Английский - русский
Перевод слова Litigation
Вариант перевода Судебного разбирательства

Примеры в контексте "Litigation - Судебного разбирательства"

Примеры: Litigation - Судебного разбирательства
There would be no possibility of litigation or holdout. Возможностей для судебного разбирательства или уклонения не предусматривается.
They may be an efficient, pro-competitive solution to eliminate the risk of costly litigation. Эти положения могут оказаться эффективным и способствующим конкуренции решением с целью избежать риска дорогостоящего судебного разбирательства.
The criteria for its application included the fulfilment of certain financial conditions and a reasonable cause to conduct litigation. К числу критериев, при удовлетворении которых предоставляется такая помощь, относятся определенный уровень финансовых возможностей и наличие достаточных оснований для проведения судебного разбирательства.
The law includes several positive measures, such as the prevention of imprisonment of journalists, and has reduced the length of litigation procedures. Законодательство предусматривает ряд позитивных мер, таких как недопущение тюремного заключения журналистов, а также сокращение продолжительности процедуры судебного разбирательства.
By drawing a link between acts of corruption and violations of human rights, new opportunities for litigation or monitoring can be identified. Установив связь между актами коррупции и нарушениями прав человека, можно найти новые возможности для судебного разбирательства или мониторинга.
I think we need to talk to Diane about backing away from litigation. Я думаю, нам нужно поговорить с Даян об отступлении судебного разбирательства.
However, there had been no public litigation cases which attempted to entrench the Convention's provisions in national law. Однако не было случаев публичного судебного разбирательства, в ходе которых предпринималась бы попытка закрепить положения Конвенции в национальном праве.
The delays inherent in a normal Canadian litigation process are not compatible with the State party's obligations under the Convention. Задержки, возникающие в ходе обычного судебного разбирательства в Канаде не совместимы с обязательствами государства-участника в соответствии с Конвенцией.
Native title applications can either be determined by consent or through litigation. Решения по претензиям на земельный титул коренных народов могут выноситься либо путем согласия, либо посредством судебного разбирательства.
In this connection there is no pending arbitration or litigation. Арбитражного или судебного разбирательства в этой связи не ожидается.
In particular, efforts should be made to resolve disputes informally before they escalated into litigation. В частности, необходимо предпринимать усилия с целью неформального урегулирования споров до судебного разбирательства.
During litigation concerning claims arising from an international contract of sale, the parties agreed to exclude application of the CISG. В ходе судебного разбирательства, касающегося требований, вытекающих из международного договора купли-продажи, стороны договорились об исключении применения КМКПТ.
The Australian Government's policy is to promote the resolution of native title issues by agreement wherever possible, as opposed to costly and time-consuming litigation. Цель политики правительства заключается в поощрении решения проблем, связанных с земельным титулом, на основе, где это возможно, достижения соглашения вместо дорогостоящего и длительного судебного разбирательства.
The Advisory Committee is of the view that every effort should be made to resolve cases before litigation is resorted to. По мнению Консультативного комитета, надлежит предпринять все возможные усилия для урегулирования дел до начала судебного разбирательства.
Article 361 stipulates the right to appeal for serious violations of the litigation procedure. Статья 361 предусматривает право на обжалование в случае грубых нарушений процедуры судебного разбирательства.
Traumas were not easily conducive to official reporting and producing evidence needed for the litigation of cases. Полученные травмы не способствуют публичным заявлениям и представлению доказательств, необходимых для судебного разбирательства.
It was also stressed that litigation put the burden on the victims. Подчеркивалось также, что бремя судебного разбирательства возлагается на пострадавших.
Means should be found for lightening the workload of the formal system and using informal alternatives to litigation. Необходимо найти способы снижения рабочей нагрузки формальной системы и использования неформальных альтернатив судебного разбирательства.
Raelene Sharp (Australia) is a lawyer with extensive domestic experience in criminal investigations, prosecutions and related litigation. Рэлин Шарп (Австралия) - юрист, обладающий обширным национальным опытом в области проведения уголовных расследований, уголовного преследования и соответствующего судебного разбирательства.
It further notes that the author demonstrated similar vexatious tendencies in his many instances of domestic litigation. Оно далее отметило, что автор проявил аналогичные сутяжнические тенденции в своих многочисленных случаях внутреннего судебного разбирательства.
Article 121 of the amended Family Code contained provisions aimed at protecting women and children in case of litigation between spouses. Статья 121 пересмотренного Семейного кодекса содержит положения, предусматривающие защиту женщин и детей в случае судебного разбирательства между супругами.
This also would avoid potential litigation involving perceived conflict of interests involving the Office; Это позволяет также избежать возможного судебного разбирательства из-за предполагаемого конфликта интересов с участием Отдела;
Large, multi-year projects should create subprojects and appoint multiple architectural firms to mitigate the risks to project completion in the case of a consultant failure or litigation. Крупномасштабные многолетние проекты должны распределяться на субпроекты, и к их осуществлению следует привлекать различные архитектурные фирмы в целях уменьшения рисков, сопряженных с завершением проекта, в случае невыполнения консультантом своих обязательств или судебного разбирательства.
Mediation offers an effective avenue of dealing with conflicts that can enhance workplace relationships, mitigate the risks of escalation, litigation and possible adverse effects on the substantive work output. Посредничество является эффективным способом урегулирования конфликтов, которое может улучшить трудовые отношения, уменьшить риск эскалации, судебного разбирательства и возможных негативных последствий для результатов основной деятельности.
It aims to provide technical assistance to advance investigations into extrajudicial executions while supporting the litigation strategies of over 15 attorneys representing victims from across the country. Соглашение предусматривает оказание технической помощи в целях достижения прогресса в расследовании внесудебных казней при одновременной поддержке стратегий судебного разбирательства более чем 15 адвокатов, представляющих потерпевших со всей страны.