Английский - русский
Перевод слова Litigation
Вариант перевода Судебное разбирательство

Примеры в контексте "Litigation - Судебное разбирательство"

Примеры: Litigation - Судебное разбирательство
That would mean an audit and litigation. Но это означает, что будет проверка и судебное разбирательство.
The Senior Prosecutors also have senior litigation responsibility. На старших прокуроров будет также возлагаться главная ответственность за судебное разбирательство.
According to the author, domestic litigation on this point would relate to general legislation and would not serve his purpose. По словам автора, отечественное судебное разбирательство на этот счет будет соотноситься с общим законодательством и не отвечало бы его цели.
In 2008 and 2009, litigation was commenced in the United States against certain of the debtor companies. В 2008 и 2009 годах в Соединенных Штатах в отношении некоторых из компаний-должников было начато судебное разбирательство.
Its modus operandi includes research, education, training, civic diplomacy, information handling and litigation. Его модус операнди включает исследования, просвещение и обучение, подготовка, гражданская дипломатия, обработка информации и судебное разбирательство.
Article 16: The litigants shall be equal in the exercise of the right to litigation. Статья 16: Тяжущиеся стороны равны в осуществлении права на судебное разбирательство.
Many families could not afford the cost of litigation. Многие семьи не могут позволить себе расходы на судебное разбирательство.
We just can't talk about dropping the provision that would allow for litigation. Мы просто не можем говорить о снижении резерва, которое может превратиться в судебное разбирательство.
In any area of dispute, mediation rather than litigation was stressed. Однако при урегулировании какого бы то ни было спора упор делается не на судебное разбирательство, а на посредничество.
A uniform liability regime would create a certain amount of predictability but litigation would still be necessary to establish liability in individual cases. Единообразный режим ответственности обеспечил бы некоторую предсказуемость, однако для установления ответственности в отдельных случаях все-таки потребуется судебное разбирательство.
In law, settling cases is preferable to litigation. В юриспруденции урегулирование дела более предпочтительно, чем судебное разбирательство.
The right of litigation is one of the most important mechanisms for ensuring human rights. Право на судебное разбирательство является одним из самых важных механизмов обеспечения прав человека.
The Committee recommends, in particular, the strengthening of civil remedies so that women can enforce their rights through litigation. Комитет рекомендует, в частности, усилить средства гражданско-правовой защиты, с тем чтобы женщины могли обеспечивать осуществление своих прав через судебное разбирательство.
The Great Green Document on Human Rights guarantees the right to litigation and the independence of the judiciary. Великий зеленый документ о правах человека гарантирует право на судебное разбирательство и независимость судебных органов.
Customs litigation in Egypt, convention deadlines Судебное разбирательство по таможенным сборам в Египте: предусмотренные Конвенцией предельные сроки
In many instances, lengthy and costly litigation may be required to clarify the meaning and application of provisions. Во многих случаях для разъяснения значения и порядка применения таких положений может потребоваться весьма продолжительное и дорогостоящее судебное разбирательство.
In this case, if the repayment is not made, the implementing agency may resort to litigation. В данном случае, если возмещение не было произведено, осуществляющее учреждение может возбудить судебное разбирательство.
They also need to follow the developments of disputes in order to be sensitive to actions that could trigger litigation. Им необходимо также отслеживать факты, вызывающие споры, с тем чтобы понимать, какие действия могут спровоцировать судебное разбирательство.
Where a negotiated settlement cannot be reached, the Office assists staff to assess the costs and benefits of formal redress, including litigation. Если урегулирование посредством переговоров не может быть достигнуто, Отдел оказывает сотруднику помощь в оценке издержек и выгод формального процесса, включая судебное разбирательство.
The Administrative Law Section is also responsible for advising on whether efforts towards informal resolution should be pursued or the litigation should be continued. Секция административного права также отвечает за консультирование по вопросу о том, следует ли предпринимать усилия по достижению неформального урегулирования спора или же продолжать судебное разбирательство.
A waiver of immunity is implied when the State itself commences litigation and claims affirmative relief from the defendant and exposes itself to a counterclaim. Отказ от иммунитета подразумевается в том случае, когда государство само возбуждает судебное разбирательство и требует определенного возмещения от истца, подвергая себя риску встречного иска.
Issue was taken with performance of the contract and the dispute led to litigation in France and Canada. В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия, в связи с которыми во Франции и Канаде было начато судебное разбирательство.
In response, it was observed that such an approach might cause uncertainty since, while litigation was a determinable activity, it would be difficult to ascertain what step constituted enforcement. В ответ было высказано мнение о том, что подобный подход может привести к возникновению неопределенности, поскольку, хотя судебное разбирательство и является поддающимся определению видом деятельности, будет довольно трудно установить, какие меры представляют собой принудительное исполнение.
Thus, Principle 9 of the Document stipulates that: The society of the Jamahiriya guarantees the right to litigation and the independence of the judiciary. Так, например, статья 9 Документа предусматривает, что: Общество Джамахирии гарантирует право на судебное разбирательство и независимость судебных органов.
He agreed that paragraph 61 should reflect a wider range of possibilities and should, in particular, mention litigation as a means of dispute settlement. Он согласен с тем, что в пункте 61 должен быть отражен более широкий спектр возможностей и, в частности, должно упоминаться судебное разбирательство в качестве одного из средств урегулирования споров.