And of course, ultimately reduce costly litigation. |
И, конечно, до минимума сократить число дорогостоящих судебных разбирательств. |
Resolving conflicts informally would enhance efficiency and avoid unnecessary litigation. |
Разрешение конфликтов неформальным путем позволит повысить эффективность и избежать ненужных судебных разбирательств. |
The informal resolution of disputes remained essential in the administration of justice system as a means of avoiding unnecessary litigation. |
Неформальное урегулирование споров по-прежнему имеет важное значение в системе отправления правосудия как средство, позволяющее избежать ненужных судебных разбирательств. |
There are no restrictions to litigation with regards to women. |
Нет никаких ограничений для женщин в отношении судебных разбирательств. |
The report concludes with a series of annexes containing additional case studies, summaries of sanctions-related litigation and other supplementary information. |
В заключительной части доклада содержится ряд приложений, в которых излагаются дополнительные конкретные исследования, резюме судебных разбирательств, связанных с санкциями, и другая дополнительная информация. |
Disputes over land and its boundaries could give rise to expensive litigation and lead to a breakdown of law and order. |
Споры относительно земель и их границ могут стать причиной затяжных судебных разбирательств и подорвать правопорядок. |
King has been involved in many litigation cases with boxers that were focused on fraud. |
Кинг был вовлечен в несколько судебных разбирательств с боксёрами, которые обвиняли его в мошенничестве. |
By filing this action, you have opened your clients up to a charge of malicious litigation. |
Заполнив эту акцию, ты раскрыл своих клиентов за отдельную плату вредоносных судебных разбирательств. |
With its strengthened role, the Office of the Ombudsman should be able to promote the informal resolution of disputes, thereby avoiding unnecessary litigation. |
Благодаря укреплению своих функций Канцелярия Омбудсмена сможет содействовать неформальному урегулированию споров в целях избежания лишних судебных разбирательств. |
This gives rise to legal uncertainty, may cause undue litigation and may raise the insurance costs of transport operations. |
Это вызывает правовую неопределенность, может послужить причиной ненужных судебных разбирательств и может повысить стоимость страхования транспортных операций. |
Thus it appears that the rather remote prospect of litigation is not sufficient to induce recalcitrant flag States to honour their international legal obligations. |
Поэтому представляется, что довольно отдаленной перспективы судебных разбирательств недостаточно для того, чтобы побудить допускающие нарушения государства флага выполнять свои международно-правовые обязательства. |
Further, the approach in Option 2 may avoid complicated litigation and multiple defendants. |
Далее, подход Варианта 2 позволит избежать сложных судебных разбирательств и наличия нескольких ответчиков. |
One speaker raised the need for ways to overcome the difficulties faced by source States in asserting ownership, particularly in international litigation to recover objects. |
Другой оратор говорил о необходимости найти способы для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются государства происхождения при отстаивании своего права собственности, особенно в рамках международных судебных разбирательств о возврате объектов культурного наследия. |
Protection against forced evictions has been an important focus of litigation in different jurisdictions. |
Защита от принудительного выселения стала серьезным предметом судебных разбирательств в различных юрисдикциях. |
Mr. Browning Maurice Fischer's policy is always one of avoiding litigation. |
Мистер Браунинг... политика Мориса Фишера - избегать судебных разбирательств. |
The Advisory Committee stresses the importance of avoiding unnecessary litigation and encourages the Secretary-General to continue to make efforts to facilitate the settlement of cases at the management evaluation stage. |
Консультативный комитет подчеркивает необходимость избегать ненужных судебных разбирательств и призывает Генерального секретаря и далее прилагать усилия в целях содействия урегулированию дел на этапе управленческой оценки. |
The three delegations encouraged continued efforts to enable the settlement of disputes through informal means, in order to avoid unnecessary litigation and the associated costs and resources. |
Три указанные делегации одобряют непрерывные усилия по обеспечению неформального разрешения споров во избежание излишних судебных разбирательств и связанных с ними расходов средств и ресурсов. |
Disputes between States, third parties and indigenous peoples over lands, territories and resources have been and continue to be the subject of protracted and costly litigation. |
Разногласия между государствами, третьими лицами и коренными народами в отношении земель, территорий и ресурсов были и продолжают оставаться предметом длительных и дорогостоящих судебных разбирательств. |
The practical value is an ongoing process that is hampered by the limitations on direct application of the Constitution, including the exclusive nature of constitutional litigation. |
Практическую ценность представляет собой продолжающийся процесс, который затрудняется ограничениями в отношении прямого применения положений Конституции, в том числе основанным на принципе исключительности характера судебных разбирательств по конституционным вопросам. |
Furthermore, due to issues of affordability and the complex nature of constitutional litigation, many badly decided cases never reach the Constitutional Court. |
Кроме того, по причинам, связанным с расходами, и сложным характером судебных разбирательств по конституционным вопросам, многие неправильно разрешенные дела никогда не доходят до Конституционного суда. |
This led to a host of claims and litigation, since in a number of cases, land was afterward resold to unsuspecting third parties. |
Это привело к множеству претензий и судебных разбирательств, поскольку в ряде случаев земля впоследствии перепродавалась не подозревающим третьим сторонам. |
Amendments to the Land Acquisition Act to facilitate litigation free acquisition of land for public purposes are under consideration. |
Рассматриваются поправки к Закону о приобретении земель в целях облегчения приобретения земель в общественных целях без судебных разбирательств. |
Some authors have also mentioned that the principle favours litigation against defendants in the State where the activity causing the transboundary harm was undertaken. |
Некоторые авторы также отмечают, что этот принцип содействует проведению судебных разбирательств против ответчиков в государстве, где проводилась деятельность, причинившая трансграничный ущерб. |
He therefore proposed the use of critical response teams, whose physical presence on the ground would encourage employees and management to resolve issues through mediation rather than litigation. |
Поэтому он предлагает использовать группы быстрого реагирования, физическое присутствие которых на местах будет способствовать решению проблем сотрудниками и руководством путем посредничества, а не судебных разбирательств. |
The high cost of litigation at the international level means that some countries, especially developing countries, may be deterred from resorting to the Court. |
Высокий уровень издержек на проведение международных судебных разбирательств приводит к тому, что некоторые страны, особенно развивающиеся, порой воздерживаются от обращения в Суд. |