indirect discrimination, litigation and the specification of the cases, in which the judicial action against discrimination takes place either before the administrative court or under the relevant procedural mechanism. | В нем также предпринята (не претендующая на полноту охвата) попытка координации концепций прямой и косвенной дискриминации, судебного процесса и классификации дел о дискриминации, по которым судопроизводство осуществляется либо в административном порядке, либо с использованием других процедурных механизмов. |
| The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
| According to the author, domestic litigation on this point would relate to general legislation and would not serve his purpose. | По словам автора, отечественное судебное разбирательство на этот счет будет соотноситься с общим законодательством и не отвечало бы его цели. |
| The cases below illustrate some ways that litigation has assisted in the realization of the rights to water and to sanitation. | В нижеприведенных случаях показаны некоторые направления, по которым судебное разбирательство позволило добиться осуществления прав на воду и санитарные услуги. |
| Usually, staff members will decide not to pursue litigation after receiving advice from the Office that their case lacks merit and that the Office will not represent them. | Как правило, сотрудники решают не возбуждать судебное разбирательство после консультации Отдела о том, что их дело не является обоснованным и что Отдел не будет их представлять. |
| Depending on the legal traditions from which the parties come, it may be that one or other of them may require the payment of a contribution to his costs incurred in the mediation and any litigation concerning the issues in dispute. | В зависимости от юридических традиций в государствах сторон та или иная из них может потребовать оплаты части своих расходов на посредничество и любое судебное разбирательство по спорным вопросам. |
| The Constitution guarantees to all persons the right to litigation, providing as it does that: "The right to litigation shall be guaranteed to all and no one shall be denied the right to justice." | Конституция гарантирует всем лицам право на судебное разбирательство следующим образом: "Право на судебное разбирательство должно быть гарантировано для каждого, и никому не может быть отказано в праве на осуществление правосудия". |
| It was further noted that those requirements could lead to increased litigation based on complex technical matters. | Было далее отмечено, что эти требования могут привести к увеличению числа судебных тяжб, основанных на сложных технических вопросах. |
| An effective system for settling disputes informally and promptly strengthened cohesion in the workplace and avoided needless litigation. | Наличие эффективной системы для неформального и быстрого урегулирования споров ведет к укреплению сплоченности рабочих коллективов и помогает избегать ненужных судебных тяжб. |
| Protecting oil companies from litigation. | Защищаю нефтяные компании от судебных тяжб. |
| In the absence of a low governing data networks, i.e. liabilities and rights, these issues could become caught up in years of litigation and evolve painfully and slowly as each court case decided. | При отсутствии законодательного регулирования вопросов эксплуатации информационных сетей, т.е. возникающих при этом прав и обязанностей, подобные проблемы могут стать предметом многолетних судебных тяжб, а формирование соответствующей практики пойдет медленным и трудным путем судебных прецедентов. |
| privileged information such as legal advice and correspondence with external legal advisers including any information, the disclosure of which might prejudice an investigation or any legal or regulatory proceedings, or subject the Fund to an undue risk of litigation; | информацию, не подлежащую разглашению, например консультации юристов и переписку с внешними юрисконсультами, в том числе любую информацию, разглашение которой могло бы повредить расследованию или любым правовым или процессуальным действиям или создать для Фонда неоправданный риск судебных тяжб; |
| There is limited Nauruan jurisprudence on constitutional rights as a result of relatively limited constitutional litigation. | В Науру было вынесено ограниченное число судебных решений в отношении конституционных прав в результате относительно незначительного числа судебных процессов по конституционным вопросам. |
| When a case is considered too complicated for a lay jury to understand, it is deferred to a complex litigation manager, which I happen to be. | Когда дело считается слишком сложным для понимания жюри присяжных, оно выносится на рассмотрение администратора сложных судебных процессов, которым, так уж сложилось, я являюсь. |
| Strategic litigation on issues affecting minorities and indigenous peoples has led to the development of principles by the Committees (especially the CCPR Committee) that have and will provide guidance in future cases. | Проведение стратегических судебных процессов по вопросам, затрагивающим меньшинства и коренные народы, привело к разработке комитетами (в особенности Комитетом ПГПП) принципов, которые использовались и будут использоваться в качестве руководства при рассмотрении будущих дел. |
| As previously stated, the Hong Kong Special Administrative Region can provide assistance to other jurisdictions in the areas of criminal investigations and litigation. | Как отмечалось ранее, Специальный административный район Сянган может оказать помощь другим юрисдикциям в вопросах, касающихся уголовных расследований и судебных процессов по уголовным делам. |
| Active private practice in commercial litigation, conveyance, criminal work, insurance, estate and land matters, and civil appeals. | Активная частная практика по вопросам, касающимся судебных процессов по коммерческим делам, передачи правовых титулов, уголовных дел, страхования, имущественных прав, землевладения и гражданских апелляций. |
| The stolen items reappeared in 1987 and after much litigation were returned to the church in 1993. | Украденные предметы были снова обнаружены в 1987 году и после длительного судебного процесса были возвращены в аббатство в 1993 году. |
| While arbitration is an alternative to litigating in the domestic courts of a Member State and is intended to be considerably less formal and time-consuming, it is still a form of litigation requiring the special training and skills of a litigator. | Хотя арбитражное разбирательство является альтернативой производству в национальных судах государств-членов и по замыслу требует значительно меньше формальностей и времени, тем не менее оно представляет собой форму судебного процесса, требующую специальной подготовки и навыков от тяжущейся стороны. |
| Affidavits sworn later by a State official for purposes of litigation as to earlier facts will carry less weight than affidavits sworn at the time when the relevant facts occurred." | Письменные показания, на более позднем этапе подтвержденные присягой государственного должностного лица для целей проведения судебного процесса, будут иметь меньше веса, чем письменные показания, подтвержденные присягой в то время, когда происходили относящиеся к делу события". |
| They will no doubt help to streamline the overall litigation process that parties to a dispute have to navigate through. | Они, безусловно, будут содействовать рационализации всего судебного процесса, через который приходится проходить сторонам в споре. |
| In addition, parties to litigation were not charged with court expenses, which could at times hinder the pursuit of litigation. | Кроме того, судебные издержки не взыскиваются со сторон судебного процесса, что иногда может препятствовать судебному разбирательству. |
| This is clearly stated in article 166 of the constitution, where the right to litigation is guaranteed to all. | Об этом четко говорится в статье 166 Конституции, которая гарантирует право каждого на судебный процесс. |
| As members know, the parties went through lengthy and meticulous legal litigation in The Hague in 2001. | Как известно государствам-членам, стороны прошли через затяжной и доскональный судебный процесс в Гааге в 2001 году. |
| In its submission for the present study, the Government denies that any Australian officer, servant and/or agent was involved in any dealings with or mistreatment of Mr. Habib, and refers to ongoing litigation; | В своем представлении для настоящего исследования правительство отрицает, что какое-либо австралийское должностное лицо, служащий и/или агент было причастно к любым договоренностям с г-ном Хабибом или жестокому обращению с ним, и указало на ведущийся судебный процесс; |
| Arbitration takes the place of litigation. | Арбитраж исключает судебный процесс. |
| Anyway, she's looking after it... while the litigation sorts itself out. | В любом случае, она приглядывает за местом... пока идет судебный процесс. |
| The limited participation of non-Paris Club official creditors in the debt relief process and litigation by commercial creditors remain obstacles to minimizing the risk of future debt-servicing difficulties of heavily indebted poor countries. | Одним из препятствий на пути минимизации рисков возникновения в будущем у бедных стран с крупной задолженностью трудностей с обслуживанием задолженности остаются ограниченное участие официальных кредиторов, не входящих в Парижский клуб, в процессе облегчения бремени задолженности и судебные процессы, инициированные коммерческими кредиторами. |
| Significantly, these measures do not prevent speculative commercial creditor litigation against poor countries. | Примечательно, что вышеупомянутые меры не мешают спекулятивно настроенным коммерческим кредиторам устраивать судебные процессы против бедных стран. |
| In Belgium, the Senate approved a Law in May 2008 which prohibited vulture fund litigation in that country. | В Бельгии в мае 2008 года Сенат утвердил закон, запрещающий судебные процессы с участием фондов-стервятников в этой стране. |
| I don't like litigation, but - | Я не люблю все эти судебные процессы, но... |
| (b) Delays in the provision of or the non-provision of authentication documents might expose the United Nations to litigation should collection cases be filed against it by affected vendors. | Ь) в результате несвоевременного представления или непредставления удостоверяющих документов в отношении Организации Объединенных Наций могут быть возбуждены судебные процессы в результате подачи на нее исков соответствующими поставщиками в целях взыскания средств. |
| The workshop noted that satellite data were increasingly used as evidence in court proceedings and international litigation processes. | Участники практикума отметили, что спутниковые данные все чаще используются в качестве доказательств в ходе судебных разбирательств и в рамках международных судебных споров. |
| Mr. Smith (United States of America) said that if deletion was not an option, his delegation would prefer to retain recommendation 62 as it stood since a knowledge test would merely create grounds for litigation. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если исключение рекомендации 62 не является одним из вариантов, его делегация предпочтет сохранить рекомендацию 62 в ее нынешнем виде, поскольку проверка наличия осведомленности лишь создаст основания для судебных споров. |
| It was stated that a virtually unbreakable limit might deter a lot of litigation. | Было указано, что предел ответственности, практически не подлежащий снятию, может способствовать значительному сокращению числа судебных споров. |
| The purpose of this Act was to abolish the distinction between the 8-day and 15-day deadlines which had existed in full remedy actions, setting the deadline at 15 days, and temporarily to increase the number of judges available to the Aliens Litigation Council. | Закон направлен на устранение различия между сроком в восемь дней и сроком в 15 дней, которое существует в процедуре рассмотрения полного комплекса судебных споров, и увеличивает этот срок до 15 дней. |
| Furthermore, the bill invests any order calling for conciliation made by a judge of the Litigation and Administration Department with full judicial status, so as to guarantee payment of the compensation concerned. | Кроме того, чтобы гарантировать выплату соответствующей компенсации, этот законопроект придает полноправный характер любому распоряжению о применении примирительной процедуры, отдаваемому судьей Отдела судебных споров и административных вопросов. |
| American Bar Association (Litigation Section; Intellectual Property Section; Judicial Division) | Ассоциация американских юристов (Секция по спорам; Секция по интеллектуальной собственности; Судебный отдел) |
| The United Nations Office at Nairobi and UNEP also engaged outside legal expertise on a consultant contract to assist with litigation matters before the Dispute Tribunal in 2010. | В 2010 году Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП также задействовали юристов со стороны на основе контрактов для консультантов в целях оказания помощи в разбирательстве дел в Трибунале по спорам. |
| The current mechanism imposes heavy legal and coordination costs on poor countries and does not guarantee attention to disputes involving those economies which cannot afford protracted litigation costs. | Использование нынешнего механизма сопряжено со значительными юридическими и координационными издержками для бедных стран и не гарантирует уделения внимания спорам с участием этих стран, которые не располагают средствами для участия в длительных юридических тяжбах. |
| This process allows the Department of Management to review all contested administration decisions to provide management a chance to correct improper decisions, thereby avoiding unnecessary litigation with the United Nations Dispute Tribunal. | Этот процесс позволяет Департаменту по вопросам управления рассматривать все оспариваемые административные решения, с тем чтобы дать руководству возможность исправить неправомерно принятые решения и избежать тем самым ненужных разбирательств в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
| (c) Social Security tribunals: these rule on disputes arising out of the application of social security legislation and regulations which do not inherently derive from other matters at litigation; | с) суды по спорам, относящимся к сфере социального обеспечения, выносящие решения по спорам, возникающим в связи с применением норм и положений о социальном обеспечении, которые по своей природе не относятся к другой категории споров; |
| The Kuwaiti Constitution and national legislation certainly grant the same rights with regard to litigation to all persons in Kuwait. | Конституция и национальное законодательство Кувейта однозначно предоставляют всем лицам в Кувейте одинаковые права на судебные тяжбы. |
| In some countries a heavy reliance upon subjective criteria has led to considerable litigation and extensive cost to the insolvency estate. | В некоторых странах широкое использование субъективных критериев вызвало многочисленные судебные тяжбы и повлекло за собой значительные расходы для имущественной массы. |
| Work includes litigation, Chambers, Administration. | Области работы: судебные тяжбы, арбитраж, администрация |
| So next thing you know, he's sinking thousands of dollars into litigation because these men- these corporations, they own the rights to these seeds; | В результате всего, он потратил тысячи долларов на судебные тяжбы, потому что эти люди - эти корпорации - обладали правами на эти семена. |
| Through litigation, the EEOC recovered more than $22 million for victims of race or national origin discrimination. | Судебные тяжбы позволили КРТ добиться выплаты более 22 млн. долл. в порядке возмещения ущерба лицам, пострадавшим от расовой дискриминации и дискриминации по национальному происхождению. |
| That sounds worse than corporate litigation. | Это кажется хуже чем корпоративная тяжба. |
| Meanwhile, litigation is still continuing although most legal means have been exhausted. | Между тем тяжба все еще продолжается, хотя большинство правовых средств уже исчерпано. |
| Despite Autumn Games' support and desire to expand Skullgirls, their continued litigation prevented the publisher from providing any financial backing. | Несмотря на поддержку Autumn Games и желание компании развивать Skullgirls, продолжавшаяся судебная тяжба сделала невозможным получение денег от издателя. |
| All this litigation has led to a higher level of scrutiny of the Willoughbys' policy application, and I'm afraid we've uncovered some deal-changing issues. | Вся эта тяжба привела к более тщательной проверке заявления на полис семьи Уиллоуби, и, я боюсь, мы выяснили некоторые изменяющие сделку пункты. |
| Recently, the issue of holdout creditors has elicited international concern, with litigation against Argentina potentially increasing the leverage of holdout creditors, thereby undermining the sovereign debt restructuring process. | В последнее время вопрос о неучаствующих кредиторах вызывает у международного сообщества озабоченность, поскольку тяжба против Аргентины может сыграть на руку неучаствующим кредиторам и тем самым затруднить процесс реструктуризации государственного долга. |
| The Government respectfully refrained from taking any measures to implement the recommendations of IACHR as soon as the matter became the subject of litigation. | Правительство почтительно воздержалось от принятия каких-либо мер по осуществлению рекомендаций МАКПЧ, как только это дело стало предметом судебной тяжбы. |
| The law should provide that it does not apply to matters that, at the effective date, are subject to litigation. | В законодательстве следует предусмотреть, что оно не применяется к вопросам, которые на дату вступления в силу являются предметом судебной тяжбы. |
| If the parties to the contract are not willing to accept the recommendation of the board or give effect to a binding decision, then the matter will proceed to formal resolution via arbitration or litigation. | Если стороны контракта не желают принять рекомендацию совета или выполнить имеющее обязательную силу решение, то дело передается на официальное урегулирование посредством арбитража или судебной тяжбы. |
| A different view was that in some systems secured creditors would grant that priority because it served their best interests to do so to facilitate the reorganization, avoid litigation and enhance their prospects of payment. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что в некоторых правовых системах обеспеченные кредиторы будут предоставлять такой приоритет, поскольку это соответствует их коренным интересам в том, чтобы содействовать реорганизации, избегать судебной тяжбы и расширять перспективы получения ими платежа. |
| It appears that this most recent communication to you has more to do with a litigation strategy being developed by the Hellenic Republic than the merits of the subject it purports to address. | Как представляется, последнее письмо на Ваше имя в большей мере обусловлено стратегией судебной тяжбы, выработанной Греческой Республикой, нежели сутью дела, которое она якобы отстаивает. |
| To facilitate this, individuals or groups who have been denied the right to education and cannot afford to bring litigation should have access to free legal aid to support their claims. | Чтобы облегчить это, индивиды или группы, которые были лишены права на образование и которые не могут позволить себе возбудить исковое разбирательство, должны иметь доступ к бесплатной правовой помощи в порядке поддержки своих исков. |
| The claims amounted to SEK 14.5 million for the period from 1983, when the releases increased according to the claimants, to the time of litigation in 1988. | За период с момента увеличения объемов выбросов в 1983 году, согласно утверждениям истцов, до момента судебного разбирательства в 1988 году сумма исков составила 14,5 млн. шведских крон. |
| (a) the use of unfair competition claims as a way to enforce trademarks and curb counterfeiting, and the role of unfair competition findings in assessing damages to be awarded in infringement litigation; | а) использование исков о недобросовестной конкуренции в качестве инструмента для обеспечения надлежащего использования товарных знаков и пресечения контрафакции, а также роль заключений о недобросовестной конкуренции в оценке ущерба в судебных разбирательствах по делам о нарушении прав; |
| The right to litigation is affirmed. | Право на подачу судебных исков. |
| The tobacco industry has been challenging in domestic litigation the implementation of tobacco control policies. | Табачная промышленность оспаривает путем подачи исков во внутренние судебные органы правомерность осуществления политики, направленной на борьбу против табака. |